linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergabe entrega 324
traspaso 45 cesión 18
[Weiteres]
Übergabe .

Verwendungsbeispiele

Übergabe entrega
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen. DE
En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Er hat die für Übergabe benötigte Zeit erheblich reduziert.
Ha reducido sustancialmente el tiempo necesario para las entregas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergabe findet am Leuchtturm von Cape Florida statt.
La entrega es en el faro de Cabo Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechslungen bei der Startnummernausgabe und der Übergabe der Transponder sind damit ausgeschlossen. ES
Con esto se descarta cualquier posibilidad de confusión en el momento de la entrega de los dorsales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist geplant, dass die EU auch Abkommen mit anderen Staaten über die Übergabe von Personen abschließen wird?
¿Está previsto que la UE también concluya acuerdos con otros Estados en materia de entrega de personas?
   Korpustyp: EU DCEP
Lester hat die Übergabe von einem Telefon in den Towers aufgeschnappt.
Lester detectó la entrega en una de las cabinas de las torres.
   Korpustyp: Untertitel
Die feierliche Übergabe findet im September 2014 in Legau statt. DE
La ceremonia de entrega de premios tendrá lugar en Legau, Alemania, en septiembre de 2014. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, findet in dem ausstellenden Mitgliedstaat nach der Übergabe eine erneute Gerichtsverhandlung in der Sache statt.
, deberá procederse tras la entrega a un nuevo juicio en el Estado miembro emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie macht die Übergabe, weil das unser Auftrag war.
Ella hizo la entrega - porque esa era nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erfolgt die sofortige Übergabe.
Normalmente la entrega es instantánea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfangs-Übergabe .
Nicht-Übergabe .
Sende-Übergabe .
externe Übergabe .
direkte Sende-Übergabe .
indirekte Sende-Übergabe .
Nicht-Empfangs-Übergabe .
bevorzugte Methode der Übergabe .
Umschlag der Sende-Übergabe . .
Übergabe der Kartenschlüsse .
Zustimmung zur Übergabe .
Übergabe eines Gegenstandes .
Zustellung durch eigenhändige Übergabe .
Übergabe zur Beförderung .
Übergabe der Kontrollfunktion der Zugangsberechtigung .
Instanz der Sende-und Empfangs-Übergabe .
Protokoll für Sende-und Empfangs-Übergabe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergabe

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur für die Übergabe?
Apenas por hacer el cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Übergabe?
Donde es el cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übergabe.
No hay ningún cambio de mierda, dude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Übergabe:
Quieren hacer un intercambio…
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab an Paulson.
La dejé con Paulson.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Übergabe deiner Papiere.
A entregar sus documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Tony macht die Übergabe.
Tony Almeida hará el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe muss stattfinden.
Necesitamos que este intercambio ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übergabe im Südbahnhof.
Un intercambio en la estación sur.
   Korpustyp: Untertitel
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
A Helene le entregaron el certificado de defunción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gerade die Übergabe.
Están haciendo el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Anflugskontrolle, wer macht die Übergabe?
Control de Aproximación, ¿quién tiene los despachos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab mich im Flugzeug.
Devolví en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Übergabe verhindern.
Ellos quieren evitar que el intercambio suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Erhältlich nach Übergabe eines Reiches.
Se puede tener pagándolo con un imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltung und Übergabe Produktionsmanagement Druckserver
Creación y envío Gestión de producción Servidores de impresión
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ohne Formular Q 512 keine Übergabe!
¡Ningún prisionero será entregado sin un Formulario Q512!
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem der sicheren Schlüsselverteilung/-übergabe
El problema de la distribución y transmisión segura de las claves
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an NepomukName
Extensión para introducir contactos en NepomukName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Besondere Parameter zur Übergabe an den Bildschirmschoner
Opciones extra para pasar al salvapantallas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und damit Übergabe an die Deutschen.
Sí, ahora les toca a los alemanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mach die Übergabe ungern in Mexiko.
-Bie…No me gusta hacer esto en México.
   Korpustyp: Untertitel
Er übergab sich gerade auf dem Feld.
Acaba de vomitar en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
-Pan American übergab sie beim Essen.
- La Pan American la daba con la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Übergab man ihm je 1000 Pfund?
¿Pero le dieron alguna vez antes mil libras?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhafteten sie, übergab sie mir.
La arrestaron, me la entregaron a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab alles an Hauptkommissar Jobson.
Le di todo al comisario Jobson.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Übergabe nicht gleich wär…
Si no tuviera que recoge…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rufen mich an wegen der Übergabe.
Me llamarán para darme instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Übergabe an einem Ort, wo wir zuschlagen.
Nos das un sitio donde puedan caerle los de narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Übergabe noch mal durchgehen?
¿Quieres repasar la recogida una ve más?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rufen mich an wegen der Übergabe.
Me llamarán con instrucciones para dejar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Übergabe, nichts anderes.
Es sobre el intercambio, nada mas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhafteten sie, übergab sie mir.
Arrestaron a ella, la entregaron a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf übergab ich meinem König einen Brief.
Aparezco de rodillas portando una can'ta a mi Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Übergabe geht klar.
Espero que todo salga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe erfolgt in zwei Stunden.
La transferencia tendrá lugar en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Rückzug oder Übergabe oder Tod.
Sólo retirarse o rendirse o morir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe findet in einer Stunde statt.
El intercambio ocurrirá en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte übergab mir das Kommando.
Por orden de la Flota Estelar tomo el mando de esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er seine Übergabe bei mir macht.
- Que esté haciendo su movida contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann übergab Pilatus Jesus dem Pöbel.
Y así entregó Pilatos a Jesús a las masas.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Übergabe des Sorgerechts"?
¿A qué se refiere con "el intercambio de la custodia"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Übergabe schon durchgezogen.
Han hecho el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab den Enaranern den Leichnam.
Le he dado el cadáver a los enaranos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Übergabe machen.
Quiero que sea quien haga el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Übergabe Thermoanalyse an Förderverein der Industrieschule Chemnitz
Transfiera el análisis térmico de Amigos de la escuela industrial de Chemnitz
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übergabe Thermoanalyse an den Förderverein der Industrieschulde
Traslado análisis térmico a los Amigos debemos la industria
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übergabe des Peugeot 3008 HYbrid4 Limited Edition
Conviértete en importador de scooters Peugeot
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Übergabe findet am Apartment statt.
El encuentro tiene lugar en el apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkte Übergabe zur Methodenplanung und Absicherung
Transición directa al proceso de ingeniería y validación
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bilder und Bericht von der Übergabe
Auriculares de teléfono universales:
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Übergabe der Konferenzleitung an andere Teilnehmer ES
Habilidad de anonimizar participantes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Übergabe der Berechtigungen erfolgt die Übergabe aller Verpflichtungen, die aus dem abgeschlossenen Vertrag resultieren.
El poseedor del comprobante acepta asimismo todas las obligaciones del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Man fragte mich "Wie geht's?", als ich mich übergab.
Me han preguntado, "¿Cómo se siente?" mientras vomitaba en una bacha de plastico.
   Korpustyp: Untertitel
25.000 $ bei der Übergabe des Falken, 25.000 später.
Le daré 25.000 dólares cuando me entregue el halcó…y otros 25.000 más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr persönliches Versprechen, dass Job bei der Übergabe ist.
Su garantía persona…...que Job estará presente en el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe ich nach der Übergabe das Geld auch so zurück?
¿Y después traigo el dinero de mismo modo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Chauffeur übergab mir das hier für Sie.
El chófer ha dejado esto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Oka…Vor der Übergabe gibt es ein oder zwei Bedingungen.
Antes de que se lo entregue, tengo una o dos condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die gesuchte Person ihrer Übergabe nicht zustimmt;
si la persona reclamada se niega a entregarse;
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Übergabe zugestellt werden wird und sie
y será informada expresamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Das SIS II sollte Personenausschreibungen zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft enthalten.
El SIS II deberá contener descripciones de personas buscadas para detenerlas a fin de entregarlas o a fin de extraditarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
notwendige Übergabe der Macht an die regionale und lokale Ebene;
necesaria descentralización del poder a nivel regional y local,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) wenn die gesuchte Person ihrer Übergabe nicht zustimmt;
(a) si la persona reclamada se niega a entregarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an NepomukName
Extensión para introducir correos electrónicos en NepomukName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an NepomukName
Extensión para introducir eventos, diarios y tareas en NepomukName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Äußerungen Erdoğans bei der Übergabe des Schiffes MILGEM
Asunto: Declaraciones del Sr. Erdoğan en el acto de recepción del buque Milgem
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU übergab den turkmenischen Behörden eine Liste mit Einzelfällen.
La UE entregó a las autoridades de Turkmenistán una lista de casos individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten das Geld für 2 Stunden vor der Übergabe.
Tuvimos el dinero dos horas antes de que lo recogieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen sie mit ihm über die Übergabe ihrer Abteilung.
Habla con él sobre tu relevo.
   Korpustyp: Untertitel
Übergabe der Dokumentation zu TARGET2-Securities ( T2S ) an Zentralverwahrer
Publicación de documentación de TARGET2-Securities ( T2S ) dirigida a las centrales depositarias de valores ( CDV )
   Korpustyp: Allgemein
Letzten Juni übergab Kathmandu tibetanische Flüchtlinge an die chinesischen Behörden.
El pasado mes de junio, Katmandú entregó refugiados tibetanos a las autoridades chinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
el hecho de confiar animales vivos a un tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine reibungslose Übergabe wird Folgendes für wichtig erachtet:
Para que ello sea así se considera esencial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel des Triebfahrzeugführers für die Übergabe von Dokumenten
Medios para que el conductor intercambie documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
cesar toda actividad agrícola definitivamente en el momento de la transferencia de la explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergabe der Aufzeichnungen über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs
Transferencia de registros de mantenimiento de la aeronavegabilidad de las aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Santa Anna ist bereit, die Übergabe übermorgen mittag durchzuführen.
Santa Ana aceptó hacer la transferencia pasado mañana al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
HAFTET FüR DIE üBERGABE UND WIRD QUITTUNGEN ANERKENNEN.
ACEPTAR LOS DEPÓSITOS Y PAGAR TODOS LOS RECIBOS.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Übergabe beginnt, bekommen Sie weitere Anweisungen.
Cuando llegue el dinero, nos comunicaremos con más instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin für die Übergabe ist morgen Mittag.
El fin de plazo es mañana a mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht ausgemacht, auch nicht Hans Übergabe an Kopfgeldjäger!
No acordamos eso. Ni que entregaría a Han a este cazarrecompensas.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Monat prüfen wir die Übergabe des Wahlgeräts.
Dentro de un mes evaluaremos el envío del Sistema de Llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in der Lage sein, eine einfache Übergabe durchzuführen.
Se supone que eres capaz de ejecutar un basico hacerte el muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein verzweifelter Witwer der Ihnen seinen Sohn übergab.
Era un viudo desesperado que puso a su hijo en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Simone und ich machen die Übergabe bei Billingsley.
Simone y yo cambiamos en Billingsley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Frau für die Übergabe schicken.
Enviaré a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht ausgemacht, auch nicht Hans Übergabe an Kopfgeldjäger!
No acordamos eso. Ni que entregaría a Han a este caza recompensas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Feier bei der Übergabe an die Federation.
Habrá una ceremoni…cuando Federation tome posesión del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir so peinlich, dass ich mich fast übergab.
Estuve tan avergonzado que casi vomité.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Constantine wird bei der Übergabe bewusstlos, aber gesund sein.
"El Sr. Constantine estará inconscient…pero en perfecta salud cuando lo recojan.
   Korpustyp: Untertitel
Er übergab der Polizei somit ein geschnürtes Paket.
Le dio todo el paquete a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergab sie nicht, weil sie sie nicht erhielt.
No la entregó porque no la recibió.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Moment eurer Übergabe seid ihr nicht mehr Soldaten.
Desde el momento de la rendición, dejaron de ser soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lindbergh will Condon mit der Übergabe des Lösegeldes beauftragen.
Lindbergh usará a Condon para entregar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich übergab er seinen Vietnam-Berich…an Präsident Nixon."
Recientemente volvió a Vietnam para explicarle la situació…...al presidente Nixon.
   Korpustyp: Untertitel
(*) Vom Unternehmen vor Übergabe des Formulars an den Verbraucher auszufüllen.
(*) A cumplimentar por la empresa antes de facilitar el formulario al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du nicht das Arschloch, das sie der Polizei übergab?
No eres tu el pendejo que la convirtio?
   Korpustyp: Untertitel
Das Centre erwartet Übergabe an Lincoln Anflugskontrolle bei 1-7.
Central estima una aproximación a Lincoln de 1-7.
   Korpustyp: Untertitel