Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Guadalajara - Folterungen und Übergriffe gegen Inhaftierte
Asunto: Guadalajara - torturas y abusos de detenidos
Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth und ihre Mutter wurden Opfer von Übergriffen durch Zalatschenko und die schwedische Staatsgewalt.
Lisbeth y su madre eran víctima…...de malos tratos y abusos por Zalachenk…...y las autoridades estatales.
Korpustyp: Untertitel
Nun gab es Übergriffe der christlichen Kolonisten, die mit einer Revolte in Nijar im Jahr 1501 anfingen, die ihre Einwohner versklavten und verkauften.
Über welche Informationen verfügt sie bezüglich der schlechten Behandlung und der Übergriffe, denen die kubanischen politischen Gefangenen täglich ausgesetzt sind? —
¿De qué informaciones dispone acerca de los malos tratos y abusos a que son sometidos diariamente los presos políticos cubanos? —
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich hat er sie überwältigt. Keines der Opfer zeigte Zeichen eines sexuellen Übergriffs.
Probablemente como las sometió. ninguna víctima mostraba indicios de abuso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn Sie Zeuge oder Zeugin eines Übergriffs seitens Beamtinnen und Beamten des BGS werden!
DE
De la misma manera preocupan las 73 agresiones contra activistas para los derechos humanos cometidas por grupos paramilitares estrechamente relacionados al ejército.
IT
Es el número único nacional para todo tipo de emergencias, desde la denuncia de robos, atracos o agresiones hasta los accidentes y las emergencias sanitarias.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp: Webseite
übergriffextendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Wirtschaftskrise, die ihren Ursprung in den asiatischen Ländern hat, dann mit schweren Folgen auf Rußland übergriff und jetzt Ansteckungssymptome in Lateinamerika zeigt, ist eine Tatsache, und das nicht nur, wie Kommissar Bangemann ganz deutlich gemacht hat, aus objektiven Gründen.
Señor Presidente, la crisis económica que tiene su origen en los países asiáticos, y que se ha extendido gravemente a Rusia y ahora muestra síntomas de contagio en América Latina, es cierta y ello no obedece a razones objetivas, como de manera muy nítida ha expuesto el Comisario Bangemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übergriffse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Europäischen Union löste kürzlich eine Escherichia-coli-Epidemie (EHEC) eine ernste Gesundheits- und Ernährungskrise aus, die in Deutschland ihren Anfang nahm und auf mehrere europäische Länder übergriff.
La Unión Europea ha vivido recientemente una grave crisis sanitaria y alimentaria a causa de la epidemia de Escherichia coli ( E. coli ), que comenzó en Alemania y se expandió a varios países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
übergriffDeforestación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Übergriff auf eine Waldfläche im okkupierten Dorf Livera in Nordzypern
Asunto: Deforestación de bosque en Livera, localidad ocupada en la parte norte de Chipre
Korpustyp: EU DCEP
übergriffpropagó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FAO erinnerte die internationale Gemeinschaft daran, dass die verheerende MKS-Epidemie von 2001, die auf Südafrika, das Vereinigte Königreich und Europa übergriff, vermutlich auf Ausbrüche der Seuche in den oben genannten Ländern zurückzuführen war.
La FAO recordó a la comunidad internacional que la catastrófica epidemia de fiebre aftosa de 2001, que se propagó por América del Sur, el Reino Unido y Europa, podría haber tenido su origen en estos países.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit den Opfern solcher Übergriffe und mit ihren Familien;
Condena enérgicamente todo tipo de ataques racistas, y expresa su solidaridad con todas las víctimas de dichos ataques y con sus familias;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und mit ihren Familien, darunter:
Condena enérgicamente todo tipo de ataques racistas, y expresa su solidaridad con todas las víctimas de dichos ataques y con sus familias, entre ellos:
Korpustyp: EU DCEP
Die USA als Okkupationsmacht haben erhebliche Verantwortung für die Übergriffe der irakischen Polizei gegen Häftlinge.
En su calidad de fuerza de ocupación, los Estados Unidos tienen una gran responsabilidad con respecto a los ataques contra los prisioneros cometidos por la policía iraquí.
Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Jüngste gewalttätige Übergriffe auf friedlich streikende Bananenarbeiter in Ekuador
al Consejo Asunto: Recientes ataques violentos contra pacíficos trabajadores de las plantaciones de plátanos en el Ecuador
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie zu ergreifen gedenkt, um diese Übergriffe künftig zu verhindern?
¿Puede indicar la Comisión, a este respecto, qué iniciativas piensa emprender para poner fin a la situación expuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um solche Übergriffe zu verhindern?
En caso afirmativo, ¿qué medidas adoptará la Comisión para impedir esta intromisión?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Presseberichten war die portugiesische Gemeinschaft in Nordirland Ziel zweier fremdenfeindlicher Übergriffe in nur drei Tagen.
Según los medios de comunicación, la comunidad portuguesa implantada en Irlanda del Norte ha sido objeto en sólo tres días de dos ataques xenófobos.
Korpustyp: EU DCEP
Er befehligte landesweit Übergriffe; zuletzt im Norden, wo tausende verängstigte Menschen in die Türkei geflohen sind.
Ha dirigido asaltos por todo el país, más recientemente en el norte, lo que ha llevado a miles de personas aterrorizadas a Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wie in Haiti kommt es immer wieder zu Berichten über Übergriffe.
Contra el dopaje y la violencia en los estadios deportivos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Gewalt und Übergriffe gegen Demonstranten während des G8-Gipfels
Asunto: Violencia y persecuciones por parte del Estado de cara a la reunión del G8
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen hilft der Rat den nationalen Behörden, gegen solche Übergriffe vorzugehen und ihnen vorzubeugen?
¿Qué medidas está tomando para ayudar a las autoridades nacionales a hacer frente a estos ataques y evitarlos?
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen hilft die Kommission den nationalen Behörden, gegen solche Übergriffe vorzugehen und ihnen vorzubeugen?
¿Qué medidas está tomando para ayudar a las autoridades nacionales a hacer frente a estos ataques y evitarlos?
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Considerando los ataques racistas producidos a raíz de este suceso y de los que han sido víctimas ciudadanos rumanos,
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der rassistischen Übergriffe gegen rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall,
Considerando las agresiones racistas contra ciudadanos rumanos producidas a raíz de este suceso,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diese Übergriffe gegen die christliche Minderheit in Usbekistan unterrichtet?
¿Está al corriente la Comisión de estas violaciones de los derechos de las minorías cristianas en Uzbekistán?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelte es sich um Brandstiftung, Übergriffe und die Zerstörung von Häusern und Kirchengebäuden.
Estos incidentes incluyen incendios provocados, asaltos y destrucción de hogares e iglesias.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat es in Mexiko wiederholt politische Übergriffe auf Personen und Entführungen gegeben.
Durante los últimos años han tenido lugar distintos actos de violencia política y secuestros de personas en Méjico.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Übergriffe gegen die Menschenrechtsorganisationen, die freie Presse und die Oppositionsparteien;
Condena los ataques contra las organizaciones de derechos humanos, la libertad de prensa y los partidos políticos de la oposición;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, Informationsmechanismen über fundamentalistische Übergriffe, Gewalt und Diskriminierungen einzurichten;
Insta a la Comisión a que disponga mecanismos de información sobre atentados, violaciones y discriminaciones fundamentalistas;