linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überfall asalto 93
invasión 15
[Weiteres]
Überfall atraco 68 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überfall poco direct 1 robo 1

Verwendungsbeispiele

Überfall asalto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit einigen Monaten kam es immer wieder hier in Cordillera, speziell um Caacupé, zu bewaffneten Überfällen bei Deutschen. DE
Desde unos meses aumentaron los asaltos a mano armada a alemanes en la zona de Cordillera, especialmente en Caacupé y alrededores. DE
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Ende Oktober wurden 52 christliche Geiseln und Polizisten beim Überfall auf eine Kathedrale im Zentrum Bagdads getötet.
A finales de octubre, 52 policías y rehenes cristianos fueron asesinados durante el asalto a una catedral en el centro de Bagdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry und Archie brauchen ihn für einen Überfall!
Harry y Archie lo necesitan para un asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihre Überfälle und Plünderungen suchten sich die Piraten lohnenswerte Städte aus, schließlich sollte bei den Angriffen reichlich Beute gemacht werden. DE
Para sus asaltos y los saqueos se elegían los piratas ciudades ricas. Se debería hacer en caso de los ataques a mucho botín. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Zur Unterbindung dieser Art von Überfällen hat der Transportsektor die so genannte „Vulnerable Load Card“ eingeführt.
Para impedir este tipo de asaltos, el sector de los transportes introdujo la llamada Vulnerable Load Card.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Te metiste en un asalto, disparaste y mataste a un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsschutz, der auch Raub und Überfall sowie Pausen auf unbewachten Parkplätzen umfasst
La cobertura del seguro incluye robos, asaltos y el estacionamiento en un aparcamiento no vigilado.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Initiativen der Kommission angesichts des Überfalls auf ein Fischereischiff der Gemeinschaft
Asunto: Iniciativas de la Comisión ante el asalto a un pesquero comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begehen keine bewaffneten Überfälle mit x-beliebigen Leuten von der Straße.
No participamos en asaltos armados con gente que conocemos de casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird in der Gegend der Überfälle eine kleine Polizeistation errichtet, ein Streifenwagen kommt dazu und es wurde eine Sonderkommission gegründet. DE
A parte se está construyendo en la zona de los asaltos una pequeña estacion de policias, se agrega una patrulla más y se formó una comision especial. DE
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewaffneter Überfall .
Energievernichtung des Überfalles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überfall

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erwarten keinen Überfall.
No esperan que los asalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überfall der Surislani.
Los suristanís atacaron Chukoti.
   Korpustyp: Untertitel
Überfall auf das Labor!
¡Hay problema en el laboratorio!
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall kommt später.
La emboscada viene luego.
   Korpustyp: Untertitel
Klingle und überfalle sie.
Toca la campana e invádelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überfalle gar nichts.
No pienso atracar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überfalle gar nichts.
No quiero atracar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Überfall.
No hay ninguna emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwarten keinen Überfall.
No esperan que les roben.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war mehr ein Überfall.
Era más bien una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst des zivilisierten Überfalls.
El civilizado arte de la emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin plante den Überfal…
Fue tu mujer la que planeó el rob…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis zu diesem Überfall.
Sí, antes de que esto ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist ein Überfall.
Ahora es una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewillige diesen Überfal…unter einer Bedingung:
Autorizo este saque…Con una condición:
   Korpustyp: Untertitel
Überfall auf die Bank von Santa Cruz!
¡Robaron el banco de Santa Cruz!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gerade zu einem Überfall gerufen.
Nos acaban de avisar de un 211.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anrufer sprach von einem Überfall.
Una llamada diciendo que los estaban asaltando.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brutaler Überfall auf russischen Journalisten
Asunto: Brutal paliza a un periodista ruso
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist jetzt die Überfall-Geschichte.
El cuento del ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Er genießt die Kunst des zivilisierten Überfalls.
Está disfrutando del civilizado arte de las emboscadas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der dritte Überfall diesen Monat.
Es el tercer ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Überfall begingen wir nackt.
En el último tren que robamos, nos desnudamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, es ist ein Überfall.
- Le he dicho que nos han invadido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Genaueres über den Überfall wissen.
Traté de investigar el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie so überfalle.
Perdonen por venir así, de improviso.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss wie ein normaler Überfall aussehen.
Esto debe parecer una operación civil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon mein fünfunddreißigster Überfall.
Esto es mi trigésimocua…quinto saqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Morgen einen Überfall durchgeführt.
Realizamos una incursión esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall selbst war nicht weiter schwierig.
Lo difícil no fue asaltar el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panzerwagen-Überfall am helllichten Tag!
Es increíble robar un coche blindado en pleno día.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Überfall auf die Waffenhändler.
Al día siguiente de asaltar el arsenal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall muss auf diesem Platz stattfinden.
Para empezar, el ataque tiene que ocurrir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall findet in zwei Tagen statt.
¿Tenemos autorización de pelear? El ataque comienza en dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall muss auf diesem Platz stattfinden.
Para empezar, el ataque debe ser hecho en este cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das kann beim Überfall passiert sein.
Bien, le puedes echar la culpa a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählt uns vom Überfall der Nazis.
Habla de la infiltración nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überfalle ich sie nicht gleich…
Bueno ¿Por qué no los detengo…
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, er wäre eines dieser Überfall-Kids.
Pensé que a lo mejor era un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überfall, sie stahlen meine Tasche.
Me atracaron, y me robaron el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, Sie wurden ja nie überfalle…
En verdad, nunca fue victima de un asalt…
   Korpustyp: Untertitel
Will Danny das mit dem Überfall durchziehen?
¿Danny va a hacer lo del comando de ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Überfall auf unseren Bunker.
Hubo un ataque al búnquer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder vom Überfall waren eine Aufzeichnung.
Las imágenes que vimos de esos tipos robándonos eran una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwissen, dass er am Überfal…beteiligt war.
Sabemos que estaba enterado del golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Überfall auf die Shopping-Tempel von LA
Un saqueo en los templos comerciales de LA
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alarme ÜBERFALL, BRAND, NOTRUF über Tastatur ausgelöst
alarmas PÁNICO, INCENDIO, SOCORRO disponibles a partir del teclado
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Überfall auf einen türkischen Künstler in Istanbul
Asunto: Agresión a un artista turco en Estambul
   Korpustyp: EU DCEP
Cabot hat einen Überfall geplant, und ich gehöre zum Team.
Cabot va a hacer un trabajo. Me quiere en el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überfall auf das Fenway-Park-Stadion: unbezahlbar.
Asaltar la catedral de Boston: No tiene precio.
   Korpustyp: Untertitel
Tatauto vom King's Cross-Überfall auf Field Street.
Vehículo que participó en el ataque al furgón en King's Cross hallado en Calle Field
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. März ereignete sich ein zweiter derartiger Überfall.
El 17 de marzo tuvo lugar un segundo ataque.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überfall auf einen tadschikischen Militärkonvoi im Rasht-Tal, Tadschikistan
Asunto: Emboscada a un convoy militar tayiko en el valle de Rasht (Tayikistán)
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde bei 'nem Überfall auf 'n Schnapsladen erschossen.
Lo mataron en una tienda, ¿qué dices?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Eindruck auf die Zeugen des Überfalls.
Causan impresión en quien nos vea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewehr wurde verwendet. Beim Überfall auf die Trabrennbahn.
Los atracadores llevaban una escopeta.
   Korpustyp: Untertitel
Naboo wurde von der Droiden-Armee der Handelsföderation überfalle…
Naboo ha sido invadid…por la Federació…
   Korpustyp: Untertitel
Und grüß bitte den Betreffenden, dem ich diesen Überfall verdanke.
- No te olvides de dar las gracias a la persona que me tendió esta emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Überfall auf die Börse hat nicht eingeschlagen, mein Freund!
¡Tu jugada de la Bolsa no ha funcionado, amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die meisten unserer Raider wurden bei dem Überfall vernichtet.
Pero la mayoría de nuestros Raider fueron destruidos en la emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Belle Pacific Hotel. Der Ort bettelt förmlich um nen Überfall.
Hotel Bello Pacifico. este lugar esta empezand a despuntar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Mr. Kessler zu dem Überfall im Moor geäußert?
Ha dicho Kessler algo acerca del ataque en los paramos?
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Überfall im Wald letzten Januar.
Hubo un secuestro. en el bosque el enero pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Indes er einen Überfall auf den Mann in Sizilien begeht?
¿Mientras lo ataca en Sicilia?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nach dem Überfall auch dein Auto gesucht?
Cuando robabas bancos, ¿también tenías que buscar tu auto?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schlimm für Mike. Überfall auf Devereauxs Verwalter.
Lo va a pasar mal: ¡robar al administrador de lord Devereaux!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der 47sten hast du einen Überfall vorgetäuscht.
Tropezaste con una buena presa en la calle 47, frente a "Maxie".
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Mr. Kessler zu dem Überfall im Moor geäußert?
¿Ha mencionado algo del ataque que sufrió en los páramos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bei einem Überfall mal mit einer Waffe bedroht.
Una vez entraron ladrones y me apuntaron a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für einen Überfall ist viel höher.
¿Por qué? la denuncia de violación tiene mayor castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weiß ich, dass es kein Überfall war?
¿Cómo sé que no fueron atacados por unos ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden. Das ist ein Überfall.
Todo el mundo al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Naboo wurde von der Droiden-Armee der Handelsföderation überfalle…
Naboo ha sido invadid…...por los droides militares de-
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, dass es ein Überfall war?
¿Cómo sabes que robaron el banco?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern kamen letztes Jahr bei einem Überfall um.
Sus padres murieron en un ataque hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal einen Plan für den Überfall!
Ni siquiera tenemos un plan. Hay que tener un plan para robar un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte jemanden schreien, wie bei einem Überfall.
Creo que oí a alguien gritar como si lo estuvieran atacando.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich überfalle…da draußen im Central Park.
Me han atracado en Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich betrunken oder ich überfalle eine weitere Bank.
Estoy muy ebrio y volveré a robar un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Überfall auf die Börse hat nicht eingeschlagen, mein Freund!
¡Tu jugada de la Bolsa de Valores no ha funcionado, amigo mio!
   Korpustyp: Untertitel
Riis wurde wegen eines Überfalls auf einen Geldtransporter verurteilt.
Rogerr Riis fue condenado por asaltar un camión blindado, hace un año .. Hola.
   Korpustyp: Untertitel
Jin hat sich das Geld durch einen Überfall zurückgeholt!
El dinero que robamos fue obtenido de vuelta por Jin.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Überfal…...und Ihr Vater wurde getötet.
Hubo un rob…y su padre fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall war perfekt geplant, wurde aber nachlässig durchgeführt.
Fue perfectamente planead…...pero fue ejecutado incompetentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer benutzten beim Adriano-Überfall Waffen aus meinem Club.
Abasteciste a tus hombres con armas de mi club.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dort findet der nächste Überfall statt.
Apuesto que ese es el próximo lugar que asaltarán.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas gehört über einen Überfall? lm Westchester-Einkaufszentrum?
¿Has oído algo sobre lo que paso en el Shopping de Weschester?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mistkerle erschossen meine Frau bei einem Überfall.
Un par de idiotas le dispararon a mi mujer Está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Naboo wurde von der Droiden-Armee der Handelsföderation überfalle…
Naboo ha sido invadid…por la Federación--
   Korpustyp: Untertitel
Er passt auf die Beschreibung zu einem bewaffneten Überfall.
El calza con una descripción de un delincuente armado sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Überfall. Aber ich muss Sie sprechen.
Perdone la molestia, debo hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall auf die Tevak-Schiffswerft war erfolgreich.
El ataque al astillero de Tevak ha sido un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Garavel! Findest du dieses Kostümfür den Überfall gut?
Maestro Garavel, ¿qué tal este disfraz para la incursión?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Überfall planen würde, dann dort.
Si yo planeara una emboscada, lo haría allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall war perfekt geplant, wurde aber nachlässig durchgeführt.
Fue perfectamente planeado, pero fue ejecutado con incompetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer benutzten beim Adriano-Überfall Waffen aus meinem Club.
¿Tú armaste a tus secuaces con armas de mi club?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dort findet der nächste Überfall statt.
Apuesto que es el próximo lugar a ser robado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Überfall! Wir hätten sterben können!
Í Nos podrían haber matado!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Lodge wurde Zahir vor dem Überfall zuletzt gesehen.
Vieron a Zahir aquí por última vez antes del ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat mir von dem Überfall erzählt.
Tu madre me contó lo de cuando te atacaron.
   Korpustyp: Untertitel