linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überflutung inundación 122
. . .

Verwendungsbeispiele

Überflutung inundación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derzeit bewässern viele Landwirte durch Überflutung – ein kontroverses System, das weitgehend ineffizient ist und bei dem viel Wasser verloren geht.
Actualmente, muchos agricultores utilizan riego por inundación, un sistema controversial que es en gran medida ineficiente y produce grandes pérdidas de agua.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
.1 dem Winkel, bei dem die fortschreitende Überflutung eintritt;
.1 el ángulo en que se produce la inundación progresiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torpedoraum an Brücke, Überflutung gestoppt. Eine Pumpe entwässert bereits.
Mando, ha parado la inundación de la sala de torpedo…...preparados para drenar el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen nutzte die US-Regierung die Schocksituation in New Orleans, um nach der Überflutung das öffentliche Schulsystem in ein privates umzuwandeln. DE
En vez de eso, el gobierno de los Estados Unidos ha utilizado la situación de shock en Nueva Orleans para privatizar el sistema escolar público tras las inundaciones. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hinzufügen, dass sich unsere ungarischen Freunde in Bezug auf die Überflutungen in der gleichen Lage befinden wie unsere polnischen Freunde.
Quisiera añadir que los ciudadanos húngaros se encuentran en la misma situación que los polacos por lo que se refiere a las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überflutung von New Orleans war eine menschengemachte Katastrophe.
La inundación de Nueva Orlean…fue una catastrofe hecha por la mano del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzlich ist es verboten, dass die Regierung wegen eines Dammbaus Überflutungen von Häusern und Farmen erlaubt, ohne dass die Betroffenen ordnungsgemäß umgesiedelt werden.
Es ilegal que el Gobierno permita la inundación de casas y granjas como consecuencia de un dique sin realojar a la población debidamente.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Regen, heftige Regenfälle, Überflutungen, steigende Meeresspiegel und so weiter werden ein immer gravierenderes Problem.
Las precipitaciones, las inundaciones y el aumento de los niveles del mar van a tener cada vez más importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zikkurate waren höher gelegene Plätze, wohin die Priester vor den jährlichen Überflutungen des Tieflands flüchten konnten.
La función de los zigurats era ofrecer un lugar elevado donde los sacerdotes pudieran buscar refugio de las inundaciones anuales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen, dass Sie Bee Coupons und andere Adware um virtuelle Datensammlung zu beenden und zu stoppen, die Überflutung von online-anzeigen löschen.
Le aconsejamos que elimina Bee Coupons y otro adware para terminar la colección de datos virtual y para detener la inundación de los anuncios en línea.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überflutungs-Wassersprühsystem .
Schutz gegen Überflutung .
Bewässerung durch Überflutung .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überflutung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Überflutung des europäischen Marktes mit chinesischen Textilerzeugnissen
Asunto: Productos textiles chinos en los mercados europeos e iniciativas de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme nach Überflutung durch den Fluss Evros
Asunto: Problemas derivados del desbordamiento del río Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überflutung kann zu einem großen Erdbeben führen.
Inundar una falla podría causar un terremoto importante.
   Korpustyp: Untertitel
“Durch diese Gehwege schützen wir die Häuser vor Überflutung.
En lugar de proteger cada casa, lo que hacemos es proteger toda una zona.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Besonders starker Regen und Verschiebungen der Niederschlagsmuster bewirken, dass plötzliche Überflutung und Dürre wahrscheinlicher werden.
La mayor intensidad de las precipitaciones y los cambios de la regularidad de las lluvias han incrementado las posibilidades de que se produzcan inundaciones torrenciales y sequías.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wasserregulierung, den Schutz vor Überflutung, die Bewässerung oder die Landentwässerung
la regulación del agua, la protección contra inundaciones, el riego o el drenaje de terrenos;
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Strategie zum Schutz europäischer Erzeugnisse vor der Überflutung des Marktes mit chinesischen Textilwaren
sobre una estrategia de protección de los productos europeos frente a la invasión de productos textiles chinos
   Korpustyp: EU DCEP
Mit 40 Millionen offiziell eingestandenen außereuropäischen Einwanderern stehen wir am Anfang der Überflutung.
La admisión oficial de 40 millones de inmigrantes de fuera de Europa marca el comienzo de la apertura de las esclusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständige Einstellung der Arbeit des Betriebs durch äußere Umstände (Überflutung, Brände usw.).
paralización total del trabajo en la explotación debido a causas accidentales (inundaciones, incendios, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gepackten Säulen sind so groß, dass eine Überflutung zu jeder Zeit verhindert werden kann;
en caso de columnas de relleno, su tamaño debe ser adecuado para prevenir inundaciones en todo momento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überflutung von gewöhnlich trockenem Land (Festland) oder zeitweilige Bedeckung von normalerweise trockenliegenden Bodenflächen mit Wasser.
Proceso de anegación de tierras habitualmente secas (emergidas) o sumersión temporal de tierras que normalmente no están cubiertas de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Überflutung eines Feuchtgebiets durch ein Staubecken im Département Tarn (Frankreich)
Asunto: Anegamiento de una zona húmeda por una presa en la región de Tarn (Francia)
   Korpustyp: EU DCEP
„Mir hilft Altospam, die Überflutung meiner Mailboxen durch die Spamfilterung effizient zu bekämpfen.
´´Para mí, Altospan me permite luchar eficazmente contra la sobrecarga de los buzones mails filtrando los spams.
Sachgebiete: informationstechnologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Der Sturm und die Überflutung in Malta im September 2003, die Waldbrände in Spanien im Sommer 2003 und die Überflutung in Südfrankreich im Dezember 2003 fallen unter die Voraussetzungen zur Inanspruchnahme des Fonds –
Los temporales y las inundaciones en Malta en septiembre de 2003, los incendios forestales en España en el verano de 2003 y las inundaciones en el sur de Francia en diciembre de 2003 reúnen las condiciones necesarias para movilizar el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Fälle von Sturm und Überflutung in Malta im September 2003, die Waldbrände in Spanien im Sommer 2003 und die Überflutung in Südfrankreich im Dezember 2003 erfüllen die Bedingungen zur Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds.
4) Los temporales y las inundaciones en Malta en septiembre de 2003, los incendios forestales en España en el verano de 2003 y las inundaciones en el sur de Francia en diciembre de 2003 reúnen las condiciones necesarias para movilizar el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dammbau in Ilusi, den der türkische Staat weiter vorantreiben möchte, wird zu einer Überflutung von Hasankeyf führen.
Ahora bien, la construcción de este pantano, que las autoridades turcas están empeñadas en construir, sumergirá la ciudad de Hasankeyf.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem jedoch, weil dieses Unwetter eine 'Überflutung' mit Salz im gesamten unteren Teil der Azoreninseln verursachte.
Esa sal cubrió completamente, por ejemplo, la Isla Graciosa, quemando prácticamente todo lo que encontró a su paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Länder würden im Falle einer Katastrophe (z. B. Epidemie, starkes Erdbeben, Überflutung) über ausreichende Reserven verfügen?
¿Qué países dispondrían de reservas suficientes en caso de catástrofe (por ejemplo, epidemias, fuertes terremotos o inundaciones)?
   Korpustyp: EU DCEP
einerseits auf das griechische "agones" (Spiele) und andererseits auf die Überflutung des Platzes in einem jeden August.
uno del griego "agones" (juegos) y el otro para la costumbre de inundar la plaza durante el mes de agosto.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Welche Möglichkeiten zur Koordinierung der Ressourcen der Mitgliedstaaten bei Überflutungs-Einsätzen, sowohl auf EU-Territorium als auch außerhalb der EU, stehen in der EU derzeit zur Verfügung?
¿Qué posibilidades de coordinación de los recursos de los Estados miembros existen actualmente en la UE en caso de riadas, tanto en el territorio de la UE como fuera de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
- Angelilli Roberta - Entschließungsantrag zu einer Strategie zum Schutz europäischer Erzeugnisse vor der Überflutung des Marktes mit chinesischen Textilwaren ( B6-0450/2005 ).
- Angelilli Roberta - Propuesta de resolución sobre una estrategia de protección de los productos europeos frente a la invasión de productos textiles chinos ( B6-0450/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ist auch die geplante Überflutung der historischen Stadt Hasankeyf zu bedauern, die bei der lokalen Bevölkerung einen hohen Symbolwert hat.
En este mismo contexto, habrá que lamentar la anegación de la ciudad histórica de Hasankeyf, de elevado valor simbólico para la población local.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Strategie zum Schutz europäischer Erzeugnisse vor der Überflutung des Marktes mit chinesischen Textilwaren
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre una estrategia de protección de los productos europeos frente a la invasión de productos textiles chinos
   Korpustyp: EU DCEP
In den Tests sollen die Widerstandskraft gegenüber Naturkatastrophen wie Erdbeben oder Überflutung sowie die Auswirkungen längerer Stromausfälle sowie schwerer Havarien auf die Anlagen untersucht werden.
Las pruebas se centraron en catástrofes naturales como terremotos o inundaciones y la respuesta de las instalaciones en caso de pérdida durante un largo período de tiempo de energía eléctrica, o ante eventuales averías graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage wird dadurch erschwert, dass das Erdbeben an einigen Staudämmen Schäden verursacht hat, sodass den Überlebenden der Provinz Sichuan jetzt eine Überflutung droht.
Otra dificultad reside en el daño que el terremoto ha ocasionado a una serie de diques. Debido a ello, los supervivientes de la provincia de Sichuan corren un grave peligro de inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die Kosten überfluteter Landwirtschaftsbetriebe, die Kosten im Zusammenhang mit den Schäden am Verkehrsnetz, die Umweltschäden durch chemische Verschmutzung, die Überflutung von Mülldeponien und die Bodenerosion.
A esto hay que añadir el coste económico de las tierras anegadas, los daños en las redes de transporte y el coste ecológico de la contaminación química, la dispersión de vertederos y la erosión del suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Überflutung von Informationen ist ihm nicht geholfen. Es entstehen erhebliche zusätzliche Kosten, die insbesondere bei kleinen Krediten zu Buche schlagen.
Inundar a los consumidores con información no les ayuda; genera considerables costes adicionales, que suponen un impacto desproporcionadamente elevado sobre los créditos de escasa cuantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermeidung der Wasserverschmutzung sowie der Verschlechterung der Wasserqualität stellt ebenso wie die Fähigkeit der Bewirtschaftung zu Zeiten von Trockenheit und Überflutung erstrebenswerte Ziele dar.
La prevención de la contaminación y el deterioro del agua es sin duda algo bueno, así como la capacidad de gestionar el agua en épocas de sequía y de inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Unter dem Vorwand der Vereinfachung der Asylverfahren und -regelungen ist Brüssel gegenwärtig dabei, ein ganzes juristisches Arsenal zu schaffen, das die Überflutung Europas gewährleisten soll.
. – So pretexto de simplificar procedimientos y regímenes de asilo, Bruselas está creando todo un arsenal jurídico destinado a arrollar a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu wirtschaftlichem und sozialem Schaden kann Hochwasser schwerwiegende Umweltauswirkungen haben, zum Beispiel bei der Überflutung von Fabriken, in denen große Mengen toxischer Chemikalien gelagert werden.
Aparte de su impacto económico y social, las inundaciones pueden tener graves consecuencias ambientales, por ejemplo, si afectan a plantas industriales donde se almacenan grandes volúmenes de productos químicos tóxicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür wurden Poldergebiete an den Ufern der Westerschelde ausgewiesen, doch ein Ausgleich in Form der Überflutung von Poldern führt zu energischen Protesten seitens der Bevölkerung.
A tal fin se han designado zonas de pólderes en las orillas del Escalda occidental, pero realizar la compensación anegando terreno de los mismos suscita una gran protesta social.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Wunder, dass sein Umweltschützerkollege Bill McKibben behauptet, dass wir uns an einer rücksichtslosen und rasanten Überflutung großer Teile des Planeten und großer Teile der Schöpfung beteiligen.
Poco sorprende que su colega ambientalista Bill McKibben declare que estamos en una carrera desbocada para ahogar a gran parte del planeta y gran parte del resto de la creación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen des Programms arbeiten niederländische Unternehmenn mit Bildungseinrichtungen und Behörden zusammen, um eine Überflutung der niedrig gelegenen Deltaregionen zu verhindern.
En el marco de este programa, las empresas, el sector educativo y los servicios públicos holandeses colaborarán en la prevención de inundaciones en las tierras bajas.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Gebiete werden durch Deiche und Dämme vor Überflutung geschützt, und dem Meer wurde viel Land abgewonnen – das jüngste Beispiel hierfür ist der Flevoland-Polder. ES
Se ha ganado mucho terreno al mar: son los pólderes, cuyo ejemplo más reciente es el de Flevoland. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stattdessen nutzte die US-Regierung die Schocksituation in New Orleans, um nach der Überflutung das öffentliche Schulsystem in ein privates umzuwandeln. DE
En vez de eso, el gobierno de los Estados Unidos ha utilizado la situación de shock en Nueva Orleans para privatizar el sistema escolar público tras las inundaciones. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
es sollte eher auf nicht zu krasse Farben und ruhige Bewegungen zurückgegriffen werden, da dies sonst von den Besuchern als Überflutung mit Informationen empfunden werden könnte.
se recomienda no usar colores demasiado vivos y recurrir a movimientos más bien tranquilos para no agobiar al visitante con demasiada información.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß vorauszusehen ist, daß der Meeresspiegel aufgrund der globalen Erwärmung bis zum Jahr 2100 um 4,5 cm pro Jahrzehnt ansteigen wird und bis zum Jahr 2050 80 Millionen Menschen in Küstengebieten von Überflutung bedroht sein werden,
Considerando que se pronostica que el calentamiento global elevará el nivel del mar en 4,5 cm por decenio hasta el año 2100 y que existe el peligro de que, en el año 2050, las inundaciones afecten a los 80 millones de personas que vivan en zonas costeras,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Damm, der am 15. November, d. h. in weniger als 50 Tagen von heute an gerechnet, fertig sein soll, wird zur Überflutung und damit zum unwiderruflichen Verlust einer der bedeutendsten Ausgrabungsstätten im heutigen Kleinasien führen.
Esta presa, cuya terminación está prevista para el 15 de noviembre, es decir, dentro de menos de 50 días, inundará y provocará la pérdida definitiva de uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de Asia Menor en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Schutz unseres Rechts auf die Bewahrung unserer Gedanken, Gefühle und Emotionen vor der technologischen Überflutung durch die Großen Brüder, woran wir durch den Fall "Echelon " erinnert werden, mit dem sich unser Parlament demnächst beschäftigen wird.
Queremos proteger nuestro derecho a resguardar pensamientos, sentimientos, emociones de la injerencia de los Grandes Hermanos que nos hace pensar en el reciente caso Echelon que este Parlamento abordará dentro de poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Produktion wird wegen der niedrigen Temperaturen und der Überflutung vieler Felder in diesem Jahr zu einem kostspieligen Unterfangen, und der fehlende Schutz für den Markt wird zu einem massenweisen Bankrott unter den Erzeugern führen.
Esta producción resultará cara a causa de las bajas temperaturas y las inundaciones en muchos campos este año, a la vez que la falta de protección para el mercado desembocará en quiebras en masa entre los cultivadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stellen wir fest, daß die Amerikaner, deren kulturelle Überflutung wir zu recht so befürchten, es geschafft haben, eine audiovisuelle Industrie zu entwickeln, deren Export bedeutender ist als die Ausfuhren der Automobil - und Pharmaindustrien zusammen.
En este sentido, debemos constatar que estos norteamericanos, cuya invasión cultural -con razón- tanto tememos, han sabido desarrollar una industria audiovisual que, desde el punto de vista de exportación, resulta más importante que las industrias del automóvil y de los productos farmacéuticos juntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktionsorte, an denen das aufgeführte Pflanzenmaterial mit Oberflächenwasser bewässert oder beregnet wird und an denen die Gefahr der Abschwemmung oder Überflutung von Produktionsorten besteht, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii als befallen erklärt wurden,
en los casos previstos en el artículo 5, apartado 1, letra a), inciso iv): la proximidad de otros lugares de producción en los que se cultive el material vegetal indicado, la producción y utilización comunes de existencias de patatas de siembra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rund 2.500 Bewohner der Carteret-Inseln, einer kleinen Inselgruppe in Papua-Neuguinea, würden bereits seit Frühjahr 2009 auf die 120 Kilometer entfernte Insel Bougainville umgesiedelt, da ihrer Heimat die Überflutung droht. IT
En primavera 2009 los 2.500 habitantes de las islas Carteret, cerca de las costas de Papúa Nueva Guinea, fueron evacuados a la isla de Bouganville pues sus tierras ya habían sido parcialmente inundadas. IT
Sachgebiete: religion tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die nahezu ständige Überflutung der Tisza in Ungarn (einem neuen EU-Mitgliedsstaat) lässt sich nicht beherrschen, solange die wasserwirtschaftlichen Praktiken der flussaufwärts gelegenen Länder Ukraine (einem neuen EU-Nachbarn) und Rumänien (einem Beitrittsland der nächsten Welle) nicht verbessert werden.
Las casi perennes inundaciones del río Tisa en Hungría (un nuevo Estado miembro) no resultan controlables, si no se abordan los usos en materia de gestión del agua en los países situados río arriba: Ucrania (un nuevo vecino) y Rumania (un país que formará parte de la nueva ola de adhesión ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Erwärmung lässt nicht nur die Temperaturen auf dem Planeten steigen, sondern erhöht auch die Wahrscheinlichkeit von schweren Stürmen, bedroht die Artenvielfalt, trägt bei zu von Hitze ausgelösten Krankheiten und verursacht in anfälligen Gebieten wie Inselstaaten Überflutung.
El calentamiento global no sólo levanta la temperatura de la Tierra, sino que además aumenta la posibilidad de fuertes tormentas, amenaza la biodiversidad, contribuye a enfermedades relacionadas con el calor, y causa inundaciones en zonas sensibles como las islas por ejemplo.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie rechtfertigt die Kommission die Abschaffung dieses Beschränkungssystems für etwa ein Dutzend Textil- und Bekleidungserzeugnisse, das eingeführt worden war, um die europäische Industrie vor einer Überflutung des Marktes mit Billigprodukten „Made in China“ zu schützen, wodurch tausende Arbeitsplätze in diesem Sektor in Europa gerettet wurden?
¿Cómo puede la Comisión justificar la supresión de este sistema de restricciones aplicado a una docena de productos textiles y de la confección, que fue introducido para proteger la industria europea de una oleada de productos baratos «made in China» con el objetivo de salvar miles de puestos de trabajo en este sector en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist offensichtlich, dass der Aktionsplan "zu wenig konkrete Maßnahmen" enthält. Darüber hinaus muss eingeräumt werden, dass die europäische Meerespolitik nicht auf die Folgen des Klimawandels vorbereitet ist, insbesondere den Anstieg des Meeresspiegels und das erhöhte Risiko der Überflutung von Häfen und Küstenregionen.
Por otra parte, está claro que el plan de acción contiene "pocas medidas concretas" y que tenemos que admitir que la política marítima europea no está preparada para las consecuencias del cambio climático, particularmente para la subida de los niveles del mar y un mayor riesgo de inundaciones en los puertos y regiones costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Projekte würden im Falle ihrer Umsetzung eine vollständige Überflutung und Zerstörung von Gebieten mit sich bringen, in denen unter anderem die Habitate aus den Codes 9110 und 8220 liegen und Tier- und Pflanzenarten existieren, die die Kennzeichnung als GGB und seinen besonderen Schutz gerechtfertigt haben.
dichos proyectos, de realizarse, conllevarían de hecho la completa inmersión y destrucción de zonas en las que están presentes, entre otras cosas, los hábitats enumerados en los códigos 9110 y 8220 y especies de la flora y la fauna que han justificado la identificación del LIC y su protección específica,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bau von Belo Monte würde zur Überflutung großer Landstücke und zum Austrocknen einiger Teile des Xingu Flusses führen, die Zuwanderung in des Gebiet würde sich erheblich verstärken, der Regenwald stark beschädigt werden und die Fischbestände, von denen die indigene Bevölkerung lebt, dezimiert werden.
Si se construye, la presa de Belo Monte inundaría una amplia superficie de tierra, secaría algunas partes del río Xingú, traería inmigración a gran escala a la zona, devastaría la selva y reduciría la pesca de la que dependen los indígenas para su supervivencia. El líder indígena Megaron Kayapó dijo el mes pasado:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite