linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergriff abuso 156
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Übergriff agresión 122
übergriff extendido 1 se 1 Deforestación 1 propagó 1

Verwendungsbeispiele

Übergriff abuso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch Fälle sexueller Übergriffe sind häufig, einschließlich eines mutmaßlichen Vergewaltigungs-Versuches durch einen jungen Offizier der Armee. DE
Existen también muchos casos de abuso sexual, incluido un presunto intento de violación por parte de un joven oficial del ejército. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele von der Organisation erhobene Zeugenaussagen verweisen auf zahlreiche Übergriffe, die von regierungstreuen Milizen ungestraft begangen wurden.
Numerosos testimonios recogidos por la organización informan de múltiples abusos cometidos con absoluta impunidad por las milicias progubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtsgruppen beobachten das Geschehen aufmerksa…weil Übergriffe befürchtet werden.
Grupos de derechos humanos son mantener un ojo vigilante, como muchos abusos contra los sospechosos podrían ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wandte er sich gegen die Übergriffe des Staates und forderte Recht auf Leben, auf Unverletzlichkeit und auf Freiheit seiner Bürger.
en ellos condenó los abusos del Estado y reclamó el derecho a la vida, a la inviolabilidad y a la libertad de los ciudadanos.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Guadalajara - Folterungen und Übergriffe gegen Inhaftierte
Asunto: Guadalajara - torturas y abusos de detenidos
   Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth und ihre Mutter wurden Opfer von Übergriffen durch Zalatschenko und die schwedische Staatsgewalt.
Lisbeth y su madre eran víctima…...de malos tratos y abusos por Zalachenk…...y las autoridades estatales.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gab es Übergriffe der christlichen Kolonisten, die mit einer Revolte in Nijar im Jahr 1501 anfingen, die ihre Einwohner versklavten und verkauften.
Aparecen ahora los abusos de los colonos cristianos que acaban con una revuelta en Níjar en 1501, esclavizado y vendiendo a sus pobladores.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Über welche Informationen verfügt sie bezüglich der schlechten Behandlung und der Übergriffe, denen die kubanischen politischen Gefangenen täglich ausgesetzt sind? —
¿De qué informaciones dispone acerca de los malos tratos y abusos a que son sometidos diariamente los presos políticos cubanos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich hat er sie überwältigt. Keines der Opfer zeigte Zeichen eines sexuellen Übergriffs.
Probablemente como las sometió. ninguna víctima mostraba indicios de abuso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn Sie Zeuge oder Zeugin eines Übergriffs seitens Beamtinnen und Beamten des BGS werden! DE
En caso que sea Testig@ de un abuso por parte de la policia de la estación (BGS) pongase en contacto con nosotros. DE
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexueller Übergriff agresión sexual 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergriff

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Rassistische Übergriffe auf Roma
Asunto: Ataques racistas dirigidos contra la población de etnia romaní
   Korpustyp: EU DCEP
Indonesien, einschließlich Übergriffe auf Minderheiten
Indonesia y los ataques contra las minorías
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe — Hafen von Leixões
Asunto: Agresiones - Puerto de Leixões
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen gehen die Übergriffe weiter.
Entre tanto, los actos de violencia prosiguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gewalttätiger Übergriff in Bahrain.
Golpe de estado en Bahrain.
   Korpustyp: Untertitel
Das ständige Kritisieren, die Übergriffe.
Las críticas constantes, la violenci…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übergriffe auf ägyptische Kopten
Asunto: Ataques contra cristianos coptos en Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwelche Beweise von sexuellem Übergriff?
¿Alguna evidencia de violencia sexual…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übergriffe gegen die Demokratie in Uganda
Asunto: Ataques a la democracia en Uganda
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe gegen Christen in der Südosttürkei
Asunto: Ataques contra los cristianos en el sudeste de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tödliche Übergriffe Israels auf die Palästinenser
Asunto: Ataques asesinos de Israel contra los palestinos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Portugiesische Gemeinschaft - fremdenfeindliche Übergriffe in Nordirland
Asunto: Comunidad portuguesa - Ataques xenófobos en Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe gegen das Kloster Mar Gabriel
Asunto: Acoso contra el monasterio Mar Gabriel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf Journalisten in Mexiko
Asunto: Violencia contra los periodistas en México
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe der griechischen Polizei auf Einwanderer
Asunto: Ataques a inmigrantes por parte de la policía griega
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rassistische Übergriffe auf Asylbewerber in Griechenland
Asunto: Ataques racistas a solicitantes de asilo en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Ägypten: Gewaltsame Übergriffe auf sudanesische Flüchtlinge
Egipto: violencia contra refugiados sudaneses
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Register für rassistische Übergriffe
Asunto: Registro europeo de casos de racismo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf Ungarn in der Slowakei
Asunto: Ataques a húngaros en Eslovaquia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf Slowaken in Ungarn
Asunto: Ataques a eslovacos en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf die indonesische Ahmadiyya
Asunto: Ataques contra los ahmadíes indonesios
   Korpustyp: EU DCEP
Ägypten: Gewaltsame Übergriffe auf sudanesische Flüchtlinge - Ägypten
Egipto: violencia contra los refugiados sudaneses
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf Europaabgeordnete in Griechenland
Asunto: Ataques contra diputados al Parlamento Europeo en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Indonesien, einschließlich Übergriffe auf Minderheiten (Abstimmung)
Indonesia y los ataques contra las minorías (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewaltsame Übergriffe gegen Christen in Pakistan
Asunto: Violencia contra los cristianos en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Übergriffe auf Christen in Pakistan
Asunto: Pakistán: nuevos ataques contra los cristianos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe von hinduistischen Extremisten auf Christen
Asunto: Ataques contra cristianos por parte de extremistas hindúes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme antisemitischer Übergriffe in Europa
Asunto: Aumento de los ataques antisemitas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf Christen im Gazastreifen
Asunto: Actos de violencia contra los cristianos de la Franja de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf Christen in Nigeria
Asunto: Ataques a cristianos en Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltreligionen fördern keine gewaltsamen Übergriffe.
Las religiones del mundo no fomentan los atentados violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwedischen Konservativen verurteilen diese grausamen Übergriffe.
Los conservadores suecos condenan estos actos de crueldad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Übergriffe nicht minder besorgniserregend.
Ello no hace que los ataques sean menos preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergriffe wurden nicht einmal registriert.
Las agresiones ni siquiera quedaban registradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
Tenemos órdenes de no provocar ningún incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns etwas über den Übergriff.
Cuéntanos sobre el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Übergriff auf einen feindlichen Planeten!
¡Una incursión en un planeta enemigo!
   Korpustyp: Untertitel
Indonesien, unter anderem Übergriffe auf Minderheiten
Resolución sobre la constitución húngara (voto martes)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe gegen Exilanten durch Slowenien
Asunto: Vejación de exiliados en Eslovenia
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste Hoffman wegen des Übergriffs anzeigen.
Tuve que denunciar a Hoffman por brutalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur ein weitere Übergriff.
Podría ser otro asunto de extorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rassismus und rassistische Übergriffe in Beitrittsländern
Asunto: Racismo y agresiones racistas en los países candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland gibt es Übergriffe auf Flüchtlingslager.
En Suecia hay manifestaciones de neonazis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Übergriffe auf spanische Lkw (I)
Asunto: Ataques a camiones españoles (I)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf spanische Lkw (II)
Asunto: Ataques a camiones españoles (II)
   Korpustyp: EU DCEP
In Indien werden immer mehr gewaltsame Übergriffe auf Christen verübt.
La violencia anticristiana en la India está aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe gegen Christen im Südosten der Türkei
Asunto: Ataques contra cristianos en el sudoeste de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Die "abenteuerlichen Übergriffe" der Türkei wären zu deren Vorteil.
"No quiero acusar a nadie -destacó la diputada-, pero sí denunciarlo".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe gegen Hausangestellte in allen Teilen der Welt
Asunto: Malos tratos sobre las trabajadoras domésticas en todo el mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tödliche Übergriffe auf Zivilisten durch die Besatzungstruppen in Afghanistan
Asunto: Ataques asesinos contra civiles por parte de las fuerzas de ocupación en Afganistán
   Korpustyp: EU DCEP
Die seit 2009 begangenen Übergriffe sind jedoch allgemein bekannt.
Ahora bien, las exacciones perpetradas desde 2009 resultan notorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polizeiliche Übergriffe bei dem Versuch einer gewaltsamen Ausweisung
Asunto: Violencia policial durante un intento de expulsión dificultoso
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr neuer gewalttätiger Übergriffe auf Christen im Nordsudan
Asunto: Riesgo de nuevo estallido de violencia anticristiana en Sudán del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Übergriff steht vermutlich mit seiner beruflichen Tätigkeit im Zusammenhang.
Este ataque está seguramente relacionado con su actividad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewaltsame Übergriffe auf Christen im indischen Bundesstaat Orissa
Asunto: Violencia contra cristianos en el Estado de Orissa, India
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Tätliche und sexistische Übergriffe in Melilla
(PPE) Asunto: Agresiones físicas y sexistas en Melilla
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilung der Übergriffe und Aufruf zum friedlichen Übergang
El PE condena la situación en Costa de Marfil y reclama una transición pacífica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Übergriffe auf saharauische Zivilpersonen in Dakhla
Asunto: VP/HR — Ataques a civiles saharauis en Dakhla
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf Gotteshäuser in Konstantinopel und Verletzung der Menschenrechte
Asunto: Ataques contra iglesias en Estambul y violaciones de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe auf christlich-orthodoxe Gotteshäuser in Konstantinopel
Asunto: Ataques contra las iglesias ortodoxas en Estambul
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tod von Anatoli Adamtschuk und Übergriff auf Oleg Kaschin
Asunto: Muerte de Anatoli Adamchuk y apaleamiento de Oleg Kashin
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Simbabwe — Übergriffe der Regierung auf die Opposition
Asunto: Zimbabue: ataques del Gobierno a la oposición
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnerungslücken. Sexuelle Übergriffe von Liebkosungen bis zum richtigen Verkehr.
Ataques sexuales desde caricias hasta penetración real.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wurde auch die Vorsitzende selbst bei diesem Übergriff verletzt.
Es posible que la propia Presidenta fuera herida durante el mencionado asalto al poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere verurteilen wir die kürzlichen gewalttätigen Übergriffe auf die Opposition.
En particular, condenamos los recientes actos de represión violenta contra la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Übergriffe französischer Landwirte auf spanische Lastwagen mit Gartenbauerzeugnissen
Asunto: Ataques de los agricultores franceses a camiones españoles con productos hortofrutícolas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ferner, dass jegliche Übergriffe auf Journalisten eingestellt werden.
Asimismo pedimos que cesen todos los atentados contra periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethnische Säuberungen und Übergriffe dürfen niemals akzeptiert werden.
Jamás podrán aceptarse la limpieza étnica ni los desmanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen außerirdischen Übergriff auf das SGC.
Ha habido una incursión alienígena dentro del SGC.
   Korpustyp: Untertitel
begründet sein müssen, um willkürliche Übergriffe auf die Privatsphäre auszuschließen;
ser razonadas para evitar toda intromisión en el ámbito privado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das die Nummer für polizeiliche Übergriffe? Sprachlos?
¿Es el número para denunciar brutalidad policial? - ¿Te comió la lengua el gato?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Übergriff auf eine weibliche Besucherin.
Tenemos un asalto a una mujer visitante.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Neuer Übergriff der türkischen Luftwaffe auf den griechischen Luftraum
Asunto: Nueva incursión de la aviación militar turca en el espacio aéreo griego
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übergriffe gegen die christliche Gemeinschaft in Indien dauern an.
La violencia contra la comunidad cristiana residente en la India continúa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Portugiesische Gemeinschaft - Neue rassistische Übergriffe in Nordirland
Asunto: Nuevos ataques racistas contra la comunidad portuguesa en Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Übergriffe von Aufständischen haben seit 2004 elf chinesische Arbeiter getötet.
Los ataques insurgentes han matado 11 trabajadores chinos desde 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übergriffe an den Tischen 3, 5, 6 und 10.
Infracciones en las mesas tres, cinco, seis y diez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn wegen sexuellem Übergriff auf seine Frau angezeigt.
Yo lo acusé por abusar sexualmente de su mujer
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie die Basis Spectre erfolgreich gegen den Übergriff.
Defiende la base Spectre de la incursión.
Sachgebiete: literatur radio militaer    Korpustyp: Webseite
Gewalttätige Übergriffe und sexuelle Gewalt sind strafbare Handlungen. DE
Los maltratos físicos y psicológicos, la violencia sexual son hechos penados por la ley. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Verbreiten von Informationen über Übergriffe auf Protestierende und Protest Vorbereitende
difundir informacion sobre acosos contra protestantes y gente que esta organizando protesta(s).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit den Opfern solcher Übergriffe und mit ihren Familien;
Condena enérgicamente todo tipo de ataques racistas, y expresa su solidaridad con todas las víctimas de dichos ataques y con sus familias;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und mit ihren Familien, darunter:
Condena enérgicamente todo tipo de ataques racistas, y expresa su solidaridad con todas las víctimas de dichos ataques y con sus familias, entre ellos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA als Okkupationsmacht haben erhebliche Verantwortung für die Übergriffe der irakischen Polizei gegen Häftlinge.
En su calidad de fuerza de ocupación, los Estados Unidos tienen una gran responsabilidad con respecto a los ataques contra los prisioneros cometidos por la policía iraquí.
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Jüngste gewalttätige Übergriffe auf friedlich streikende Bananenarbeiter in Ekuador
al Consejo Asunto: Recientes ataques violentos contra pacíficos trabajadores de las plantaciones de plátanos en el Ecuador
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie zu ergreifen gedenkt, um diese Übergriffe künftig zu verhindern?
¿Puede indicar la Comisión, a este respecto, qué iniciativas piensa emprender para poner fin a la situación expuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um solche Übergriffe zu verhindern?
En caso afirmativo, ¿qué medidas adoptará la Comisión para impedir esta intromisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Presseberichten war die portugiesische Gemeinschaft in Nordirland Ziel zweier fremdenfeindlicher Übergriffe in nur drei Tagen.
Según los medios de comunicación, la comunidad portuguesa implantada en Irlanda del Norte ha sido objeto en sólo tres días de dos ataques xenófobos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er befehligte landesweit Übergriffe; zuletzt im Norden, wo tausende verängstigte Menschen in die Türkei geflohen sind.
Ha dirigido asaltos por todo el país, más recientemente en el norte, lo que ha llevado a miles de personas aterrorizadas a Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wie in Haiti kommt es immer wieder zu Berichten über Übergriffe.
Contra el dopaje y la violencia en los estadios deportivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Gewalt und Übergriffe gegen Demonstranten während des G8-Gipfels
Asunto: Violencia y persecuciones por parte del Estado de cara a la reunión del G8
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen hilft der Rat den nationalen Behörden, gegen solche Übergriffe vorzugehen und ihnen vorzubeugen?
¿Qué medidas está tomando para ayudar a las autoridades nacionales a hacer frente a estos ataques y evitarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen hilft die Kommission den nationalen Behörden, gegen solche Übergriffe vorzugehen und ihnen vorzubeugen?
¿Qué medidas está tomando para ayudar a las autoridades nacionales a hacer frente a estos ataques y evitarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Considerando los ataques racistas producidos a raíz de este suceso y de los que han sido víctimas ciudadanos rumanos,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der rassistischen Übergriffe gegen rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall,
Considerando las agresiones racistas contra ciudadanos rumanos producidas a raíz de este suceso,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diese Übergriffe gegen die christliche Minderheit in Usbekistan unterrichtet?
¿Está al corriente la Comisión de estas violaciones de los derechos de las minorías cristianas en Uzbekistán?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelte es sich um Brandstiftung, Übergriffe und die Zerstörung von Häusern und Kirchengebäuden.
Estos incidentes incluyen incendios provocados, asaltos y destrucción de hogares e iglesias.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat es in Mexiko wiederholt politische Übergriffe auf Personen und Entführungen gegeben.
Durante los últimos años han tenido lugar distintos actos de violencia política y secuestros de personas en Méjico.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Übergriffe gegen die Menschenrechtsorganisationen, die freie Presse und die Oppositionsparteien;
Condena los ataques contra las organizaciones de derechos humanos, la libertad de prensa y los partidos políticos de la oposición;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, Informationsmechanismen über fundamentalistische Übergriffe, Gewalt und Diskriminierungen einzurichten;
Insta a la Comisión a que disponga mecanismos de información sobre atentados, violaciones y discriminaciones fundamentalistas;
   Korpustyp: EU DCEP