linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überheblichkeit arrogancia 21
presunción 3 . .

Verwendungsbeispiele

Überheblichkeit arrogancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manchmal spüre ich Überheblichkeit, vor allem bei Leuten, die aus dem reichen deutschen Süden kommen. DE
A veces percibo arrogancia en la gente, sobre todo en personas procedentes de las ricas regiones del sur de Alemania. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Auswüchse können durchaus mit der allgemeinen Überheblichkeit der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten in Verbindung gebracht werden.
Estas desviaciones no dejan de guardar cierta relación con la arrogancia general de la Comisión hacia los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die Überheblichkeit dieser Zeit.
Esa fue la arrogancia de la época.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die letzte WM-Qualifikation und das deutliche und in seiner Höhe nicht unverdiente 1:3 gegen Österreich resultierte aus dieser Überheblichkeit.
También la última calificación a la Copa Mundial y el merecido 1:3 contra Suiza fueron resultado de esta arrogancia.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit behandelt Großbritannien die Gemeinschaft mit Überheblichkeit und Verachtung.
Mientras tanto, Gran Bretaña continúa tratando a la Comisión con arrogancia y desprecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jabba gab niemandem eine zweite Chance, etwas, das auch Han Solo erfahren sollte. Am Ende jedoch, sollte das schneckenartige Wesen der eigenen Überheblichkeit und Rachsucht zum Opfer fallen.
Han Solo descubriría que no hay segundas oportunidades con Jabba aunque, en última instancia, el alien similar a una babosa sería víctima de su propia arrogancia y modos vengativos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich nehme meine Bemerkung über die Überheblichkeit des Rates zurück und hoffe, dass dies der Beginn fruchtbarer Diskussionen ist.
Retiro mi comentario sobre la arrogancia del Consejo y espero que éste sea el comienzo de unas fructíferas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach genügte in der damaligen Zeit, die geprägt war von gegenseitigem Misstrauen, Fehleinschätzungen, Überheblichkeit, Expansionsplänen und nationalistische Bestrebungen ein Funke, um den Krieg auszulösen. DE
en aquella época, marcada por desconfianza mutua, estimaciones erradas, arrogancia, planes expansionistas y ambiciones nacionalistas, bastó una chispa para hacer estallar la guerra. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Daher glaube ich, es ist nicht eine Frage der europäischen Überheblichkeit, sondern eine Frage der Vertretung gemeinsamer Interessen.
Por estas razones creo que no se trata de arrogancia europea, sino de protección de nuestros intereses comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SCHWÄCHEN Ein beinahe schon traditionelles Problem der „Bleus“ liegt darin, sich an der Schönheit des eigenen Spiels zu sehr zu berauschen und mit der dann aufkommenden Überheblichkeit die Spielkontrolle zu verlieren.
DEBILIDADES Un problema ya casi “tradicional” del equipo es que al preocuparse demasiado por la belleza del juego y la arrogancia relacionada, pareciera perder el control del juego.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überheblichkeit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eure Überheblichkeit ist Eure Schwäche.
Su exceso de confianza es su debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
Porque ese tipo de actitud puede ser desalentadora.
   Korpustyp: Untertitel
"Demut ist die schlimmste Art der Überheblichkeit."
"La humildad es la peor forma de vanidad".
   Korpustyp: Untertitel
"Demut ist die schlimmste Art der Überheblichkeit."
"La humildad es la peor forma de engreimiento."
   Korpustyp: Untertitel
Zu sicher in Eurer selbstgefälligen Überheblichkeit, um zu zuhören.
Demasiado seguros de estar satisfechos con su superioridad para escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Überheblichkeit ist völlig fehl am Platz, Casanova.
No os hagáis el importante, Casanova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politisierung der Auslandshilfe spiegelt dieselbe Überheblichkeit wider.
La politización de la ayuda exterior refleja el mismo orgullo desmedido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringst du diese Überheblichkeit auch in dein Privatleben mit ein?
Eres arrogante en tu vida personal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Haltung der Anmaßung, der Überheblichkeit und der Arroganz des Kanzlers der Bundesrepublik Deutschland!
Es una actitud petulante y arrogante del Canciller de la República Federal de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(China muss lernen, sich verantwortungsvoll zu verhalten, erklärte McCain in atemberaubender Überheblichkeit ).
(China debe aprender a comportarse de manera responsable, declara McCain con abismal condescendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine nur, es besteht kein Grund zur Überheblichkeit auf unserer Seite, wenn wir die gesellschaftliche Realität bei uns betrachten.
Creo que la consideración de la realidad social en nuestras propias sociedades no nos da motivos para sentirnos superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ohne Überheblichkeit sagen, dass es uns gelungen ist, einen gewissen Schutz für die Bürger der EU zu erreichen.
Aunque no debemos mostrarnos complacientes, hemos creado una cierta protección para los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur unglaubliche Überheblichkeit und Naivität konnten die Machthaber der USA (und Großbritanniens) dazu bringen, zu glauben, dass die westlichen Truppen als Befreier empfangen würden, und nicht als Besatzer.
Sólo un orgullo increíblemente desmedido podía hacer creer a los dirigentes de los EE.UU. (y del Reino Unido) que las tropas occidentales serían acogidas como liberadoras, en lugar de ocupantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier geht es um heikle Themen, denn einerseits wird deutlich wie wichtig sich die kleinen Staaten nehmen und andererseits kommt die Überheblichkeit der großen Staaten zum Ausdruck.
Estas cuestiones son delicadas porque ponen de manifiesto tanto la importancia exagerada que se atribuyen los pequeños estados como la folie de grandeur de los grandes estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die der Meinung sind, dass der Einmarsch im Irak ein Fehler und mangelnde Planung für die Zeit danach eine Überheblichkeit Bushs war, stehen vor einem Dilemma:
Quienes creemos que la invasión del Iraq fue un error y que Bush es culpable de un orgullo desmedido, al haber carecido de un plan adecuado para la posguerra, afrontamos un dilema:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überheblichkeit aus den Jahren des Keltischen Tigers ist eine ferne Erinnerung - aufgrund der schlimmsten Rezession in Irlands Geschichte als unabhängiger Staat.
El engreimiento de los años del Tigre Celta es un recuerdo lejano, en vista de que se trata de la peor recesión de la historia de Irlanda como Estado independiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush Mission accomplished im Irak. Die Überheblichkeit dieser Erklärung ist seiner Fantasterei ebenbürtig, wonach mit der Truppenaufstockung ein bedeutender strategischer Sieg im Kampf gegen den Terror errungen wurde.
Bush sobre la misión cumplida en el Iraq hace cinco años fue tan ensoberbecida como fantasiosa es su actual evaluación de que el reciente aumento repentino de tropas ha obtenido una importancia victoria estratégica en la guerra, más en general, al terror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde im Prinzip Opfer seiner eigenen Überheblichkeit und führte die Befehle der Targonier aus, bis er endlich einen Grund fand, nach Runeterra zu kommen:
Básicamente fue víctima de su orgullo, y actuó al son de Targon hasta que tuvo un motivo para volver a Runaterra:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich allen, die meine Dummheit und Überheblichkeit für ihre Attacken gegen Europa und sein Parlament nutzen wollen, ganz klar sagen, daß die Schuld bei mir liegt, und zwar bei mir ganz allein.
Por ello deseo dejar claro a aquellos que podrían servirse de mi estupidez y mi orgullo desmedido para atacar a Europa y a su Parlamento que la culpa es mía y sólo mía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft Europas, der Europäischen Union für die Welt darf nicht eine Überheblichkeit oder gar ein europäischer Nationalismus sein, nein, sondern es muß Kooperation, Partnerschaft und friedliche Entwicklung sein.
Europa, la Unión Europea, no debe transmitir al mundo un mensaje de superioridad ni tampoco de un nacionalismo europeo, en absoluto, sino un mensaje de colaboración, cooperación y desarrollo pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber - auch darauf möchte ich aufmerksam machen - unsere Meinungen nicht aus der Position der Selbstgerechtigkeit und der Überheblichkeit ausdrücken, sondern wir müssen das mit der Bereitschaft zu einem intensiven Dialog tun.
Sin embargo -y también quiero resaltarlo-, no debemos expresar nuestras opiniones desde una posición de autosuficiencia y superioridad, sino mostrándonos dispuestos a mantener un intenso diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist hier ein Hauch von Überheblichkeit zu erkennen, indem Europa sagt: "Bei uns gibt es keine Kinderarbeit mehr, aber bei euch Indern gibt es sie noch immer".
Para mí, hay un tufillo de superioridad aquí, cuando Europa dice: "Hemos suprimido el trabajo infantil, pero ustedes, los indios, aún lo siguen practicando".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt zugleich von großer Naivität und großer Überheblichkeit, anzunehmen, dass die Europäer die Türken zu einem - ich zitiere - "radikalen Wandel in ihren Gewohnheiten und ihrer Mentalität " bewegen könnten.
Considerar que los Europeos van a llevar a los Turcos, y cito, "a un cambio radical de sus costumbres y de su mentalidad" revela al mismo tiempo una gran ingenuidad y una gran suficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freunde sollen wissen, dass es hier weder um Einmischung noch um Überheblichkeit oder den erhobenen Zeigefinger geht, sondern um die Pflicht, die Verletzungen der Freiheit überall anzuprangern und zu verurteilen.
Queremos hacer saber a nuestros amigos que no es nuestra intención interferir ni actuar con superioridad ni con afán de amonestar, sino que en realidad nos impulsa un deber, el deber de denunciar y condenar las violaciones de la libertad allá donde éstas se produzcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzweiflung der Unternehmen wegen der Überheblichkeit des Präsidenten führte zur Ankündigung eines eintägigen Streiks am 10. Dezember, sowie zu ernsthaften Zweifeln an einer internationalen Strategie, die Osama Bin Laden gegenüber George Bush scheinbar den Vorzug gab.
La exasperación de los empresarios con las arbitrariedades del Presidente condujo al anuncio de una huelga de un día el 10 de diciembre, así como serias dudas sobre una estrategia internacional que parecía favorecer más a Osama Bin Laden que a George Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Gefühl haben wir häufig, wenn über die Probleme des Mittelmeerraums gesprochen wird, die beinahe schon mit einer gewissen Überheblichkeit von der Europäischen Union behandelt werden, eben wie eine Situation, die aufgrund des Kopfzerbrechens, das sie bereitet - von Libyen über den Nahen Osten bis hin zum Balkan -, insgesamt lästig ist.
Es la sensación que experimentamos a menudo cuando se habla de los problemas del Mediterráneo que la Unión Europea aborda casi con cierta suficiencia, como si a fin de cuentas se tratara de una realidad fastidiosa por los quebraderos de cabeza que da, de Libia a Oriente Próximo y los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte