linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überladung sobrecarga 19

Verwendungsbeispiele

Überladung sobrecarga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Akkus können auch nach beendetem Ladevorgang im Schacht verbleiben, eine Überladung ist nicht möglich. AT
Luego de haberse cargado, las baterías podran permanecer en los compartimientos sin producirse sobrecarga alguna. AT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Alle überladenen Funktionen, Überladungen, Vorwärtsdeklarationen usw. werden umbenannt in
Nota: También se cambiará el nombre de todas las funciones sobrecargadas, las sobrecargas, las declaraciones aplazadas, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin der einzige der weiss, welche Systeme von der Überladung betroffen sind.
Soy el único que sab…que sistemas se vieron afectados por la sobrecarga.
   Korpustyp: Untertitel
Überladung vermeiden, Waschmittel korrekt dosieren – mit Miele ganz einfach.
Evitar sobrecargas y dosificar correctamente es un juego de niños con Miele.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Stromstärke für die Überladung ist vom Hersteller angegeben und entspricht der bei der Ausgleichsladung verwendeten Stromstärke.
El fabricante especificará la intensidad de la sobrecarga, que corresponderá a la utilizada durante la carga de ecualización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt außerdem noch das Risiko einer viel größeren und katastrophalen Überladung--
También está el riesgo de una sobrecarga más catastrófica--
   Korpustyp: Untertitel
Das vermeidet eine Tiefentladung beim Arbeiten oder Überladung während des Ladevorgangs. ES
Gracias a esta supervisión se evita una descarga total durante el trabajo o una sobrecarga durante el proceso de carga. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie viele Passagiere sind an Bord, und um welche Art von Schiff handelt es sich (Überladung)?
el número de pasajeros en relación con el tipo de buque (sobrecarga);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptenergie ist fast auf dem ganzen Schiff ausgefallen. - Eine Überladung?
La energía principal cayó en casi toda la nave. - ¿Una sobrecarga accidental?
   Korpustyp: Untertitel
Elektronischer Zellenschutz schützt vor Überladung, Überhitzung und Tiefentladung, was eine lange Akkulebensdauer sicherstellt
Protección de celda electrónica que protege frente a sobrecarga, sobrecalentamiento y descarga profunda, lo que garantiza una vida útil prolongada de la batería
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristige Überladung .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überladung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beratungsdienste im Bereich der Überladung. ES
Asesoría en materia de sobrealimentación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eine Überladung der Verpackung mit Informationen ist nicht sinnvoll.
No tiene sentido sobrecargar de información los envases.
   Korpustyp: EU DCEP
Überladung bei konstantem Strom während der Zeit t2.
carga en exceso con potencia constante durante t2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung auf Überladung einzelner Achsen und des KFZ-Gesamtgewichts
Monitoreo del exceso de carga de ejes individuales y peso general del vehículo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wichtiger noch, es könnte dieselbe Überladung auslösen, die auf der Icarus Basis passierte.
Es má…podría causar la misma sobrecarg…que pasó en Icarus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromstärke für die Überladung ist vom Hersteller angegeben und entspricht der bei der Ausgleichsladung verwendeten Stromstärke.
La intensidad de la carga en exceso queda especificada por el fabricante y corresponde a la utilizada durante la carga de ecualización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fehler der Stufe E_WARNING wird ausgelöst, wenn die magischen Methoden für Überladung als static deklariert werden.
Se emite un error de nivel E_WARNING si al sobrecargar un método mágico se le declara como estático.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kontrollen im Zusammenhang mit Überladung oder mit der Anwendung der Vorschriften zum Transport von Gefahrgut fallen derzeit in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Los controles de exceso de peso o de aplicación de la legislación sobre el transporte de mercancías peligrosas son actualmente competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Daten zu den Unfallquoten dieses Fahrzeugtyps und besonders zu den Unfällen im Zusammenhang mit einer Überladung des Fahrzeugs oder einem unangemessenen Verstauen von Ladung?
¿Dispone la Comisión de datos sobre siniestralidad de este tipo de vehículos y especialmente las ocasiones en que los siniestros estaban relacionados con excesos de carga o estiba inadecuada?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überladung ihrer Agenda mit Fragen, die über handelsbezogene Fragen hinausgehen, und die übertriebene Betonung dieser Fragen in der Erklärung von Doha machten die Verhandlungen noch schwieriger.
Sobrecargar su temario con asuntos que rebasen los límites de las cuestiones relacionadas con el comercio y hacer un hincapié excesivo en ello, como ha ocurrido en la Declaración de Doha, ha dificultado aún más el desarrollo de las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten immer enger werdender Margen und extremen Konkurrenzdrucks ergeben Überholmanöver der LKW, gepaart mit Übermüdung der Fahrer und Überladung, einen tödlichen Gefahrencocktail.
En tiempos de márgenes cada vez más estrechos y de competencia extrema, las maniobras de adelantamiento de los conductores de camiones, unidas al extremo cansancio de los conductores y el exceso de carga, representan una fatal combinación de riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht akzeptieren kann ich, dass Container verloren gehen wegen schlechter Arbeitsausführung, Überladung, unsachgemäßer Stapelung oder wegen einer laissez-faire -Haltung gegenüber diesem Problem seitens der Industrie im Allgemeinen.
Lo que no puedo aceptar es que los contenedores se pierdan debido al trabajo de bajísima calidad o que los contenedores estén sobrecargados o apilados incorrectamente, o debido a una actitud de permisividad hacia este problema por parte del sector marítimo en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasztner hat Sie außerdem gebeten, die Überladung der Deportation zu reduzieren, die Tatsache, dass 90 Personen in einen Triebwagen gepfercht wurden, dernur auf 40 ausgelegt war.
Kastner tambien le pidio que redujes…el hacinamiento en la evacuacion forzoz…diciendo que habian sido colocadas 90 persona…en un vagon construído y designado para 40.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein kompliziertes Programm schreiben das langsam zu einer Überladung des primären Kondensator geführt hätte, aber ich schätze, dass die Zeit dafür nicht mehr reicht.
Iba a escribir un complicado programa diseñad…para crear lentamente un error fatal en el condensador principa…Pero dudo que ahora quede tiempo para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrzehnte nach dem Völkermord der Horde öffnete der Schamane Ner’zhul magische Portale in ganz Draenor, und die daraus resultierende magische Überladung riss die sterbende Welt entzwei.
Décadas después de la campaña genocida de la Horda, el chamán Ner’zhul abrió portales mágicos por todo Draenor, y la tensión mágica resultante desgarró el agonizante mundo.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
• bei Überladung • falls ein Hindernis, wie Bordstein, im spitzen Winkel angefahren wird • falls beim Rückwärtsfahren das Fahrrad nach innen der Kurve nicht geneigt wird
• está sobrecargado • llegará con un ángulo agudo a un obstáculo, tal como encintado de una acera • no incline su bicicleta hacia adentro al retroceder
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anders als herkömmliche Systeme misst sie die Spannung jeder einzelnen Akkuzelle und vermeidet so eine Tiefentladung der Zellen beim Arbeiten oder Überladung während des Ladevorgangs. ES
A diferencia de los sistemas convencionales, este control mide la tensión de cada célula de la batería, y por lo tanto evita tanto la descarga completa durante el servicio como el exceso de carga. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Serumferritinspiegel/Zn2+-Spiegel Es wird empfohlen, den Serumferritinspiegel oder andere Indikatoren einer Überladung des Körpers mit Eisen alle zwei bis drei Monate zu kontrollieren, um die langfristige Wirksamkeit der Chelattherapie bei der Korrektur des Eisenspiegels zu überprüfen.
Concentración sérica de ferritina/ Concentración plasmática de Zn2+ Se recomienda monitorizar cada dos o tres meses las concentraciones séricas de ferritina u otros indicadores de la carga de hierro corporal para evaluar la eficacia a largo plazo del régimen quelante en el control de la carga de hierro del cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn die Begrenzung der Fahrzeiten ein bedeutender Schritt nach vorn ist, sind die Behandlung der Tiere unterwegs, die Belüftung der Fahrzeuge, die Überladung und die Definition der Anforderungen an Platzangebot und Temperatur während des Transports usw. ebenso wichtig.
A pesar de que la introducción de límites temporales al transporte constituye un importante paso hacia delante, el tratamiento en ruta de los animales, la ventilación de los vehículos, el hacinamiento y la definición de los requisitos de espacio y temperatura durante el transporte, etc. también son asuntos de igual importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Leiden ist auf eine Reihe von Faktoren zurückzuführen, u.a. erhebliche Überladung der Fahrzeuge, hohe Temperaturen im Sommer (Hitzestress ist eine der Hauptgefahren bei Ferntransporten), Wassermangel und unzureichende Belüftung bei vielen Transportfahrzeugen sowie die bloße Dauer der Transporte.
Este sufrimiento lo producen numerosos factores, como el hacinamiento, las altas temperaturas del verano (el estrés térmico supone una amenaza importante en viajes largos), la falta de agua y de ventilación apropiada en numerosos vehículos y la duración misma de los viajes.
   Korpustyp: EU DCEP