Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Ein zusätzlicher Vorteil dieses Ansatzes ist, dass man damit eine gründliche Überholung des amerikanischen Hypothekensystems vornehmen könnte, das sich als überaus unzulänglich erwiesen hat.
Otra ventaja de ese procedimiento es la de que permitiría una revisión completa del sistema hipotecario de los EE.UU., que ha demostrado ser muy deficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2002 war sie die erste Firma in Italien ad essere welche nach ISO 9001:2000 für die Überholung von Wechselgetrieben zertifiziert wurde.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Erforderlich ist eine Überholung der Weltwirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit.
Lo que hará falta es una revisión de la economía mundial para orientarla hacia la sostenibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer könnte in Hinblick auf Wartung, Reparatur, Überholung und Modernisierung komplexer Systeme qualitativ höherwertige Leistungen erbringen als der Hersteller selbst?
¿Quién podría prestar servicios de mayor calidad en relación con el mantenimiento, reparación, revisión y renovación de complejos sistemas sino el mismo fabricante?
Die Luftverkehrsbranche sollte ihre Wettbewerbsfähigkeit durch die Einführung neuer integrierter und fortschrittlicher Konzepte für die Instandhaltung, Reparatur und Überholung stärken.
El sector del transporte aéreo podría reforzar su competitividad mediante la introducción de conceptos nuevos, integrados y avanzados para el mantenimiento, reparación y revisión.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
Asimismo, los gastos relacionados con la renovación de la maquinaria no pueden compensarse y al mismo tiempo cuentan como activo negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberation HD nutzt die Möglichkeiten der neuen Hardware und bringt viele grafische Verbesserungen wie High-Dynamic-Range-Rendering (HDR), Umgebungen und Charaktere in High-Definition, überarbeitete Zwischensequenzen – also eine komplette grafische Überholung des gesamten Spiels.
Aprovechando al máximo de su nuevo hardware, Liberation HD introduce mejoras en los gráficos como el renderizado de alto rango dinámico (HDR), entornos y personajes de alta definición o cinemáticas actualizadas, la suma de las cuales ofrece una renovación gráfica completa del título.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
Mudanza, desplazamientos, mantenimiento de salarios y renovación de maquinaria
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Finalmente, por lo que se refiere al coste de renovación de la maquinaria, Mesta AS fue compensada por limpiar antiguos lugares de trabajo del Departamento de Producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen, wie Überholungen und sehr große Reparaturen, können zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs möglicherweise noch nicht festgelegt werden.
Nota: Algunas operaciones de mantenimiento, como las renovaciones generales o las grandes reparaciones, quizá no puedan estar definidas en el momento en que se ponga en servicio el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland entwickelt gerade ein neues Beschaffungsmodell für künftige Ausschreibungsrunden und überarbeitet in diesem Zusammenhang die Bedingungen für die Liberalisierung in Bezug auf Kapitalkosten und die Überholung von Fähren.
Finlandia está elaborando un nuevo modelo de adjudicación de contratos públicos para futuras convocatorias de concursos en el que se revisan las condiciones de la liberalización relacionadas con los costes de capital y la renovación de los transbordadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung dieser Kostenposition lässt vermuten, dass sie sich auf Kosten in Verbindung mit der Reparatur oder Überholung von Maschinen bezieht, dies ist aber nicht der Fall.
Aunque este apartado parece sugerir que cubre los costes relacionados con la reparación o renovación de máquinas, no es así.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass eine radikale Überholung der Verwaltung des RP zu den vorrangigen Aufgaben gehört, die im Rahmen der Konzeption des kommenden RP in Angriff genommen werden müssen;
Considera que una de las mayores prioridades que conviene tener presente al diseñar el próximo programa marco es la renovación radical de la administración de los programas marco;
Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen wie z. B. Überholungen (Stufe 4) und Erneuerungen, Umbauten oder sehr aufwendige Reparaturen (Stufe 5) sind möglicherweise zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs noch nicht definiert.
Nota: algunas operaciones de mantenimiento, como las renovaciones generales (nivel 4), o el reacondicionamiento, transformación o grandes reparaciones (nivel 5) pueden no estar definidas en el momento en que se ponga en servicio el vehículo.
Diversifizierung, Nischenbranchen oder eine Spezialisierung wie die Überholung von Kreuzfahrtschiffen stehen anscheinend nicht zur Debatte.
La diversificación, los segmentos industriales o ámbitos de especialización como la restauración de barcos de crucero no parecen estar incluidos en la agenda para su debate.
Los plazos de entrega, considerablemente optimizados, están considerados actualmente un estándar en determinados ámbitos del servicio del sector ferroviario.
Ohne eine Überholung des gesamten Justizwesens, werden sämtliche staatliche Maßnahmen oder gesellschaftlicher Druck keinen großen Unterschied machen.
Sin una reforma a fondo de todo el sistema judicial, ninguna medida del gobierno ni la presión social servirán de mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Überholung der Steuern würde das Funktionieren des Binnenmarktes verbessern und die Einführung neuerer und sicherer Autos fördern.
Esta modificación de los impuestos mejoraría el funcionamiento del mercado interior y potenciaría la introducción de vehículos más nuevos y seguros.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr unterzog sich unser Kundenservice einer wichtigen Instandsetzung bzw. Überholung. Neue Chat-Unterstützung und kennzeichnende Systeme wurden ergänzt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Einzelne Besitzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die vom Hof ermittelten Probleme trotz optimaler Anstrengungen der Kommission als nicht zu beseitigen herausstellen, sollte eine grundlegende Überholung der Programme erwogen werden.
Si, a pesar de los esfuerzos de la Comisión, los problemas detectados por el Tribunal resultan inerradicables, debería considerarse una reestructuración fundamental de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig ist ein tief greifender Wandel vonnöten, und zwar eine komplette Überholung der Energiesysteme, denen wir unseren derzeitigen Wohlstand und Reichtum verdanken.
A largo plazo es preciso un cambio mucho más profundo: una transformación completa de los sistemas energéticos que nos han permitido alcanzar la riqueza y la prosperidad de que disfrutamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
US-Finanzminister Timothy Geithner hat eine weitreichende Überholung des Finanzsystems auf den Weg gebracht, und Chinas Führung führt Schritte zur Verbesserung des sozialen Netzes des Landes ein.
El Secretario del Tesoro estadounidense, Timothy Geithner, ha sugerido un replanteamiento profundo del sistema financiero, y los líderes chinos están empezando a tomar medidas para mejorar la red de seguridad social del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Womöglich entscheiden Sie sich für eine Überholung Ihrer MULTIVAC, um von den jüngsten Verpackungs-Innovationen zu profitieren und damit gleichzeitig eine technische Erneuerung Ihrer Maschine zu verbinden.
Quizá le interese poner al día su MULTIVAC, a fin de aprovechar las más recientes innovaciones en el sector del envasado y, al mismo tiempo, hacer una puesta a punto a su máquina.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Kaminuhr mit Konsole Neuenburger Art mit zart gemalten Blumenmotiv Gehäuse, nach Überholung des Werks voll funktionsfähig, 8 Tagewerk mit Schlag auf Glocke, Petite Sonnerie (Uhr hat einen Viertelschlag).
DE
Reloj de la chimenea con el pleno funcionamiento de la consola con estilo Neuchâtel delicadamente pintada vivienda motivos florales, para reformar la planta, el movimiento de 8 días con la huelga en la campana, Petite Sonnerie (reloj tiene un cuarto de tiempo).
DE
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung!
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas.
EUR
Nach einer gründlichen Reparatur und Überholung erhalten Sie die eingesandten Teile rundum erneuert und voll funktionstüchtig wieder zurück oder bleiben im BHS Austausch- und Reperaturservice.
Tras una reparación y repaso a fondo obtiene usted las piezas enviadas completamente renovadas y en perfectas condiciones de uso o se quedan en el servicio de sustitución de piezas y de reparación de BHS.
Auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse bietet DuPont Lösungen für Bau, Wartung und Überholung sämtlicher Typen von Segeljachten, Super-Jachten, Kreuzfahrtschiffen und Fähren.
ES
Die einzelnen Benutzer sollten nicht daran gehindert werden, im Rahmen eines „größeren Umbaus des Wasserfahrzeugs“ infolge von Verschleiß und routinemäßiger Überholung Reparaturen, Nachrüstungen oder Umbauten an ihren Booten vorzunehmen.
Los usuarios individuales no deberían encontrar obstáculos a la hora de reparar, mejorar o modificar sus embarcaciones mediante una "conversión importante" como resultado de su uso y de la actualización de rutina.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Anstrengungen des Basler Ausschusses und der Kommission; betont jedoch, dass neue Regeln für die Eigenkapitalausstattung aufgestellt und behutsam umgesetzt werden sollten und dass ihre Auswirkungen auch im weiteren Rahmen der Überholung der Regulierungsvorschriften analysiert werden sollten;
Saluda los esfuerzos hechos por el Comité de Basilea y la Comisión; hace hincapié, sin embargo, en que las nuevas normas sobre requisitos de capital deben ser elaboradas y aplicadas con cuidado y que sus efectos deben analizarse en el marco más amplio de la reforma de la reglamentación;
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Verarbeitungsprozess signifikant geändert, d. h. kommen neue oder geänderte Ausrüstungen zum Einsatz, wird eine größere Überholung vorgenommen oder werden die Arbeiten in andere Räumlichkeiten verlegt, so müssen die Validierungsschritte wiederholt und dokumentiert werden.
Cuando en el procesamiento intervenga cualquier cambio importante, que implique equipo nuevo o modificado, reajustes importantes o cambios de localización, dichas etapas de validación deberán repetirse y documentarse.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bewertung trägt jedoch der technisch-wirtschaftlichen Überholung und dem niedrigeren technologischen Niveau der Anlagen der russischen Hersteller, die vor der Privatisierung 1993 angeschafft worden waren, nicht Rechnung.
Sin embargo, esa valoración no tiene en cuenta la obsolescencia y el nivel tecnológico inferior de los bienes de los productores rusos antes de la privatización de 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur wirksamen Reduzierung von Treibhausgasen werden über Jahrzehnte Maßnahmen erforderlich sein, aber angesichts der langen Realisierungszeiten bei der Überholung der Energiesysteme auf der Welt, müssen wir jetzt damit anfangen.
El esfuerzo por reducir los gases de invernadero exigirá décadas de acción, pero, dado el largo tiempo que toma reacondicionar los sistemas energéticos del mundo, debemos comenzar ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der kompletten Überholung vor der Zulassungsprüfung unter einem Dach.
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo, ajuste y pruebas en unas únicas instalaciones.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit weniger als 12 Jahren und ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung!
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Zudem können dringende Reparaturen von wichtigen Teilen oder Komponenten häufig durch Aufarbeitung oder Überholung realisiert werden. Hierbei ist oft weniger Zeit als für die Bestellung eines neuen Teils bzw. einer neuen Komponente erforderlich.
ES
Por otra parte, se pueden realizar reparaciones urgentes de piezas importantes reconstruyéndolas o renovándolas, en menos tiempo del que se tardaría en pedir una pieza o componente nuevo.
ES
Die anhaltende Nachfrage des Marktes nach einer Auswahl an instandgesetzten Produkten, die dem neuen Produkt entsprechen, und unser Überholung- Know-how, erlaubten uns, als Erster auf internationaler Ebene diesen Artikel herzustellen:
La constante solicitud del mercado de tener un surtido de productos igual a el nuevo y nuestro know-how sobre las revisiones, nos ha permitido realizar un artículo en preestreno internacional :
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Liberation HD nutzt die Möglichkeiten der neuen Hardware und bringt viele grafische Verbesserungen wie High-Dynamic-Range-Rendering (HDR), Umgebungen und Charaktere in High-Definition, überarbeitete Zwischensequenzen – also eine komplette grafische Überholung des gesamten Spiels.
Aprovechando al máximo el nuevo hardware, Liberation HD ofrece mejoras gráficas tales como el renderizado de imágenes de alto rango dinámico (HDR), entornos y personajes de alta definición o secuencias actualizadas, y la suma de todas muestran los gráficos totalmente remodelados del título.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Ihrer Meinung nach ist eine Überholung der Aufsichtssysteme nicht erforderlich - was unseren Vorschlägen widerspricht -, meiner Ansicht nach sollte es aber auch in Ihrem Interesse sein, bei diesem Informationsaustausch nicht zu sehr von der freiwilligen Kooperation der Mitgliedstaaten und deren Aufsichtsbehörden abhängig zu sein.
Usted ha dicho que no quiere renovar los sistemas de supervisión; no es eso lo que proponemos, pero pienso que también redundaría en su interés no depender demasiado de la cooperación voluntaria de los Estados miembros y sus autoridades supervisoras en este intercambio de información.