Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen sie mit ihm über die Übergabe ihrer Abteilung.
Habla con él sobre el traspaso de tu equipo.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich gehöre zu denen, die Hongkong nach der Übergabe besucht haben.
Señora Presidenta, soy uno de los que han visitado Hong Kong después del traspaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ruf' Sie an wegen der Übergabe.
Le llamaré luego para arreglar el traspaso.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine organisierte und ausgehandelte Übergabe der Verantwortung an die Palästinensische Behörde erfolgen.
Debe haber un traspaso organizado y negociado de la responsabilidad a la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Übergabe ohne Kassenvertrag ist ohne Einschränkung möglich.
Sólo el traspaso sin contrato con los seguros de enfermedad es posible sin ningún tipo de restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sind seit der Übergabe fünf Jahre vergangen, und gegen alle Erwartungen hat Hongkong seine Rechte behalten.
Cinco años después del traspaso y contra todas las expectativas, Hong Kong conserva sus derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erforderlichenfalls lebensrettende erste Hilfe bis zur Übergabe zur weiteren Behandlung.
Proporcionar primeros auxilios según se necesite hasta el traspaso de la víctima a otros servicios para ulterior tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
Una buena cooperación facilitará el traspaso fluido de la Presidencia entre la terna polaca, chipriota y danesa.
in den letzten zehn Jahren vor der Übergabe des Betriebs Landwirtschaft betrieben hat?
ha ejercido la actividad agrícola durante los diez años previos a la cesión?
Korpustyp: EU DGT-TM
in den letzten zehn Jahren vor der Übergabe des Betriebs Landwirtschaft betrieben haben.
deberá haber desarrollado una actividad agrícola durante los 10 años anteriores a la cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthielt drei Empfehlungen bezüglich des Unterschreitens von Mindesthöhen, der Verfahren für die Übergabe der Kontrolle und der damit verbundenen Schulungen.
El informe hacía tres recomendaciones relativas a descensos por debajo de los mínimos, procedimientos relativos a la cesión del control y la formación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduktion der Steuerbelastung bei der Übergabe von Eigentümerunternehmen; —
reducción de la carga fiscal para la cesión de empresas de propiedad; —
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren zur Übergabe der Werkzeugeinrichtungen
El procedimiento de cesión del utillaje
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Übergabe Hongkongs an China gab es auch viele Stimmen, die meinten, daß ideologisch gesehen eher Hongkong China übernommen habe.
Antes de la cesión de Hong Kong, había muchos que pensaban que, más bien, era Hong Kong la que pasaba a hacerse cargo de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die CNECOP vor der Übergabe eine öffentliche Stellungnahme zum Wert der Güter, die verkauft werden sollen, abzugeben hat.
La Comisión toma nota de que la CNECOP, antes de la cesión, debe emitir un dictamen público sobre el valor de los bienes objeto de la venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte in Bulgarien, denen eine Milchquote zugeteilt wurde, kommen für die Vorruhestandsregelung in Frage, wenn sie zum Zeitpunkt der Übergabe unter 70 Jahre alt sind.
Los agricultores de Bulgaria a quienes se haya asignado una cuota lechera podrán optar al régimen de cese anticipado de la actividad agraria siempre que tengan menos de 70 años de edad en el momento de la cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss bezieht sich daher nur auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag, die Gegenstand der Entscheidung der Kommission vom 8. April 2009 waren.
La presente Decisión solo se refiere al procedimiento de cesión del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria que fue objeto de la decisión de la Comisión de 8 de abril de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduktion der Steuerbelastung bei der Übergabe von Eigentümerunternehmen: Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sind für die Übertragung von Eigentümerunternehmen im Allgemeinen die Mitgliedstaaten zuständig, wobei sie allerdings ihren Pflichten aus dem EG-Vertrag nachkommen müssen.
Reducción de la carga fiscal para la cesión de empresas de propiedad : De acuerdo con el principio de subsidiariedad, las operaciones de transmisión de empresas de propiedad competen generalmente a los Estados miembros siempre y cuando se cumplan las obligaciones del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Empfangs-Übergabe
.
Modal title
...
Nicht-Übergabe
.
Modal title
...
Sende-Übergabe
.
Modal title
...
externe Übergabe
.
Modal title
...
direkte Sende-Übergabe
.
Modal title
...
indirekte Sende-Übergabe
.
Modal title
...
Nicht-Empfangs-Übergabe
.
Modal title
...
bevorzugte Methode der Übergabe
.
Modal title
...
Umschlag der Sende-Übergabe
.
.
Modal title
...
Übergabe der Kartenschlüsse
.
Modal title
...
Zustimmung zur Übergabe
.
Modal title
...
Übergabe eines Gegenstandes
.
Modal title
...
Zustellung durch eigenhändige Übergabe
.
Modal title
...
Übergabe zur Beförderung
.
Modal title
...
Übergabe der Kontrollfunktion der Zugangsberechtigung
.
Modal title
...
Instanz der Sende-und Empfangs-Übergabe
.
Modal title
...
Protokoll für Sende-und Empfangs-Übergabe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergabe
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur für die Übergabe?
Apenas por hacer el cambio?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Übergabe?
Donde es el cambio?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übergabe.
No hay ningún cambio de mierda, dude.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Übergabe:
Quieren hacer un intercambio…
Korpustyp: Untertitel
Ich übergab an Paulson.
La dejé con Paulson.
Korpustyp: Untertitel
Zur Übergabe deiner Papiere.
A entregar sus documentos.
Korpustyp: Untertitel
Tony macht die Übergabe.
Tony Almeida hará el intercambio.
Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe muss stattfinden.
Necesitamos que este intercambio ocurra.
Korpustyp: Untertitel
Eine Übergabe im Südbahnhof.
Un intercambio en la estación sur.
Korpustyp: Untertitel
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
A Helene le entregaron el certificado de defunción.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerade die Übergabe.
Están haciendo el intercambio.
Korpustyp: Untertitel
Anflugskontrolle, wer macht die Übergabe?
Control de Aproximación, ¿quién tiene los despachos?
Korpustyp: Untertitel
Ich übergab mich im Flugzeug.
Devolví en el avión.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Übergabe verhindern.
Ellos quieren evitar que el intercambio suceda.
Korpustyp: Untertitel
Erhältlich nach Übergabe eines Reiches.
Se puede tener pagándolo con un imperio.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltung und Übergabe Produktionsmanagement Druckserver