China bleiben noch zehn Jahre, um seinen Übergang zu einer Marktwirtschaft zu vollziehen.
China tiene todavía diez años para completar su transición a la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nie, wo der Übergang von Mutter zu Pferd stattfindet.
No tengo claro cuándo se da la transición de madre a caballo.
Korpustyp: Untertitel
MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
Es ist zu beachten, dass kein automatischer Übergang von Niederlassungen oder Arbeitsverträgen oder Darlehen von den drei Genossenschaftsbanken auf die Alpha-Bank-Gruppe stattgefunden hat.
Cabe destacar que no hubo una transferencia automática de sucursales, contratos de trabajo o préstamos entre los tres Bancos Cooperativos y el Banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Mechanismen zum Übergang des Schutzes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wilzin blockiert die Kupferaufnahme aus dem Darm und verhindert so dessen Übergang ins Blut und eine weitere Anreicherung im Körper.
Wilzin bloquea la absorción de cobre del intestino y por lo tanto evita su transferencia a la sangre y su acumulación en el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Erlaubnis beinhaltet keinen Übergang des Eigentums am MATERIAL bzw. an Exemplaren oder Kopien des MATERIALS und unterliegt folgenden Einschränkungen:
ES
Esta autorización no supone una transferencia de titularidad en cuanto a los Contenidos o copias de los Contenidos y está sujeta a las siguientes restricciones:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ziel muss es sein, den Übergang von eher schädlichen zu umweltfreundlicheren Transportlösungen zu fördern.
El objetivo tiene que ser la transferencia de una modalidad de transporte más contaminante a soluciones de transporte menos perjudiciales para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang von "öffentlich" zu "privat" ist auch ein Übergang von "teuer" zu "billig", was möglicherweise mit Auswirkungen im Bereich der Qualität verbunden ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
c) Er enthält keine gemeinschaftliche Regelung zum Übergang der Verantwortung bei Anspruch auf internationalen Schutz
c) No implica un mecanismo de transferencia de responsabilidad de protección comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
„Durch den Übergang auf Hochland profitiert die Marke vor allem von der bereits vorhandenen Vermarktungskompetenz.“ Hochland garantiert Bechtel in den kommenden Jahren zuverlässige Abnahmemengen an Hart- und Schnittkäse und damit eine langfristige Planungssicherheit.
«Mediante la transferencia a Hochland, la marca sobre todo aprovecha los conocimientos de distribución ya existentes.» Hochland garantiza a Bechtel la recepción confiable de cantidades acordadas de queso duro y queso en lonchas asegurando con ello una planificación a largo plazo.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich um einen Mechanismus, der weitgehend zur Kontinuität und zum reibungslosen Übergang des Ratsvorsitzes beiträgt und den ich sehr schätze.
Es un mecanismo que contribuye enormemente a la continuidad y al sosegado traspaso de la Presidencia, y lo agradezco mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40% Preisnachlass Beim Übergang von Version 3 auf Version 4.
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Methode für den Nachweis von nicht vorhandenem Übergang färbender Stoffe sollte später festgelegt werden.
El método de determinación de la ausencia de migración de las materias colorantes debe establecerse ulteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Übergangs von Hotmail nach Outlook.com – der nächsten Generation kostenloser E-Mails von Microsoft – wurde die Option, zu Hotmail zurückzuwechseln, entfernt.
Como parte de la migración de Hotmail a Outlook.com (el correo electrónico gratuito de Microsoft de nueva generación), no hay una opción para volver atrás.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission, einen erfolgreichen Übergang zum Interoperabilitätssystem sicherzustellen und die Wettbewerbsfähigkeit der Branche zu verbessern?
¿De qué manera se propone garantizar la Comisión una migración adecuada al régimen de interoperabilidad y mejorar la competitividad del sector?
Korpustyp: EU DCEP
Für unbeschichtete Zellglasfolien oder mit Kunststoff beschichtete Zellglasfolien können andere Stoffe als die in Anhang II aufgeführten verwendet werden, sofern sie als Farbstoff oder Klebstoff verwendet werden, vorausgesetzt, dass kein Übergang dieser Stoffe in oder auf den Lebensmitteln festgestellt wird.
ES
Las películas de celulosa regenerada no recubiertas o recubiertas de material plástico podrán fabricarse con otras sustancias distintas de las enumeradas en el anexo II cuando se utilicen como colorantes o adhesivos, a condición de que no haya trazas detectables de migración de las citadas sustancias en los productos alimenticios.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher wurde ein reibungsloser Übergang von der gegenwärtigen Vielzahl von Systemen zu dieser neuen Infrastruktur vorgeschlagen .
Por tanto , se ha propuesto una migración paulatina de los múltiples sistemas ahora existentes hacia esta nueva infraestructura .
Korpustyp: Allgemein
Daher wurden in dieser TSI zur Erleichterung des Übergangs entsprechende Informationshandhabungskonzepte entwickelt.
Con este fin se han desarrollado los conceptos de manejo de información integrados en la presente ETI a fin de facilitar dicha migración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergang zu SEPA bedeutet für die Bürger der Union eine große Umstellung, auf die sie angemessen vorbereitet werden sollten.
La migración a la SEPA representa un cambio de primer orden para los ciudadanos de la Unión para el cual deben estar adecuadamente preparados.
Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
A fin de facilitar esta migración, las ETI permiten una aplicación gradual y escalonada y una puesta en práctica coordinada con otras ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem breiten Übergang zu neuen Netzarchitekturen haben analoge Mietleitungsarten ihre technische Bedeutung verloren.
Debido a la migración generalizada hacia nuevas arquitecturas de redes, los tipos analógicos de línea arrendada han dejado de ser pertinentes desde el punto de vista técnico.
Die Architekten legten ein besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen - das Gebäude besitzt einen Treppenlift, spezielle Toiletten und Übergänge.
Los arquitectos han prestado especial atención a las necesidades de las personas discapacitadas, dotando al edificio de servicios adaptados (zonas de cruce, aseos, ascensor junto a las escaleras, etc.).
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich liegt der Übergang zwischen positiven und negativen Nettostaatsausgaben beim 66.
De hecho, el punto de cruce entre los gastos públicos netos positivo y negativo se encuentra en el percentil 66.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater würde alles tun, um unseren Übergang zu sichern.
Mi padre haría lo que fuera necesario para asegurar nuestro cruce.
Korpustyp: Untertitel
Als Hochtal, am Übergang der subalpinen zur alpinen Zone, und durch die besondere Lage des abgeschlossenen Talkessels mit seinen weitausweichenden Seitenwänden, ergeben sich für das Klima ganz besondere Merkmale.
Como un valle alto en el cruce de la zona subalpina hasta el alpino, y por la posición especial de la cuenca cerrada, con sus vastos muros laterales suaves, se obtienen las características climáticas muy específicas.
Wenn die Nord Stream gebaut wird, dann haben wir Gas an dem Übergang in Greifswald oder irgendwo sonst in Europa.
Si se construye el proyecto de Nord Stream, tendremos gas en el cruce de Greifswald y, claro está, en el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für beides müssen wir über den Fluss, der einzige Übergang ist bei den Zwillingen.
En cualquier caso hay que cruzar el río y el único cruce está en los Gemelos.
Korpustyp: Untertitel
Während der Seezugang von israelischen Sicherheitskräften abgeriegelt wird, hält Ägypten seit 2007 den Übergang zu Lande weitgehend geschlossen.
La salida al mar está acordonada por las fuerzas de seguridad israelíes, mientras que, desde 2007, Egipto mantiene cerrado en buena parte el cruce por tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Für beides müssen wir den Fluss überqueren und der einzige Übergang ist bei den Zwillingsburgen.
Para hacer cualquiera de las dos cosas tenemos que cruzar el río y el único cruce es en Los gemelos.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich die Kommission nach dem jüngsten Wechsel im Präsidentenamt der Republik Zypern verstärkt um eine umgehende Öffnung der Übergänge an der Ledra-Straße und bei Limnitis bemühen?
En vista del reciente cambio en la Presidencia de la República de Chipre, ¿va a incrementar la Comisión sus esfuerzos para lograr la apertura urgente del cruce de «Ledra Street» y de «Limnitis» en Chipre?
Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Fluchtrouten durch die Berge bis zum Übergang bei Tabriz.
Un par de líneas por las montaña…...hasta el cruce cerca de Tabriz.
Dies lässt sich am besten durch vorsichtiges manuelles Ziehen am Übergang zum Intestinum erreichen.
La mejor manera de conseguirlo es mediante una cuidadosa tracción manual en la unión con el intestino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn sie wieder weitergeht, wäre der Übergang nahtlos bis auf ein leichtes Beben, so als würde jemand über dein Grab gehen.
Y cuando retomara su ritmo habitual, la unión sería invisible, excepto por un leve estremecimiento, una sensación similar a la de alguien caminando sobre tu tumba.
Korpustyp: Untertitel
Die innovative industrielle Verarbeitung gewährleistet fugenlose Übergänge von Fläche zu Kante und lässt ihn dadurch wie aus einem Guss erscheinen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Was wir brauchen, ist mehr Koordinierung, und diesbezüglich bedaure ich zutiefst den intellektuellen Kurzschluss, der seit dem Übergang zur WWU herrscht.
Lo que necesitamos es más coordinación y, a este respecto, lamento en el fondo la falta de pensamiento desde la unión económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die innovative industrielle Verarbeitung gewährleistet fugenlose Übergänge von Fläche zu Kante und lässt ihn dadurch wie aus einem Guss erscheinen.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Beizen des Überganges mit Salpetersäure
coloreado de unión por ácido nítrico
Korpustyp: EU IATE
Dagegen verweist dieser Bericht ganz deutlich auf das Problem des Übergangs vom derzeitigen Finanzinstrument LIFE, das im Jahre 2004 ausläuft, zu den Ergebnissen der Debatte über Natura 2000 , die nach 2006 ausgearbeitet werden sollen.
En cambio, este informe plantea de forma muy clara el problema de la unión del actual instrumento financiero LIFE, que concluye en 2004, y los resultados de la reflexión sobre Natura 2000, que se comenzarán a aplicar después de 2006.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Nach Aussagen der Kommission muss Europa drei wesentliche Prioritäten verfolgen, um die demografische Herausforderung zu bewältigen: eine Rückkehr auf den Weg des demografischen Wachstums, die Sicherstellung eines Gleichgewichts zwischen den Generationen und „die Schaffung neuer Übergänge zwischen den Lebensabschnitten“.
Según la Comisión, para afrontar el cambio demográfico, Europa debería tener tres prioridades esenciales: una vuelta al crecimiento demográfico, asegurando un equilibrio entre las generaciones y «encontrando nuevos puentes entre las etapas de la vida».
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis des Berichts des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen UNFPA über die Lage der Weltbevölkerung 2006: Ein Übergang zur Hoffnung – Frauen und internationale Migration,
Visto el informe sobre la población mundial 2006, titulado «Un pasaje hacia la esperanza: las mujeres y las migraciones internacionales», del Fondo de las Naciones Unidas para la Población,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Malerei soll einen Übergang zwischen dem realen Architektonischen und der virtuellen Welt schaffen.
DE
Die einzige Empfehlung, die ich mir zu formulieren erlaube, Frau Kommissarin, ist, dass all das richtig ist; insbesondere ist auch der Übergang zum Benutzer- bzw. Verursacherprinzip richtig, jedoch mit einer Einschränkung: Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bürger oder die Unternehmen durch dieses Prinzip bestraft werden.
La única recomendación que me permito formular, señora Comisaria, es que todo esto está bien; en particular está bien también el pasaje del usuario pagador - "quien usa paga" - pero una advertencia: no podemos permitir que este principio se convierta en punitivo para los ciudadanos o para las empresas.
Das Hauptgebäude und ein weiteres dahinter, durch zwei Übergänge verbundenes, verfügen über 68 Säle mit einer Gesamtfläche von etwa 11.000 Quadratmetern.
El edificio principal y el que se encuentra detrás, conectados por dos pasajes, tienen sesenta y ocho salas de varios tamaños y una superficie total aproximada de once mil metros cuadrados.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die oberflächliche Vorkühlung ist dazu ausreichend, dass das Produkt seine Form beibehält, und somit wird der direkte Übergang des Produktes durch Fallen von der Formmaschine in ein Kühl- oder Salzlakebad erzielt, ohne Verwendung von weiteren externen Formen.
IT
El preenfriamiento superficial del producto es suficiente para permitirle mantener la propia forma, haciendo así posible el pasaje directo del producto por caída de la moldeadora a una batea de solidificación o también de salmuera sin la utilización de ulteriores hormas externas.
IT
Den beiden neuen Ausgaben der Hefte ist gemein, dass sie eine immer internationalere Verbreitungsrolle übernehmen. Sie unterstreichen den Übergang zu den neuen Motoren Tier 4 und die letzten industriellen und organisatorischen Investitionen des Unternehmens.
En el nuevo número de ambas revistas – que están asumiendo un papel de divulgación cada vez más internacional – se evidencia el pasaje a las motorizaciones Tier 4 y las inversiones más recientes realizadas por el grupo, a nivel industrial y organizativo.
PN-Übergang in einem Halbleiter, Entwicklung von Potential über einen PN-Übergang in den Zuständen ohne Vorspannung, mit Vorwärts-Vorspannung und Rückwärts-Vorspannung;
UniónPN en un semiconductor, formación de un potencial a través de una uniónPN sin polarización, con polarización directa y con polarización inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
demokratischer Übergangtransición democrática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein offener Dialog, bei dem die Teilnehmer aufgefordert wurden, jegliche Kontroverse beiseite zu legen und sich auf die Herausforderungen der Zukunft zu konzentrieren, damit ein demokratischerÜbergang stattfinden kann.
un diálogo abierto; los participantes fueron invitados a dejar a un lado las controversias y centrarse en los retos del futuro para que pudiera tener lugar una transicióndemocrática.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert Präsident Bashar al-Assad und sein Regime erneut auf, unverzüglich zurückzutreten, damit in Syrien ein demokratischerÜbergang vollzogen werden kann;
Pide una vez más al Presidente Bachar el Asad y a su régimen que entreguen el poder de inmediato para que pueda producirse una transicióndemocrática en el país;
Korpustyp: EU DCEP
fordert Präsident Bashar Al-Assad und sein Regime erneut auf, unverzüglich zurückzutreten, damit in Syrien ein friedlicher und demokratischerÜbergang stattfinden kann;
Pide una vez más al Presidente Bachar El Asad y a su régimen que entreguen el poder de inmediato para que pueda producirse una transición pacífica y democrática en Siria;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass wir im Übergang von der Geltung des Nizza-Vertrags hin zum Lissabon-Vertrag - den wir alle erwartet haben und brauchen, um Europa demokratischer und transparenter zu machen - klare Regeln brauchen.
Sabemos que, en la transición de la aplicabilidad del Tratado de Niza al Tratado de Lisboa -que todos esperábamos y que necesitamos para construir una Europa más democrática y transparente- necesitamos unas normas claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergang
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
MODIFICACIONES, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
COMITÉ Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DEROGACIÓN Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PROCEDIMIENTO DE COMITÉ, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PROCEDIMIENTO DE COMITÉ, Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
COMITÉ, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seuchen des Übergangs.
La peste de las transiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DEROGACIONES Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Übergangs- und Schlussbestimmungen
Parte III: Disposiciones transitorias y finales
Korpustyp: EU DCEP
Dritter Teil: Übergangs- und Schlussbestimmungen
Tercera parte: Disposiciones transitorias y finales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergang zum digitalen Fernsehen
Asunto: El cambio a la televisión digital
Korpustyp: EU DCEP
TITEL IX - ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO IX - DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergang zur Internetprotokollversion IPv6
Asunto: Cambio al protocolo de direcciones de Internet IPv6
Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IX Übergangs- und Schlussbestimmungen
Capítulo IX Disposiciones transitorias y finales
Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT IV ÜBERGANGS - UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
SECCIÓN IV DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: Allgemein
Cif/fob-Übergang bei Importen
Ajuste cif/fob en las importaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Cif/fob-Übergang bei Exporten
Ajuste cif/fob en las exportaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
BEFUGNISÜBERTRAGUNGEN, DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DELEGACIÓN DE PODERES, NORMAS DE DESARROLLO Y DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL XV ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO XV DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES DIVERSAS, TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL VI ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO VI DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 3 — ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TERCERA PARTE: DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV — ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO IV — DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
SECCIÓN 2 Disposiciones transitorias y finales
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL VII: Übergangs- und Schlussbestimmungen
TÍTULO VII: Disposiciones transitorias y finales
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
Capítulo 2 Disposiciones transitorias y finales
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES GENERALES, DEROGATORIAS, TRANSITORIAS Y FINALES