Und sobald eine ausreichende Anzahl notleidender Unternehmen ihre Vermögenswerte verkaufen, werden die Preise schon allein deshalb steigen, weil es keinen potenziellen Überhang zukünftiger Notverkäufe mehr gibt.
} 0 { Además, una vez que un número suficiente de entidades en problemas haya vendido sus activos, los precios simplemente aumentarán porque ya no habrá excedentes potenciales de ventas de urgencia futuras.
Arico ist bekannt für seine Überhänge im schwierigen Klettergrad, hat aber vor allem im oberen Bereich der Schlucht viele Routen, die auch für Anfänger geeignet sind.
Arico es conocido por sus saledizos en le grado difícil, pero sin embargo, sobre todo en el área superior del barranco también hay muchas rutas para principiantes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
13. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass noch immer ein Überhang von vierunddreißig Staatenberichten besteht, die vom Ausschuss zu behandeln sind;
Toma conocimiento también de que treinta y cuatro informes de los Estados Partes están aún pendientes de ser examinados por el Comité;
Korpustyp: UN
Erfahrungen mit verschiedenen Wagentypen haben zu verschiedenen Abnahmemethoden geführt, je nach Leergewicht, Länge, Längsbasis, Überhang, Drehzapfenabstand etc.
La experiencia con distintos tipos de vagones han dado como resultado métodos diferentes de aceptación, en función de factores tales como la tara, longitud, distancia entre ejes, voladizo, distancia entre pivotes, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Überhang an Ausgaben für das Militär wird auch in den nächsten zehn Jahren der mittelfristigen Planung festgehalten.
Esa preponderancia del gasto militar es aplicable a los diez años de proyecciones a mediano plazo de Obama.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beachtet bitte, dass Gegenstände und Gold im Überhang nach dem 24. Juni 2014 dauerhaft aus dem Spiel entfernt werden.
El sobrecalentamiento en verano se minimiza con la primera planta sobresaliendo por encima de la planta baja y con un soportal en la parte delantera del edificio.
X. in der Erwägung, dass jene OTC-Derivate („direkt am Schalter gehandelte Derivate“), die nicht reguliert sind, auf den Finanzmärkten einen gefährlichen Überhang bilden könnten,
X. Considerando que los instrumentos derivados del mercado no oficial que no están reglamentados podrían convertirse en una amenaza peligrosa para los mercados financieros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jene OTC-Derivate ("direkt am Schalter gehandelte Derivate"), die nicht reguliert sind, auf den Finanzmärkten einen gefährlichen Überhang bilden könnten,
Considerando que los instrumentos derivados del mercado no oficial que no están reglamentados podrían convertirse en una amenaza peligrosa para los mercados financieros,
Korpustyp: EU DCEP
Hinzukommt, dass der Überhang an Kapitalüberschüssen, der sich während des irren Hightech-Booms der Neunziger Jahre ansammelte, mittlerweile zum großen Teil bereinigt wurde.
Más aún, el remanente del exceso de capital que se acumuló durante la locura del boom tecnológico de los 90 está casi completamente agotado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investitionsquoten sind drei Jahre in Folge gering gewesen. Jetzt gibt es nur noch wenige Sektoren, die unter einem Überhang an Kapitalbildung leiden.
Las tasas de inversión han estado bajas por tres años consecutivos. Hoy sólo unos pocos sectores sufren de exceso de acumulación de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bachelet gewann die Wahl mit einem weit größeren Vorsprung als ihr Vorgänger Lagos, der im Januar 2000 mit einem Überhang von lediglich 31.000 Stimmen an die Macht kam.
El margen de victoria de Bachelet fue muy superior a los escasos 31.000 votos con que ganó Lagos en enero del 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein beträchtlicher negativer statistischer Überhang aus dem Vorjahr und das sehr schwache Ergebnis für das erste Quartal 2009 trugen in erheblichem Maße zu dieser Abwärtskorrektur bei .
El importante " efecto arrastre " negativo del año anterior y los resultados muy débiles del primer trimestre del 2009 han contribuido significativamente a dicha revisión a la baja .
Korpustyp: Allgemein
Es gibt diesen Überhang von 1, 4 Mrd. ECU, weil der Vorschlag der Kommission zur Korrektur der Getreidepreise vom Rat nicht akzeptiert wurde.
El Presupuesto se rebasará en 1.400 millones de ecus porque el Consejo no aceptó la propuesta de la Comisión de un reajuste de los precios de los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muss die Zusammenarbeit mit dem Rat hergestellt werden, weil wir inzwischen einen Überhang an Themen haben, zu denen das Parlament seine Arbeit bereits getan hat.
En este sentido, hemos de centrarnos en nuestra relación con el Consejo, porque ahora vamos con retraso en cuanto a las cuestiones que ya ha abordado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger einen riesigen staatlichen Sektor unterhalten, der automatisch den Überhang an Beschäftigungslosen übernimmt und ihnen sinnlose Arbeiten zuweist.
Ya no podemos tener un enorme sector estatal que se haga cargo automáticamente del exceso de desempleados y les ofrezca puestos de trabajo sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Problem des stets wachsenden Überhangs noch abzuwickelnder Mittelbindungen im Rahmen der Strukturfondspolitik scheint sich mittlerweile hartnäckig zu halten.
– Señor Presidente, señor Comisario, parece que el problema del volumen cada vez mayor de compromisos pendientes de liquidación se ha convertido en una característica permanente en el marco de la política de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„vorderer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die erste Achse oder, bei Sattelanhängern, durch die Achse des Sattelzapfens, und dem vordersten Punkt des Fahrzeugs;
«voladizo delantero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el primer eje, o, en el caso de un semirremolque, por el eje del pivote de acoplamiento, y el punto más avanzado del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt ein beträchtlicher Kapazitäts-Überhang - wie Glasfaserkabel, die noch dunkel sind und darauf warten, dass das Licht durch sie hindurch geht.
Sigue habiendo un significativo exceso, como las líneas de fibra óptica que continúan en la oscuridad, todavía esperando el día en que verán alguna luz pasar por ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im heutigen Amerika mit seinem Überhang an Haushaltsschulden und der hohen Unsicherheit sind Steuersenkungen wahrscheinlich wirkungslos (genau wie in Japan in den 1990er Jahren ).
En Estados Unidos hoy, con una montaña de deuda inmobiliaria y un alto nivel de incertidumbre, los recortes impositivos probablemente resulten ineficientes (como lo fueron en Japón en los años 1990 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besitzt ein Spieler mehr als 50 abzuholende Gegenstände von einem Gold- oder Echtgeldauktionshaus, bleiben diese abzuholenden Gegenstände (und nicht abgeholtes Gold) im nicht sichtbaren Überhang des Reiters.
Si un jugador tiene más de 50 objetos sin reclamar en la Casa de Subastas basada en oro o en dinero real, esos objetos restantes (incluido el oro no reclamado) se mantendrán en el "registro" de la pestaña Finalizadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank der neuen Bauweise mit längeren Radständen und einem kleineren hinteren Überhang garantiert der Neue Daily ausgezeichnete Fahreigenschaften, ohne seine Agilität auf engen Räumen einzubüßen.
Gracias a su nueva arquitectura, con una distancia entre ejes alargada y un voladizo trasero reducido, el Nuevo Daily garantiza una excelente maniobrabilidad, sin comprometer su reconocida agilidad en los espacios reducidos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Warme Herbstfarben, tiefbraune Möbel, roter Überhang und Teppichboden, an der Wand und auf die Theke sind Bilder, Cups und kleine Statuen, die den alten englischen Zeiten gemahnen.
Los colores calientes del otoño, muebles de un marrón profundo, tapicería y alfombras rojas, en las paredes y mostrador hay cuadros que evocan los tiempos ingleses de antaño, copas, estatuillas, atmósfera familiarmente elegante.
Emily Harrington versucht hier gerade eine bis dahin noch ungekletterte Route mit Überhang in einer kleinen Höhle unter Moon Hill Yangshou (China) zu bewältigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Inspektionen für Gute Herstellungspraxis (GMP) lag 2000 höher als erwartet, da ein Überhang von 16 Inspektionsanträgen aus dem Jahr 1999 bestand und die Anträge 2000 stark zunahmen.
El número de inspecciones de buenas prácticas de fabricación (BPF) que se realizaron en 2000 fue mayor de lo previsto debido al trabajo atrasado de 16 peticiones de inspecciones efectuadas en 1999 y al aumento significativo de esas peticiones en 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die höhere jährliche Zuwachsrate für 2010 spiegelt den Einfluss eines größeren statistischen Überhangs aus dem Jahr 2009 wider und verschleiert die Tatsache , dass im Quartalsvergleich für 2011 ein schnelleres Wachstum der Weltwirtschaft projiziert wird als für das laufende Jahr .
El aumento de la tasa de crecimiento anual en 2010 refleja el impacto de un mayor efecto arrastre estadístico procedente de 2009 y oculta el hecho de que se espera que en 2011 el ritmo del crecimiento intertrimestral de la economía mundial sea más intenso que en 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Eine Ware, bestehend aus mehreren Bahnen eines dichten Spinnstoffgewebes (Segeltuch), miteinander zu einem dreidimensionalen „Gebilde“ vernäht, mit Abmessungen von etwa 2,70 × 2,70 × 1,60 m, mit einem dekorativen Überhang an allen Seiten mit aufgenähter Bordüre an den Kanten.
Artículo tridimensional compuesto de varias piezas de tejido tupido (lona) cosidas entre sí, con unas medidas aproximadas de 2,70 × 2,70 × 1,60 m, y un alero decorativo con ribetes cosidos en los bordes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hinterer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die letzte Hinterachse und dem hintersten Punkt des Fahrzeugs; wenn das Fahrzeug mit einer nicht abnehmbaren Verbindungseinrichtung versehen ist, ist der Kupplungspunkt der hinterste Punkt des Fahrzeugs;
«voladizo trasero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el último eje trasero y el punto postrero del vehículo; si el vehículo está equipado con un acoplamiento no desmontable, el punto postrero del vehículo será el punto de acoplamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle enthält die energieeffizientesten UF-Werte für verschiedene Straßenbreiten, verschiedene Masthöhen, den maximalen Abstand der Masten sowie Überhang und Neigung der Leuchten entsprechend der gegebenen Beleuchtungsklasse und der Konzeption der Leuchte;
El cuadro contiene los valores del factor de utilización más eficientes desde el punto de vista energético para diferentes anchos de carretera, diferentes alturas del poste, distancias máximas entre postes, proyección e inclinación de la luminaria, en función de la clase de vía de tráfico rodado dada y del diseño de la luminaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vordere und hintere Überhang der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht den Abstand zwischen den Verbindungen und der Mitte des Druckkolbens, der gemäß der Prüfung in Absatz 12.10 gemessen wurde, überschreiten.
Los voladizos delantero y trasero del DPL no superarán la distancia entre las fijaciones y el centro del ariete medida durante el ensayo contemplado en el punto 12.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihn besonders wendig und agil zu machen, wurden seine 19"-Tall & Narrow-Räder am Fahrzeug weit nach außen gerückt, der Überhang vorn und hinten beträgt gerade einmal 0,52 m.
ES
Para facilitar las maniobras, las ruedas Tall&Narrow de 19’’ están situadas en los extremos del coche de manera que los voladizos delantero y trasero miden apenas 0,52 m.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ist weiterhin alarmiert über den 2003 zu verzeichnenden zunehmenden Überhang an Fällen, wobei jedoch erste vorläufige Zahlen für 2004, was den EuGH betrifft, auf eine leichte Verbesserung schließen lassen Die Zahlen sind dem Jahresbericht für 2003 entnommen; die Zahlen für 2004 sind vorläufig und wurden von der Verwaltung des EuGH mitgeteilt.
Sigue alarmado por el creciente retraso de asuntos en 2003, aunque las cifras orientativas iniciales para 2004 muestren, por lo que se refiere al Tribunal de Justicia, una leve mejora Cifras tomadas del Informe anual de 2003; las cifras para 2004 son preliminares y fueron suministradas por la administración del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die Bilanzierungsregeln für den Überhang an Emissionsanteilen sowie Flächennutzung, Flächennutzungsänderungen und Forstwirtschaft die umweltpolitische Integrität des Kyoto-Protokolls beeinträchtigen können, wenn gegen die genannten Probleme nicht angemessen vorgegangen wird, und fordert die übrigen Vertragsparteien auf, mögliche Optionen zu sondieren;
Pide al resto de las partes que examine posibles alternativas, dado que las normas contables sobre las AAU y sobre los LULUCF podrían afectar a la integridad medioambiental del Protocolo de Kioto en caso de que estas cuestiones no se abordaran adecuadamente;
Korpustyp: EU DCEP
Ich spreche hier gewissermaßen schon in eigener Sache, weil ich demnächst sechzig werde und daher sehr froh wäre, wenn wir Änderungsantrag 4 annehmen würden, in dem die Bildung von Sonderfonds vorgeschlagen wird, um den künftigen Überhang an Rentenverbindlichkeiten in den Griff zu bekommen, denn ansonsten wird uns diese Frage möglicherweise arg zu schaffen machen.
Hablo con cierto interés propio ya que mi próximo cumpleaños será el sexagésimo y, por tanto, me satisfaría mucho que adoptásemos la enmienda 4 que recomienda la creación de unos fondos especiales para gestionar la futura excesiva carga de las obligaciones en materia de pensiones, ya que este es uno de los problemas que puede acuciarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns unvorstellbar, wie man einen ganzen Markt schaffen kann, auf dem die Verschmutzung wie eine Ware gehandelt wird und bestimmte Unternehmen, anstatt ihre eigenen CO2-Emissionen abzubauen, von anderen Unternehmen, die ihr Soll über Gebühr hinaus erfüllt haben, den "Überhang " aufkaufen.
No alcanzamos a comprender cómo se puede crear todo un mercado en el que la contaminación circulará como una mercancía, y donde ciertas empresas, en lugar de reducir sus emisiones de CO2, comprarán su superávit a otras empresas con emisiones por debajo del límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten dieser üppigen Vegetation liegen wie Perlen einige Orte, die bis heute ihre antike, aus gewundenen Gassen und weißen Häusern bestehende Struktur bewahrt haben, darunter der an einem Überhang aufs Meer gelegene Ort Vieste und der auf einem felsigen Vorsprung kauernde Ort Peschici.
En esta vegetación floreciente se incrustan como perlas unos pueblos que han conservado su antigua estructura de callejas tortuosas y casas blancas, entre los cuales Vieste, que se aloja sobre un acantilado, y Peschici, encaramada sobre un promontorio rocoso.