El alcaraván guardaba su ganado en prados verdes y grasos en los que crecían las flores en profusión; por ello sus vacas se volvieron bravas y salvajes.
Ein Teil der Erklärung für die heutigen Probleme des Wassermangels bzw. des Überflusses an Wasser liegt in der Art und Weise, in der die Menschen leben.
Mediante la forma de vivir de la gente se explican en parte los problemas de escasez y superabundancia de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überflussabundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie hinter der kostspieligen professionellen Belichtung Software erhalten, haben die Freeware- und sharewarewahlen überfluss.
Man hat ihm erzählt, im Paradies gäbe es Nahrung im Überfluss,
Dijeron que en el paraíso hay comida en abundanci…...mujeres, casas de oro y diamantes.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Jahre des Friedens und Überflusses waren nicht von Dauer.
Pero los días de paz y prosperidad no durarian.
Korpustyp: Untertitel
Doch trotz üppiger Finanzierung und Zugang zu den Medien im Überfluss belegte Asar den dritten Platz.
Pero a pesar de un financiamiento suficiente y de un acceso abundante a los medios, Asar terminó en tercer lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu allem Überfluss habe ich 'nen Joint mit dem Nachbarjungen geraucht.
Además, tuve un colapso y fumé marihuana con el chico que vive enfrente.
Korpustyp: Untertitel
Zu allem Überfluss werden diese restriktiven Bestimmungen auch noch von übereifrigen Beamten vor Ort umgesetzt.
Y para empeorar las cosas, esas disposiciones restrictivas las aplican unos funcionarios locales excesivamente celosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber haben uns diese Lebensentscheidungen in Zeiten des Friedens und des Überflusses gebracht?
¿Qué nos ha llevado a tomar optar por este plan de vida en tiempos de paz y opulencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Jahre lang standen in Europa Lebensmittel im Überfluss zur Verfügung.
Durante 25 años hemos estado en una situación en la que ha habido gran cantidad de alimentos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mitteleuropäischen Staaten, darunter auch Litauen, verfügen über unberührte Naturgüter im Überfluss.
Existen abundantes recursos naturales vírgenes en los Estados europeos centrales, incluida Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ära der scheinbar im Überfluss vorhandenen und billigen Ressourcen neigt sich dem Ende zu.
Esta era de recursos aparentemente abundantes y baratos está llegando a su fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allem Überfluss, nahm er meinen ganzen Nagellack und bemalte jeden Nagel mit einer anderen Farbe.
Y para rematar, cogió todos mis esmaltes de uñas y pintó cada uña de un color diferente.
Korpustyp: Untertitel
Weiße ertragen es nicht, den Überfluss dieses Landes mit Negern zu teilen.
Los blancos no soportan la idea de compartir
Korpustyp: Untertitel
Der junge Schah wurde bekannt für sein Leben in Überfluss und Maßlosigkeit.
El joven sha era conocido por su opulencia y excesos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zukunft der industriellen Nahrungsmittelerzeugung: effizient, sauber und im Überfluss.
Este es el futuro del cultivo industrial de alimentos. Eficiente, limpio y abundante.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause, im Zusammenhang ehelicher Intimität, fand ich Victoria's Secret, elegante Mode und Hautpflegelotionen im Überfluss.
En casa y en el marco de una intimidad marital, abundaban las prendas de Victoria's Secret, de la moda elegante y las lociones para el cuidado de la piel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn wir den Code hätten, dein Überfluss beschädigt den Download.
Aunque tuvieras el código, la infiltracion ya la torno ilegíble.
Korpustyp: Untertitel
Der Logarithmus des Quotienten ist der Überfluss vom Logarithmus der Dividende über dem des Divisors?
El logaritmo del cociente es el residuo del logaritmo del dividendo mas el del divisor.
Korpustyp: Untertitel
In Amerika gibt es einen solchen Überfluss an Eisen, dass niemand stiehlt.
En América hay tanto hierro que nadie necesita robarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Nuklearenergie verspricht preiswerten Stroms im Überfluss, was zur gesellschaftlichen und politischen Stabilität beitragen würde.
La energía nuclear ofrece la posibilidad de una electricidad abundante y barata, lo que contribuiría a la estabilidad política y social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die minis, kleine Unterhaltungshäppchen mit hohem Spaßfaktor, sind im Überfluss im PlayStation Store zu haben.
en los países desarrollados existe una sobreabundancia de alimentos atrayentes y altamente energéticos (es decir, han cambiado los hábitos alimentarios);
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor nur wenigen Jahrhunderten herrschten in der Welt Armut und Elend, sieht man einmal von wenigen Orten des Überflusses ab.
Hace tan solo unos siglos, la pobreza y la miseria dominaban la práctica totalidad del mundo, excepto un número escaso de regiones que constituían unas bolsas aisladas de riqueza.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ein gesunder Mensch das GFP-Quotensystem erdenken, das dazu führt, dass Fisch im Überfluss gefangen und zurückgeworfen wird?
¿Cómo podría una persona en su sano juicio concebir el plan de la PPC basado en cuotas, con la consecuencia de que los peces pescados en exceso son devueltos al mar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage nach natürlichen Ressourcen, die es in der arktischen Region im Überfluss gibt.
Está la cuestión de los recursos naturales, puesto que la región ártica ofrece numerosas riquezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern du keinen Marathonlauf planst, ist die Wahl von gefüllten und pürierte…Kartoffeln ein Überfluss an Speisestärke.
A no ser que planees correr una maratón, elegir patatas rellena…...y puré de patatas, es una redundancia llena de almidón.
Korpustyp: Untertitel
Bäuche wie Waschbretter und Luxus im Überfluss stehen zur Schau beim diesem königlichen Event in Weit Weit Weg!
¡Hay abdómenes fabulosos y glúteos sensacionale…...aquí, en el Baile Real del Reino Muy, Muy Lejano!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann war arbeitslos, sein Einkommen fehlte und zu allem Überfluss sprang auch das Auto nicht mehr an.
Móvil, idea, fotografía, foto, gratis,Un exceso del vigor se rinde, Cueva de Manjang gul, Sistema de tubo de lava de Geomunoreum, Isla volcánica, Sótano
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Die Bürger befürchten, ihre Häuser, sollten sie den Unterhalt nicht mehr zahlen können, nicht verkaufen zu können, da es auf dem Markt in Südwestfrankreich Ferienhäuser im Überfluss gibt.
Estas personas expresan también su temor de que, si no pueden seguir pagando sus casas, no podrán venderlas, ya que hay una saturación de residencias vacacionales en el mercado en el suroeste de Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich woanders Produkte kaufe, die hier im Überfluss vorhanden sind, dann kann ich doch nicht davon ausgehen, dass es nicht zu Störungen des Marktes kommt!
Sin embargo, no es posible dar por sentado que no se van a generar perturbaciones en el mercado cuando se compran en otro sitio productos de los que aquí existe un excedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte verstehen, was dies bedeutet: eine intelligente Symmetrie, die zwischen Defizit und Überfluss unterscheidet, und dennoch eine Symmetrie ist.
El Consejo debe entender su significado: un equilibrio inteligente que distingue entre déficit y superávit, pero de todos modos un equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allem Überfluss entdeckte die unmittelbar betroffene Bevölkerung, dass dieses Land, dem das U-Boot gehört, zehn Jahre hindurch alle Europäer über die Krankheit des Rinderwahnsinns getäuscht hatte.
Para colmo, fue en ese tiempo cuando la población más directamente afectada descubrió que, tiempo atrás, desde el mismo país propietario del submarino se había engañado durante diez años a todos los europeos sobre la enfermedad de las vacas locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit liegt jedoch die Lösung nicht in erster Linie in einem besseren Austausch zwischen den Regionen des Überflusses und denen des Mangels.
Sin embargo, su solución no consiste, en esencia, en mejorar el reparto entre las regiones del exceso y las de la indigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel des Berichts ist gut gewählt, denn „Ausbeutung“ ist genau das, was mit den einst von Überfluss geprägten Nordseefischereien geschehen ist.
El título del informe es adecuado, porque «explotación» es exactamente lo que ha sucedido con la antes abundante pesca en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft ist es so, meine Damen und Herren, dass wir über viele Daten, ja sogar Daten im Überfluss verfügen, jedoch nicht über eine entsprechende Analyse derselben.
Señorías, a menudo disponemos de muchos datos, de hecho, tenemos una sobredosis de datos, pero no un análisis adecuado de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allem Überfluss kommen plötzlich zur Halbzeit einer Regierungskonferenz die sektoralen Räte – verschiedene Ratsformationen mit verschiedenen sektoralen Ministern – mit neuen Vorschlägen.
Aparte de eso, los Consejos sectoriales –las distintas formaciones del Consejo integradas por Ministros de los respectivos ramos– presentan de repente nuevas propuestas en plena Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so scheint es ja auch offenbar so, dass wir in der Europäischen Union einen Überfluss an Nahrungsmitteln haben, und es gibt ja immer noch genügend zu kaufen.
De este modo, al parecer en la Unión Europea tenemos un excedente de alimentos y, desde luego, mucho que comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erfahren wir zu allem Überfluss noch, dass die Stadt Straßburg diese Entscheidung dazu missbraucht haben könnte, ihr Monopol auszunutzen, um die europäische Bevölkerung zu betrügen.
Ahora sabemos, además de todo eso, que el Ayuntamiento de Estrasburgo puede haber usado la decisión para aprovechar su monopolio y defraudar a los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union haben wir die Situation, dass auf der einen Seite ein Überfluss an Lebensmitteln und auf der anderen Seite ein Mangel an Arbeitsplätzen besteht.
En la Unión Europea nos hallamos en una situación excedentaria en cuanto a los alimentos y deficitaria respecto al empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Vergeuden Sie keine Zeit mit Wein oder Käse in Murmansk. Beides völlig ungenießbar. Aber der Kaviar und der Wodka sind ausnehmend gut und im Überfluss da.
No desperdicies nada tiempo preguntándote sobre el vino o el queso u otra cos…son completamente comunes per…el caviar y el vodka son sublimes y maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Und warum ist es da im Überfluss, Weil es hier sein will. Es ist die natürliche Nahrung, die hier sein sollte.
Porque quiere crecer aquí, es el alimento natural que debe estar ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und dan…zu allem Überfluss, hast du die unglaubliche Arrogan…...zu denken, du wärst die einzige Person auf der Welt mit einem Gewissen.
¡Además, por si fuera poco, tienes esta increíble arroganci…...de pensar que eres la única persona en el mundo que tiene conciencia!
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist dies das Einzige, dessen er sich sicher is…...inmitten dieser zeitlosen Welt, die ihn zuerst mit ihrem Überfluss schockierte.
Es la única cosa de la que está segur…en este mundo sin fech…que le conmociona por su esplendor.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist dies das Einzige, dessen er sich sicher ist, inmitten dieser zeitlosen Welt die ihn zuerst mit ihrem Überfluss schockierte.
De hecho, es lo único de lo que está segur…...en medio de este mundo atemporal que al principio le aturde con su opulencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Award zeichnet besonders langlebige, nachhaltige und wirtschaftliche Produkte aus und setzt damit ein Zeichen gegen eine Überfluss- und Weg-Werf-Gesellschaft.
DE
El premio distingue especialmente a productos duraderos, eficaces y económicos, y se erige así en un símbolo contra una sociedad del "usar y tirar" y de la sobreabundancia.
DE
Sachgebiete: gartenbau foto media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist dies das Einzige, dessen er sich sicher ist, inmitten dieser zeitlosen Welt die ihn zuerst mit ihrem Überfluss schockierte.
Es la única cosa de la que está segur…en este mundo sin fech…que le conmociona por su esplendor.
Korpustyp: Untertitel
Und wie es sich für eine Stadt der Journalisten und Politiker gehört, sind gute Restaurants und ein abwechslungsreiches Nachtleben im Überfluss vorhanden.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Zunehmend hören wir, dass es weltweit Liquidität im Überfluss gebe; darum sei es gerechtfertigt, davon auszugehen, dass die Preise für Anlagewerte weiter steigen.
Cada vez oímos decir más que el mundo está inundado de liquidez, lo que justifica la esperanza de que los precios de los activos sigan subiendo, pero, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff Liquidität im Überfluss, wie er derzeit so populär ist, datiert freilich aus dem Jahre 2005, einer Zeit, als viele Zentralbanken die geldpolitischen Zügel anzogen.
Pero el reciente uso popular de la expresión inundado de liquidez data de 2005, momento en que muchos bancos centrales estaban endureciendo la política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer weiteren Interpretation bedeutet Liquidität im Überfluss lediglich, dass die Zinsen niedrig sind. Aber die Zinsen sind seit 2003 weltweit im Steigen begriffen.
Otra interpretación es la de que inundado de liquidez significa simplemente que los tipos de interés están bajos, pero éstos han estado aumentando en todo el mundo desde 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in den Jahren 1999 und 2000 wurde der Begriff Liquidität im Überfluss häufig verwendet - genau vor einem bedeutenden Höchststand des Aktienmarktes.
También se usó con frecuencia la expresión inundado de liquidez en 1999 y 2000, justo antes de que el mercado de valores alcanzara su nivel más alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betört von den Symbolen des Überflusses und einem Konsumverhalten, das sie nicht finanzieren konnte, benahm sie sich selbst wie ein Kind, das keinen Gedanken an die Zukunft verschwendet.
Embelezada por los símbolos de la opulencia y un nivel de consumo que no podía costear, ella misma actuó como una niña, sin considerar el futuro en lo más mínimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwer jemanden zu finden, der einen zum Essen einlädt, jedoch ziemlich leicht jemanden, der einen zum Trinken einlädt, denn Alkohol gibt es im Überfluss.
DE
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6808 Der Steinpfeiler des Überflusses an Krafthöhle
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 6808 El pilar completo del exceso del vigor se rinde
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un exceso del vigor se rinde, Cueva de Manjang gul, Sistema de tubo de lava de Geomunoreum, Isla volcánica, Sótano
Also wird die Stärke, die in der Nahrung im Überfluss vorhanden ist, nicht in Glykogen umgewandelt oder als Energie verwendet, sondern wird als Fett gelagert.
ES
Die kultigen Strände liegen nur ein paar Minuten vom Stadtzentrum entfernt; fünf der großen australischen Nationalparks bieten atemberaubendes Wildleben und beeindruckende Naturszenerie im Überfluss.
ES
Encontrarás bellas playas a sólo minutos del centro de la ciudad, y cinco de los más importantes parques nacionales, rebosantes de sensacional vida salvaje y paisajes naturales.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spieler haben die Möglichkeit eine Top-Pokerschule zu genießen, ein Ratgeber über Poker-Etikette und ein beeindruckendes Glossar und Tipps im Überfluss.
Los jugadores podrán disfrutar de una escuela de poker de calidad superior, una guía de la etiqueta del poker, un glosario impresionante y abundantes consejos.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Drake Bay ist eines der schönsten Orte von Costa Rica welche seine unverdorbene Schönheit behalten hat, Mit natürlichen Stränden, tropischen Urwäldern mit einem überfluss an Flora und Fauna.
Bahía Drake es Uno de los mas bellos lugares en Costa Rica que mantiene su encanto puro, playas naturales y selvas tropicales, con una abundante flora y fauna.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf Signaturen gestützte Methoden wie Anti-Virus-Programme, Anti-Malware und Anti-Spyware wurden im Überfluss in der Vergangenheit angeboten, konnten jedoch vor vielen Angriffen nicht schützen.
DE
Los métodos en base a firmas tales como anti-virus, anti-malware y anti-spyware ofrecieron suficiente seguridad en el pasado, sin embargo hoy muchos ataques no son detenidos por esos métodos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anfänglich inhaltlich und sinnbildlich als “Überfluss“ betrachtet, ist der Event heute zu einer der tragenden Säulen im Marketing- und Kommunikationsegment erwachsen.
En un principio el evento era considerado como algo supèrfluo con respecto al contenido y al significado. Hoy en dia se ha convertido en un pilar muy importante en el sector de marqueting y comunicaciòn.