Um ein Überladen der Matrix zu vermeiden, ist es wichtig, Dibotermin alfa wie oben beschrieben zu rekonstituieren und damit den gesamten Schwamm zu durchfeuchten.
Para prevenir una sobrecarga de la matriz, es importante reconstituir el dibotermin alfa y humedecer por completo la esponja tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Aufprall hat zu viel Schaden angerichtet. Ein Überladen war unvermeidbar.
El choque causó mucho daño y la sobrecarga era inevitable.
Korpustyp: Untertitel
• Keine Notwendigkeit zu trimmen und zu fliegen mehr stabil • LED-Blinkleuchten • Auto-Schutz für die Erhebung zu überladen vermeiden • Hochleistungsakku und starke Leistung des Motors zu ermöglichen mit dem Hubschrauber fliegen viel länger und stärker ist.
• No hay necesidad de recortar y volar de manera más estable • LED de luces intermitentes • Auto-protección de la carga para evitar sobrecarga • Alta capacidad de la batería y el motor fuerte poder activar el helicóptero para volar mucho más y es más potente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Vermeidung des Überladens.
Medida para prevenir la sobrecarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, dass der Grund ein Überladen des Systems ist, um Parasiten im Körper zu entfernen.
Parece que la causa es una sobrecarga en el sistema inmunológico del cuerp…
Korpustyp: Untertitel
Die Testsubstanzen werden getrennt in möglichst kleinen Dosen injiziert (um ein Überladen der Säule zu vermeiden), dann werden ihre Retentionszeiten bestimmt.
Se inyecta por separado cada sustancia problema, en cantidades tan reducidas como sea posible (para evitar una sobrecarga de la columna) y se procede a determinar sus tiempos de retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Überladen war unvermeidbar.
La sobrecarga era inevitable.
Korpustyp: Untertitel
Ein Überladen war unvermeidbar.
Era inevitable una sobrecarga en este momento.
Korpustyp: Untertitel
überladensobrecargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Emotions-Chip hat mein positronisches Relais überladen.
El chip emocional ha sobrecargado el distribuidor positrónico.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schlange des Satelliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, el satélite está sobrecargado, todo el país está en alerta máxima.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als hätte ein Fluss von Antimaterie-Positrone…das Netzteil überladen.
Parece como que un arroyo de positrones de antimateria pueda haber sobrecargado el sistema de energía.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schlange des Sateliten ist überladen, das ganze Land ist in höchster Alarmstufe.
No, el satélite está sobrecargado, todo el país está en alerta máxima.
Korpustyp: Untertitel
überladensobrecargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chinas Scheitern bei der Verpflichtung auf die GATT-Standards könnte eine ganze Menge Kontroversen auslösen, die ausreichend wären, um die Verfahrensweise der WTO zur Klärung von Streitfragen völlig zu überladen; die Prozesse zur Entscheidungsfindung und zur Durchführung derselben könnten sich letztendlich als sehr zeitraubend erweisen.
Si China no logra alcanzar los estándares del GATT, ello podría catalizar una gran cantidad de disputas, suficientes para sobrecargar el sistema de solución de controversias de la OMC, con lo que los procesos para obtener e implementar decisiones podrían hacerse muy tardados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ziel von & koffice; ist es auch, die Benutzeroberfläche nicht mit selten gebrauchten Funktionen zu überladen. Das führt zu einer gut überschaubaren Benutzerschnittstelle, die ein effektives Arbeiten ermöglicht.
Otro de los objetivos de & koffice; es no sobrecargar la interfaz de usuario con funciones que apenas se usan. Esto hace que la interfaz de usuario sea más limpia y eficaz y le permite un trabajo más eficiente.
Es hat doch keinen Sinn, daß wir die Tagesordnung mit Rücksicht auf die Abreisetermine ändern und die Tagesordnung der Mini-Tagungen in Brüssel überlasten, die ohnehin schon sehr überladen sind.
No tiene sentido que estemos modificando el orden del día por conveniencia de los traslados de las personas y sobrecargando el de los miniperíodos de sesiones de Bruselas, que ya están siempre muy sobrecargados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als hauptsächliche Ursache der Nephrotoxizität wird der Eisenmangel bei Tieren angesehen, die vorher nicht mit Eisen überladen waren.
La toxicidad renal se considera ocasionada principalmente por la supresión de hierro en animales que no fueron previamente sobrecargados con hierro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
überladensobrecargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bereits Pflicht, zahlreiche Dinge auf Weinetiketten anzugeben, und durch das Hinzufügen von neuen Anforderungen würden sie überladen und schwer leserlich werden und hätten fast keinen praktischen Wert mehr.
El vino ya contiene una serie de menciones obligatorias en las etiquetas, y añadir nuevos requisitos haría que quedaran sobrecargadas, resultaran difíciles de leer y tuvieran un valor práctico casi nulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft sind unsere Tagesordnungen überladen, zu oft sind unsere Debatten langweilig.
Demasiadas veces nos encontramos con agendas sobrecargadas, demasiadas veces nuestros debates son aburridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überladenabarrotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dem Suchfeld finden Sie weitere hilfreiche Funktionen, die Ihnen wichtige Informationen vermitteln, ohne Ihren Browser zu überladen.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
überladenaburrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Ganzen befindet sich eine äußerst fortgeschrittene Simulation für die Reifen, die Aufhängung usw., aber wir wollen die Spieler nicht mit all diesen technischen Daten überladen.
Este software funciona con todo tipo de usuarios de Skype, especialmente con aquellos cuya barra de tareas está aglutinada con otras aplicaciones Windows.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher werden oft mit zu vielen Informationen überladen und haben Probleme damit, die richtigen Informationen herauszusuchen.
A menudo se proporciona a los consumidores demasiada información, por lo que les cuesta filtrarla.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings fürchte ich, dass diese überladene und komplizierte Agenda, wie vorherige Programme auch, möglicherweise wieder einmal zurückgefahren werden muss.
Sin embargo, me temo que una vez más habrá que recortar este programa tan cargado y complejo, al igual que programas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind beladen und überladen mit Albanern, Türken, Muslimen, Männern, Frauen und Kindern aus allen Ländern rund um das Mittelmeer.
Van cargados y abarrotados de albaneses, turcos, musulmanes, hombres, mujeres y niños de todos los países del contorno del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die Tagesordnungen des Europäischen Rats überladen, zu ihrer Vorbereitung fehlt den Regierungschefs selbst die Zeit.
Hoy el Consejo Europeo tiene órdenes del día excesivamente cargados, que los propios Jefes de Gobierno no tienen tiempo de preparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Chekov, bestimmen Sie die Position von Energiequellen, Ladungsfaktoren und wie stark wir ziehen müssen, um sie zu überladen.
Chekov, localice dónde se halla la fuente de energía, cargue los datos y cuánto tendremos que avanzar para sobrecargarla.
Korpustyp: Untertitel
Disruptors geladene Spulen überladen sich gelegentlich, eine verschmorte Rüstungsplatte oder ein angesengtes Büschel Pelz ist das Resultat beim Gegner.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Welche Angaben haben die griechischen Behörden über Sanktionen gegen Fahrer und Eigentümer von Lkw gemacht, die ihre Fahrzeuge überladen oder Gefahrgut transportieren?
¿Qué informaciones han facilitado las autoridades griegas en relación con las sanciones impuestas a los conductores y propietarios de camiones que superan la carga permitida o transportan cargas peligrosas en sus vehículos?
Korpustyp: EU DCEP
Im Endeffekt würde der Verbraucher aber gar nichts mehr lesen, wenn wir ausgerechnet die Vorderseite der Produkte überladen würden mit weiteren Informationen.
Sin embargo, a la larga, los consumidores no van a molestarse en leer si, de hecho, sobrecargamos con excesiva información la parte frontal de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Por otra parte, también, hay una gran falta de aplicación de las mejores técnicas para la sujeción y trazabilidad de los contenedores, a menudo con exceso de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass die Tagesordnung für Nizza schon überladen ist, und ich bin nicht überzeugt, dass es angebracht wäre, dies bereits in Nizza zu fordern.
Sé perfectamente que la barca está cargada en Niza, y no estoy convencido de que sea buena política pedirlo desde Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Hassi danken, die mit den anderen Verfassern zu einer Synthese zu gelangen vermochte, um zu verhindern, dass das Ganze ein überladener Weihnachtsbaum wird.
Me gustaría darle las gracias a la señora Hassi quien, junto al resto de los ponentes, ha conseguido elaborar una síntesis consiguiendo evitar que la resolución se convirtiera en un árbol de Navidad con demasiados adornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es nochmals: diese Erklärung könnte eventuell am Dienstag abend erfolgen, falls die morgige Tagesordnung im Tagesverlauf bereits überladen sein sollte.
Repito que esta declaración podría tener lugar en la noche del martes si el orden del día de mañana estuviese demasiado cargado durante la jornada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand bestreitet die Bedeutung des Umweltschutzes, aber dieses Gesetzesprojekt ist unausgewogen. Es ist überladen mit Vorschriften und es fehlt ihm an Flexibilität.
Nadie discute la importancia de proteger el medio ambiente pero esta legislación está desequilibrada, es demasiado normativa y poco flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Filter jedoch überladen, ist die Messung aller messbaren Fasern erschwert und es besteht die Gefahr, dass kleinere Fasern durch größere Fasern überdeckt und dadurch übersehen werden.
Sin embargo, si el filtro está superpoblado, se hace difícil medir todas las fibras medibles y es posible pasar por alto las fibras pequeñas que puedan estar ocultas por otras mayores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich entdecken die bösesten Queens der ganzen Christenheit, daß ihr überladener Showpalast verwüstet wurde von ihrem Gärtner und seiner nymphomanischen besten Freundin.
En media hor…dos de las reinas más malas del mundo regresará…y descubrirán que su palacio decorado ha sido destruid…¡por el jardinero y su mejor amiga ninfómana!
Korpustyp: Untertitel
Allzu oft sind unsere Wohnungen überladen mit Gegenständen, die sich auf mysteriöse Art und Weise ansammeln und irgendwann, fast ohne dass man es merkt, zur Belastung werden.
ES
Con demasiada frecuencia nuestros hogares acaban llenos de objetos que se acumulan de forma casi misteriosa y en algún momento, ¡se nos va de las manos!
ES
In einer Geschäftsstraße gelegenes asiatisches Restaurant, das für seine moderne Ausstattung, jedoch ohne überladen zu wirken, und seinen reibungslosen Service geschätzt wird.
ES
Este restaurante asiático situado en una calle comercial destaca por su sencillo marco moderno, sus buenas especialidades vietnamitas y su excelente servicio.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Änderung würde sich auf alle Instanzen dieser Objekte im Brightcove-Player auswirken, wodurch der Player überladen wird, sodass er möglicherweise ein unerwartetes Verhalten aufweist.
Si lo hace, modificará todas las instancias de estos objetos en el reproductor de Brightcove, lo que provocará una saturación del reproductor y, posiblemente, un comportamiento erróneo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Die Struktur des Schulungsmoduls war gut und führte uns Schritt für Schritt an die Materie heran, ohne uns in zu kurzer Zeit mit zu vielen Informationen zu überladen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Mittwoch und der Donnerstag waren mit interessanten Themen überladen, hinzu kam das positive Votum aus Irland zum Vertrag von Lissabon und eine leidenschaftliche Debatte über die Medienfreiheit in Italien.
En esta ocasión, las consecuencias del "sí" irlandés al tratado de Lisboa y la libertad de información en Italia protagonizaron dos apasionados debates, aunque no fue lo único que captó la atención de los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass ergänzende und spezifische Informationen freiwillig sind und dass die Gesamtangaben nicht überladen sein dürfen; ist der Ansicht, dass insbesondere das EU-Qualitätsmerkmal eindeutig und prioritär zu erkennen bleiben sollte;
Señala que la indicación de informaciones complementarias y específicas tiene carácter voluntario y que la cantidad total de información no debe ser excesiva; considera que la marca de calidad de la UE debe seguir siendo inequívoca y prioritaria;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung seines Berichts gelangte der Berichterstatter zu dem Schluss, dass die Frage der Neugliederung in seinem Bericht nicht angemessen behandelt werden könne, ohne den Bericht zu überladen.
Al preparar su informe, el ponente llegó a la conclusión de que el aspecto de la reestructuración no podía incluirse provechosamente en su informe sin sobrecargarlo.
Korpustyp: EU DCEP
& codeine; ist ein einfacher Medienabspieler, basierend auf der Phonon-Technologie. & codeine; ist ein schnörkelloser Medienabspieler, der sich dadurch auszeichnet, DVDs und Videodateien abzuspielen, ohne die Bedienungsoberfläche mit unnötigen Funktionen zu überladen.
& codeine; es un reproductor multimedia sencillo que utiliza la tecnología de Phonon. & codeine; es un reproductor multimedia sin florituras que destaca en reproducir DVD y archivos de películas sin interponerse en su camino.
Daher, Herr Präsident, möchte ich im Namen unserer Fraktion – auch wenn ich weiß, dass die Tagesordnung ziemlich überladen ist – eindringlich darum bitten, dass diese Frage auf die Tagesordnung dieser Tagung gesetzt wird.
Por estas razones, señor Presidente, quisiera insistir en nombre de mi Grupo, aunque sé que el orden del día está relativamente congestionado, en que esta cuestión de inscriba en el orden del día de este periodo parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen aus erster Hand die sozialen Erfordernisse, sie dringen stärker in die Probleme ein, und außerdem sind sie in der Lage, Projekte zu entwerfen und wirksam auszuführen, ohne sie mit Bürokratie zu überladen, und die besten Ergebnisse zu erreichen.
Ellos conocen más de primera mano las necesidades sociales, se involucran más en los problemas y, además, saben idear proyectos y ejecutarlos eficazmente sin recargarlos de burocracia y consiguiendo los mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise stelle ich fest, daß vom Ausschuß für Fischerei empfohlen wird, das Verbot für das Überladen auf/von Fischereifahrzeuge(n), die Ländern angehören, die nicht Vertragspartei sind, in den Vorschlag aufzunehmen ist.
Por ejemplo, compruebo que la Comisión de Pesca propone incluir en esta propuesta la prohibición del trasbordo desde o hacia barcos pertenecientes a países no cooperantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Motor oder das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
El motor o vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
El vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de carburante inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
El vehículo no presentará señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado), ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Cup-Sieger waren weder Kamerun noch Côte d'Ivoire noch eine der anderen afrikanischen Mannschaften, die mit Spitzenspielern aus den europäischen Ligen überladen sind, sondern Ägypten, das von insgesamt 23 Spielern nur vier aufstellte, die in Europa spielen.
Por ejemplo, el ganador de la copa no fue Camerún ni Costa de Marfil, ni ninguno de los otros equipos africanos llenos de jugadores estrella de las ligas europeas, sino Egipto, que puso en el campo de juego a sólo cuatro jugadores (de 23) que juegan en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Großes Gedränge, enge Gassen, exotische Düfte, überladene Tuchhändler, Näherinnen bei der Arbeit, überdachte Märkte - Little India, das sich von den anderen Vierteln abhebt, ist Tag und Nacht in Bewegung.
ES
Gentío, calles estrechas, olores a flores y especias, comerciantes cargados de telas, costureras en acción, mercados cubierto…El barrio de Little India, fácilmente identificable, es un continuo hervidero.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie /dev/null löschen (was die Datensenke ziemlich sicher abschaltet), wird Ihre CPU zwar nicht mehr so heiß, dafür wird Ihr System aber sehr schnell von den überzähligen Daten überladen und merkwürdige Effekte zeigen.
Si borra /dev/null (lo cual efectivamente deshabilita el su effectively el disipador de datos de CPU) su CPU podría correr a menos temperatura pero su sistema se volverá rápidamente constipado con todos los datos en exceso y comenzara a comportarse erráticamente.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einzelhandel - Ein Kunde anruft und fragt den Verkäufer eine Gebühr, die sie auf ihrer Kreditkartenabrechnung als sie überladen waren anzupassen Der Agent kann den Kunden bitten, deren Empfang hochladen und dann kann verwenden, um den Fehler zu beheben Die.. .
Venta al por menor - Un cliente llama y pregunta al vendedor para ajustar una carga que tienen en su declaración de la tarjeta de crédito, ya que nos cobraron el agente puede solicitar al cliente cargar su recepción y se puede usar eso para corregir el error del.. .
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Konferenzschaltung, die von den technischen Beratern beider Schulen für das Netzwerkprojekt eingerichtet wurde, funktionierte ohne technische Probleme, wurde aber bald von E-Mails der verschiedenen Gruppen überladen und entpuppte sich als sehr verwirrend in der Handhabung.
BE
La conferencia que se creó para el proyecto de creación de redes por los asesores técnicos de los dos centros funcionó sin ningún tipo de problemas técnicos, pero pronto quedó llena de mensajes de correo electrónico enviados desde los diferentes grupos y se volvió un espacio muy confuso para navegar.
BE
Dank ihrer umfangreichen Erfahrung ist Frau Lienemann eine hervorragende Kennerin der Philosophie und der Formeln der europäischen Gesetzgebung und hat eine knappe, kurze Richtlinie geschaffen. Trotz der großen Zahl von Änderungsanträgen ist sie nicht überladen, und ihre eigenen Änderungsanträge enthalten sachbezogene und für eine Rahmenrichtlinie typische Gedanken.
Gracias a su gran experiencia, conoce extraordinariamente bien la filosofía y las fórmulas legislativas europeas y ha logrado una Directiva escueta, corta: a pesar del número de enmiendas, no tiene demasiadas cosas y sus propias enmiendas son ideas muy genéricas propias de una Directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge war, dass Lügner dadurch ermutigt wurden, das System mit Desinformation und falschen Spuren zu überladen, während man auf der anderen Seite ehrliche Personen abschreckte, Meldungen über Beobachtungen zu erstatten, weil sie Angst haben, damit einen unschuldigen Nachbarn aufgrund falscher Wahrnehmungen ins Gefängnis zu bringen.
El resultado ha sido el de alentar a los mentirosos a que bloqueen el sistema con desinformación y pistas falsas y al tiempo desanimar a las personas honradas a la hora de informar sobre lo que observen, por miedo a que resulte encarcelado un vecino inocente a consecuencia de apreciaciones erróneas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Technologische Entwicklungen im Online-Publishing haben es vereinfacht, nicht nur regelmäßig Aktualisierungen web-basierter Inhalte zu veröffentlichen, sondern auch, viele Ihrer Lieblingswebseiten oder –blogs ständig im Auge behalten – ohne dass Sie daran denken müssen, alle Seiten einzeln zu checken und ohne Ihre E-Mail-Eingangsbox zu überladen.
" La evolución de la tecnología en la publicación en línea ha facilitado mucho no sólo la publicación de actualizaciones periódicas de contenidos web, sino también el seguimiento de un gran número de sus sitios web o blogs favoritos sin tener que verificar cada sitio manualmente o saturar su Bandeja de entrada.