In einer Region kann Wassermangel herrschen, während es in einer anderen zu einem bestimmten Zeitpunkt Wasser im Überfluß gibt.
En una región puede haber escasez de agua mientras que en otra, en un determinado momento, hay gran abundancia de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versprachen Frieden und Überfluß.
Prometieron paz y abundancia.
Korpustyp: Untertitel
Man verzichtet ? so sagte man ? auf die »pompa diaboli«, auf die Verheißung eines Lebens im Überfluß, auf jenes trügerische Leben, das aus der heidnischen Welt zu kommen schien, aus ihren Freiheiten, aus ihrer Art, nur so zu leben, wie es einem gefiel.
se renuncia ?así decían? a la "pompa diaboli", es decir, a la promesa de vida en abundancia, de aquella apariencia de vida que parecía venir del mundo pagano, de sus libertades, de su modo de vivir sólo según lo que agradaba.
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes;
Porque todos éstos de su abundancia echaron a las ofrendas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt;
Porque todos han echado de su abundancia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;
En este tiempo vuestra abundancia supla lo que a ellos les falta, para que también la abundancia de ellos supla lo que a vosotros os falte, a fin de que haya igualdad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
überflußexceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diuretisch, das Blut, für Verstopfung, reinigt Leber, Nieren, gegen den überfluß des Cholesterins, Abnahme die Korpulenz, gegen den Tropfen und ihre Arthritis.
Diurética, purifica la sangre, Para el estreñimiento, Higado, Riñones, Contra el exceso de colesterol, disminuye la obesidad, Contra la gota y la artritis.
Wawasana Mujer ist eine natürliche Weise, den überfluß der Flüssigkeiten während der Menstruationsperiode zu beseitigen und unterstützt diese Weise mit unserem Wohl jene Tage.
Diuretisch, das Blut, für Verstopfung, reinigt Leber, Nieren, Gegen den überfluß des Cholesterins, die Korpulenz, gegen den Tropfen verringern Und ihre Arthritis.
Diurética, purifica la sangre, Para el estreñimiento, Higado, Riñones, Contra el exceso de colesterol, disminuye la obesidad, Contra la gota y la artritis.
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Afrika gibt es Sonne im Überfluß.
En África hay sol a raudales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die haben alle Geld im Überfluß.
Todos tienen un montón de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Zu allem Überfluß kackte auch noch eine Kuh auf ihn.
Para empeorar las cosas, una vaca se cagó en él.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vermögen ist ebenfalls krankheitsfähig, die entw[eder] Überfluß an Sinn und Mangel an Verstand – oder Überfluß an Verstand und Mangel an Sinn bezeichnet.
DE
Esta facultad es también capaz de enfermar, enfermedad que denota o bien profusión de sentido y carencia de entendimiento, o bien profusión de entendimiento y carencia de sentido.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.
El que Recogió mucho no tuvo Más, y el que Recogió poco no tuvo menos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu allem Überfluß wollten sie, daß ich die Japaner ins Lido schleppe.
Y para colmo querían que llevara a los japoneses al Cabaret Lido.
Korpustyp: Untertitel
Der Hering ist für den Menschen sehr nahrhaft, aber leider gibt es ihn in unseren Fischgeschäften nicht mehr im Überfluß.
El arenque es un pescado muy nutritivo para los humanos, pero lamentablemente ya no abunda en las lonjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Veranstaltungsliste zu erstellen, ist schwierig. Es stellt die Disziplinen zu allem Überfluß noch auf verschiedene Wertstufen.
Es difícil establecer una lista de los acontecimientos, que, además adjudica una situación distinta a las diferentes modalidades deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manch ein Unternehmer geht davon aus, Anspruch auf Subventionen seitens einer Behörde zu haben, die offensichtlich selber Geld im Überfluß besitzt.
Algunos empresarios parten de la base de que tienen derecho a percibir ayudas de una administración a la que aparentemente le sobra el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte - vielleicht zum Überfluß - nochmals betonen, daß jede Regelung, durch die eine Beschränkung der gegenseitigen Wechselkurse ermöglicht wird, besser ist als keine Regelung.
Quiero recalcar de nuevo, aunque sea a mayor abundamiento, que cualquier acuerdo que consiga lograr una limitación de los tipos de cambio mutuos es mejor que ningún acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Slowenien gibt es starke politische Kräfte, eine Zivilgesellschaft sowie Human-, Kultur- und Wirtschaftsressourcen im Überfluß, um aus diesem Land ein Vorbild für viele zu machen.
En Eslovenia hay grandes fuerzas políticas, una sociedad civil, recursos humanos, culturales y económicos más que suficientes para convertir ese país en un ejemplo para muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu geben Hunderte, ja Tausende in unseren Ländern von ihrem Überfluß etwas ab, stellen sich aber auch persönlich zur Hilfe für diese Kinder zur Verfügung.
Son cientos y miles las personas en nuestros países que dan, sin duda lo que les sobra, pero que también que hacen don de su persona para ayudar a esos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Galerie sollte durch Größe und Überfluß an Zierrat mit der Apollo-Galerie im Louvre wetteifern. Somit gibt sie eine schöne Vorstellung des prächtigen Stils des Zweitens Kaiserreiches.
EUR
Esta sala, que pretende rivalizar en tamaño y riqueza decorativa con la Galería de Apolo del Louvre, ilustra de manera acabada la magnificencia del estilo Segundo Imperio.
EUR
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
In einer faszinierenden Vielfalt an Leben und Farbe tauchen Sie ein in eine Welt von roten, blauen und gelben Korallen, die sich hier im Überfluß entwickeln.
Im Mittelpunkt von diesem neuen Angebot befindet sich einen Überfluß an Live-Dealer Spielen die neulich auf der beliebten Spieleportalseite lanziert werden.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Ich fordere nur, daß wir uns, wenn wir von Gewalthandlungen und Opfern sprechen, nicht nur auf die terroristischen Organisationen beziehen, die es im Überfluß gibt und die in einem demokratischen Rahmen, wie wir ihn für Europa wollen, verschwinden müssen.
Lo que yo reclamo, señor Presidente, es que cuando hablemos de imposiciones y de víctimas no sólo nos refiramos a las organizaciones terroristas, las cuales sobran y tienen que desaparecer en un marco democrático como el que queremos para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewußt, daß alle diese Entscheidungen nicht ohne Schwierigkeiten getroffen werden können, da uns das, was wir heute im Überfluß haben Gebäude nämlich , nach der Erweiterung fehlen kann.
Soy consciente de que todas estas decisiones no están exentas de dificultades ya que lo que nos sobra hoy -edificios- nos puede faltar tras la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen, weil die Einwanderer entweder arbeiten und in diesem Fall das Arbeitskräfteangebot vergrößern, obschon Arbeitskräfte bereits im Überfluß vorhanden sind, oder weil sie zum anderen nicht arbeiten und somit aus den Systemen des sozialen Schutzes finanziert werden.
En primer lugar, o bien trabajan los inmigrantes, y en cuyo caso vienen a incrementar una oferta de mano de obra ya excesiva, o bien, la segunda hipótesis, no trabajan, en cuyo caso son indemnizados por los sistemas de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der HERR wird machen, daß du Überfluß an Gütern haben wirst, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs, an der Frucht deines Ackers, in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat dir zu geben.
Jehovah Hará que sobreabundes en bienes, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tus animales y en el fruto de tu campo, en la tierra que Jehovah Juró a tus padres que te Daría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den gläubigen Menschen kommt es zu aufzuzeigen, daß es möglich ist, in einem einfachen und bescheidenen Leben Freude zu finden und dabei den eigenen Überfluß mit jenen zu teilen, die Mangel leiden.
Un deber que se impone a quien tiene espíritu religioso es demostrar que es posible encontrar alegría en una vida simple y modesta, compartiendo con generosidad lo que se tiene de más con quien está necesitado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Haifischart erfreut sich einer besonders guten Gesundheit, ist im Überfluß vertreten und ist in überhaupt keiner Weise durch den Fischfang in tiefen Gewässern bedroht, von der sie nur ein Nebenprodukt ist.
Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und legte Überfluß in sie und ordnete auf ihr in richtigem Verhältnis ihre Nahrung in vier Zeiten - gleichmäßig für die Suchenden.
Bekanntlich beschäftigen sich zwei Gruppen von Menschen tagaus, tagein mit Geld: das sind zum einen die Steinreichen mit Geld im Überfluß und zum anderen die Menschen, die wenig Geld besitzen und jeden Tag rechnen müssen, ob sie im Monat über die Runden kommen.
Ya saben ustedes que hay dos tipos de personas que están todo el día ocupadas con el dinero: son los muy ricos que tienen mucho y son los que tienen muy poco dinero y que están calculando continuamente para llegar a fin de mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr, Kinder Zions, freut euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen wie zuvor, daß die Tenne voll Korn werden und die Keltern Überfluß von Most und Öl haben sollen.
Vosotros también, oh hijos de Sion, alegraos y regocijaos en Jehovah vuestro Dios, porque os ha dado la lluvia primera en su justa medida. También Hará descender sobre vosotros la lluvia temprana y la Tardía, como antes.