Seit einigen Monaten kam es immer wieder hier in Cordillera, speziell um Caacupé, zu bewaffneten Überfällen bei Deutschen.
DE
Desde unos meses aumentaron los asaltos a mano armada a alemanes en la zona de Cordillera, especialmente en Caacupé y alrededores.
DE
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Ende Oktober wurden 52 christliche Geiseln und Polizisten beim Überfall auf eine Kathedrale im Zentrum Bagdads getötet.
A finales de octubre, 52 policías y rehenes cristianos fueron asesinados durante el asalto a una catedral en el centro de Bagdad.
Korpustyp: EU DCEP
Harry und Archie brauchen ihn für einen Überfall!
Harry y Archie lo necesitan para un asalto.
Korpustyp: Untertitel
Für ihre Überfälle und Plünderungen suchten sich die Piraten lohnenswerte Städte aus, schließlich sollte bei den Angriffen reichlich Beute gemacht werden.
DE
Para sus asaltos y los saqueos se elegían los piratas ciudades ricas. Se debería hacer en caso de los ataques a mucho botín.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Zur Unterbindung dieser Art von Überfällen hat der Transportsektor die so genannte „Vulnerable Load Card“ eingeführt.
Para impedir este tipo de asaltos, el sector de los transportes introdujo la llamada Vulnerable Load Card.
Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Te metiste en un asalto, disparaste y mataste a un viejo.
Korpustyp: Untertitel
Versicherungsschutz, der auch Raub und Überfall sowie Pausen auf unbewachten Parkplätzen umfasst
La cobertura del seguro incluye robos, asaltos y el estacionamiento en un aparcamiento no vigilado.
Betrifft: Initiativen der Kommission angesichts des Überfalls auf ein Fischereischiff der Gemeinschaft
Asunto: Iniciativas de la Comisión ante el asalto a un pesquero comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Wir begehen keine bewaffneten Überfälle mit x-beliebigen Leuten von der Straße.
No participamos en asaltos armados con gente que conocemos de casualidad.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird in der Gegend der Überfälle eine kleine Polizeistation errichtet, ein Streifenwagen kommt dazu und es wurde eine Sonderkommission gegründet.
DE
A parte se está construyendo en la zona de los asaltos una pequeña estacion de policias, se agrega una patrulla más y se formó una comision especial.
DE
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Mit dem Überfall auf die Sowjetunion am 22. Juni 1941 begann ein gnadenloser Vernichtungsfeldzug im Osten.
DE
La invasión de la Unión Soviética el 22 de junio de 1941 marcó el comienzo de una inmisericorde campaña de destrucción en el Este.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Schon die Debatte über dieses Thema ist, nur wenige Tage nach dem verbrecherischen Überfall der angloamerikanischen Streitkräfte auf den Irak, eine Provokation.
Incluso el debate de esta cuestión, tan solo unos días después de la invasión criminal del Irak por parte de los ejércitos británico y estadounidense, constituye una provocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ja wie 'n Überfall ausm All.
Eso es invasión del espacio personal, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Überfall der Schweden im 17. Jahrhundert sowie nach weiteren geschichtlichen Schicksalsschlägen ist sie zu einer Ruine verkommen.
La invasión sueca en el siglo XVII y acontecimientos históricos posteriores causaron irrevocable destrucción de la fortaleza.
Bis heute haben sie keine Verteidigungsstrategie für einen möglichen Überfall aus dem Osten entwickelt, weil einige der europäischen NATO-Mitglieder diese Frage als politisch heikel erachten.
Hasta el momento no han elaborado una estrategia defensiva en caso de invasión desde el este, puesto que parte de los miembros europeos de la OTAN lo consideran una cuestión delicada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mein geheimes Versteck renoviert, Als ich Meldung über einen heroischen Überfall erhielt.
Estaba redecorando mi lugar secreto, cuando me informaron de una invasión heroica.
Korpustyp: Untertitel
Über die Jahrhunderte, als Resultat zahlreicher Kriege, Überfälle, Plünderungen oder Epidemien, waren die Zisterzienser mehrfach gezwungen das Klosterleben wieder aufzubauen.
PL
A través de los siglos, como resultado de numerosas guerras, invasiones, saqueos y una epidemia, los cistercienses se vieron obligados a menudo a reconstruir la vida monástica.
PL
Im September 1939 war es Polen, das der Kooperation zwischen dem Dritten Reich und der UdSSR zum Opfer fiel, dann folgten die Überfälle Deutschlands auf Norwegen, Dänemark, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Frankreich, Jugoslawien und Griechenland sowie die sowjetische Invasion in Finnland, Litauen, Lettland und Estland.
Polonia cayó víctima de la cooperación entre el Tercer Reich y la URSS en septiembre de 1939, y a ello le siguieron las invasiones alemanas de Noruega, Dinamarca, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Francia, Yugoslavia y Grecia, así como las invasiones soviéticas de Finlandia, Lituania, Letonia y Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe grade mein geheimes Versteck renoviert, als ich Meldung über einen heroischen Überfall erhielt.
Estaba redecorando mi lugar secreto, cuando me informaron de una invasión heroica.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt den Widerstand gegen den Überfall bewaffneter Söldnertruppen auf Kuba im April 1961, und seine Zerschlagung in weniger als 72 Stunden.
y el Museo de Playa Girón, que recoge aspectos del enfrentamiento a la invasión armada contra Cuba perpetrada por tropas mercenarias en abril de 1961 y derrotada en menos de 72 horas.
Getaway geht es in erster Linie darum, was nach dem eigentlichen Überfall passiert.
Escapada están enfocados en lo que pasa después de terminar el atraco.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Ende November wurde in Cannes ein Juwelier bei einem bewaffneten Überfall niedergeschlagen.
A finales de noviembre, un joyero fue asesinado en un atraco en Cannes.
Korpustyp: EU DCEP
Man weiß nie, was während des Überfalls alles passiert.
Nunca sabes lo que va a pasar en un atraco.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Están preparados para cometer grandes atracos en paisajes urbanos nevados, muelles oscuros, grandes museos y ciudades costeras soleadas.
In Belgien wurde in der letzten Zeit in mehreren Fällen das rezeptpflichtige Rohypnol zu Überfällen und Vergewaltigungen missbraucht.
Últimamente, en Bélgica se ha utilizado el medicamento Rohypnol en algunos casos de atraco y violación.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde bei einem Überfall in Queens erwischt.
Finalmente se liberó de ese atraco en Queens.
Korpustyp: Untertitel
Criminal Activity Mach dir auf rasanten neuen Karten voller Diebstähle und Überfälle einen Namen.
Actividad Criminal Hazte un nombre en los cuatro nuevos mapas de acción rápida llenos de robos y atracos de poca monta.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Später stellte sich heraus, daß solche Überfälle regelmäßig stattfinden.
A posteriori parece ser que estos atracos se producen con regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich find's nur eigenartig, während eines Überfalls zu schlafen.
Sólo digo que parece un poco tonto dormirse en pleno atraco.
Korpustyp: Untertitel
Robbery ermöglichen es den Verbrecher-Teams, den perfekten Überfall zu planen und durchzuführen. Der Polizei ermöglichen sie es, den Ganoven zuvorzukommen und die Handschellen klicken zu lassen.
Robo están diseñados para permitir a equipos de criminales planear y cometer el atraco perfecto o, para los policías, atrapar a los bandidos antes de que lo consigan.