Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Ende Oktober wurden 52 christliche Geiseln und Polizisten beim Überfall auf eine Kathedrale im Zentrum Bagdads getötet.
A finales de octubre, 52 policías y rehenes cristianos fueron asesinados durante el asalto a una catedral en el centro de Bagdad.
Korpustyp: EU DCEP
Harry und Archie brauchen ihn für einen Überfall!
Harry y Archie lo necesitan para un asalto.
Korpustyp: Untertitel
Für ihre Überfälle und Plünderungen suchten sich die Piraten lohnenswerte Städte aus, schließlich sollte bei den Angriffen reichlich Beute gemacht werden.
DE
Betrifft: Initiativen der Kommission angesichts des Überfalls auf ein Fischereischiff der Gemeinschaft
Asunto: Iniciativas de la Comisión ante el asalto a un pesquero comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Wir begehen keine bewaffneten Überfälle mit x-beliebigen Leuten von der Straße.
No participamos en asaltos armados con gente que conocemos de casualidad.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird in der Gegend der Überfälle eine kleine Polizeistation errichtet, ein Streifenwagen kommt dazu und es wurde eine Sonderkommission gegründet.
DE
A parte se está construyendo en la zona de los asaltos una pequeña estacion de policias, se agrega una patrulla más y se formó una comision especial.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Schon die Debatte über dieses Thema ist, nur wenige Tage nach dem verbrecherischen Überfall der angloamerikanischen Streitkräfte auf den Irak, eine Provokation.
Incluso el debate de esta cuestión, tan solo unos días después de la invasión criminal del Irak por parte de los ejércitos británico y estadounidense, constituye una provocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ja wie 'n Überfall ausm All.
Eso es invasión del espacio personal, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Überfall der Schweden im 17. Jahrhundert sowie nach weiteren geschichtlichen Schicksalsschlägen ist sie zu einer Ruine verkommen.
Bis heute haben sie keine Verteidigungsstrategie für einen möglichen Überfall aus dem Osten entwickelt, weil einige der europäischen NATO-Mitglieder diese Frage als politisch heikel erachten.
Hasta el momento no han elaborado una estrategia defensiva en caso de invasión desde el este, puesto que parte de los miembros europeos de la OTAN lo consideran una cuestión delicada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mein geheimes Versteck renoviert, Als ich Meldung über einen heroischen Überfall erhielt.
Estaba redecorando mi lugar secreto, cuando me informaron de una invasión heroica.
Korpustyp: Untertitel
Über die Jahrhunderte, als Resultat zahlreicher Kriege, Überfälle, Plünderungen oder Epidemien, waren die Zisterzienser mehrfach gezwungen das Klosterleben wieder aufzubauen.
PL
A través de los siglos, como resultado de numerosas guerras, invasiones, saqueos y una epidemia, los cistercienses se vieron obligados a menudo a reconstruir la vida monástica.
PL
Im September 1939 war es Polen, das der Kooperation zwischen dem Dritten Reich und der UdSSR zum Opfer fiel, dann folgten die Überfälle Deutschlands auf Norwegen, Dänemark, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Frankreich, Jugoslawien und Griechenland sowie die sowjetische Invasion in Finnland, Litauen, Lettland und Estland.
Polonia cayó víctima de la cooperación entre el Tercer Reich y la URSS en septiembre de 1939, y a ello le siguieron las invasiones alemanas de Noruega, Dinamarca, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Francia, Yugoslavia y Grecia, así como las invasiones soviéticas de Finlandia, Lituania, Letonia y Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe grade mein geheimes Versteck renoviert, als ich Meldung über einen heroischen Überfall erhielt.
Estaba redecorando mi lugar secreto, cuando me informaron de una invasión heroica.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt den Widerstand gegen den Überfall bewaffneter Söldnertruppen auf Kuba im April 1961, und seine Zerschlagung in weniger als 72 Stunden.
y el Museo de Playa Girón, que recoge aspectos del enfrentamiento a la invasión armada contra Cuba perpetrada por tropas mercenarias en abril de 1961 y derrotada en menos de 72 horas.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Ende November wurde in Cannes ein Juwelier bei einem bewaffneten Überfall niedergeschlagen.
A finales de noviembre, un joyero fue asesinado en un atraco en Cannes.
Korpustyp: EU DCEP
Man weiß nie, was während des Überfalls alles passiert.
Nunca sabes lo que va a pasar en un atraco.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Später stellte sich heraus, daß solche Überfälle regelmäßig stattfinden.
A posteriori parece ser que estos atracos se producen con regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich find's nur eigenartig, während eines Überfalls zu schlafen.
Sólo digo que parece un poco tonto dormirse en pleno atraco.
Korpustyp: Untertitel
Robbery ermöglichen es den Verbrecher-Teams, den perfekten Überfall zu planen und durchzuführen. Der Polizei ermöglichen sie es, den Ganoven zuvorzukommen und die Handschellen klicken zu lassen.
Robo están diseñados para permitir a equipos de criminales planear y cometer el atraco perfecto o, para los policías, atrapar a los bandidos antes de que lo consigan.