linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlagerung superposición 30
. . . .

Verwendungsbeispiele

Überlagerung superposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es basiert auf einem keltischen Festung und das Ergebnis der Überlagerung von Gebäuden aus verschiedenen Epochen befinden. ES
Está ubicado sobre un castro celta y fruto de superposición de construcciones de distintas épocas. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Hierzu müssen die repräsentativsten Gesprächspartner ermittelt und ein Überhandnehmen von Konsultationen und Überlagerungen vermieden werden.
Para hacerlo es necesario realizar un esfuerzo para identificar a los interlocutores más representativos y evitar una inflación de consultas y de superposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Überlagerung von beiden Zuständen, bis man sie öffnet und die Wellenfunktion kollabiert.
Se trata de una superposición de ambos estado…...hasta que la abres y colapsa la función de onda.
   Korpustyp: Untertitel
Überlagern der Karten durch automatisches Überblenden und exakte Visualisierung der gewünschten Überlagerung in Echtzeit.
Superposición de mapas mediante desvanecimiento automático y visualice en tiempo real la superposición exacta que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter der Voraussetzung, dass die funktionellen Anforderungen erfüllt sind, ist die Überlagerung verschiedener Informationsebenen gestattet.
Siempre que se cumplan los requisitos de funcionamiento, se permite la superposición de diversas capas de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal geschlossen ist keine Überlagerung der einzelnen Glaselemente mehr ersichtlich. IT
una vez cerrada la puerta no existe superposición de puerta y fijo. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Überlagerung von Informationen zu Position und Orientierung anderer Schiffe braucht nur dargestellt zu werden, sofern
La superposición de la información relativa a la posición y orientación de otros buques solo se mostrará cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Struktur ergibt sich durch die Überlagerung gebogener Halblappen, sodaß man Stützstreifenloslappen auf den Streifenloslappen bekommen kann.
Dicha estructura se obtiene mediante la superposición de medias banderas plegadas de modo que se obtengan pequeños collares de refuerzo en las copelas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Überlagerung von Informationen zu Position und Orientierung anderer Schiffe ist nur gestattet, sofern
La superposición de información relativa a la posición y a la orientación de otros buques estará permitida solo cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wirksam ist die Überlagerung von Ultraschall- und Luft-Reinigung am Randbereich des runden Siebeinsatzes. DE
La superposición de la limpieza por ultrasonidos y por aire resulta especialmente provechosa en la zona lateral del tamiz redondo. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überlagerungs-Netzwerk . .
exklusive Überlagerung .
inklusive Überlagerung .
Überlagerung von Stoßspannungen .
Überlagerungs-Netzwerke und Gateways .
Überlagerung von Stimmen .
Überlagerung des Holzes . . . .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überlagerung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirkprinzip 2:Überlagerung von Schmerzsignalen
Principio nº 2:Alivio del dolor
Sachgebiete: film astrologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen also die Möglichkeit der Überlagerung.
Por todo ello, no podemos privarles de la posibilidad de almacenamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mythische Überlagerung ist so enor…und nicht gut.
El revestimiento mítico es tan enorm…...y para nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Schränkt Kontamination, Verdunstung und Überlagerung von Reagenzien ein
Limita la contaminación, la evaporación y las interferencias de reactivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten fördern vertrauenswürdige außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Überlagerung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
Los Estados miembros alentarán la confianza en los procedimientos extrajudiciales, atendiendo especialmente a la interacción de las comunicaciones audiovisuales y electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Visuelle Intensität der Schnittstelle: siehe ISO FDIS 16673 zur Verdeckung bzw. Überlagerung.
Intensidad visual de la interfaz: Véase la norma ISO FDIS 16673 sobre oclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte mehr an eine biologisch-soziale Unter-suchung mit einer neuro-chemischen Überlagerung.
Estaba pensando en una exploración bio-social con una mirada neuroquímica.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem gibt es eine konstante und unvermeidbare Überlagerung des öffentlichen und des privaten Sektors.
Además, la interferencia entre los sectores público y privado es constante e inevitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind viel wichtiger als die meisten Leute meinen in Bezug auf die lokale zerebrale Überlagerung.
Más importantes de lo que la gente sab…...por la interacción regional y cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Das sich aus der Überlagerung ergebende Bild kann entweder als JPEG- oder RAW-Datei gespeichert werden.
La imagen compuesta que se crea se puede guardar como archivo JPEG o como archivo RAW.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss das Museum in seiner neuen Gestalt eine inhaltliche und teilweise sogar räumliche Überlagerung bewirken.
Por ello el museo en su nueva concepción, debe originar una interrelación conceptual e incluso ambiental diferente.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Heute besteht die Gefahr einer Überlagerung der Vielzahl der verschiedenen, in den einzelnen Ländern bestehenden Institutionen durch eine neue Einrichtung.
Hoy corremos el riesgo de superponer una nueva Institución a las múltiples y diversas Instituciones que ya existen en cada uno de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem entsteht bei Interferenz (Überlagerung) sich wiederholender Muster feiner Linien im Motiv mit dem Mosaikmuster des Farbfiltergitters.
Este problema está causado por la interferencia entre la repetición de patrones de líneas finas en la materia y el patrón de mosaico de la matriz de filtro de color en sí.
Sachgebiete: foto typografie astronomie    Korpustyp: Webseite
EOS 5DS und EOS 5DS R ermöglichen bereits während der Aufnahme die kamerainterne Überlagerung von bis zu neun Bildern.
Tanto la EOS 5DS como la EOS 5DS R nos permiten apilar un máximo de nueve imágenes una sobre la otra en la cámara, a medida que se captan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beginnt der FDP im WOCL, werden vom in Buchstabe D Nummern 1.3 und 1.4 angegebenen Höchstwert 100% seiner Überlagerung, höchstens aber zwei Stunden abgezogen.
Cuando el FDP se inicie en una WOCL, el período máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en el 100% de su penetración hasta un máximo de dos horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Endet der FDP im WOCL oder fällt es in den FDP, werden von dem in Buchstabe D Nummern 1.3 und 1.4. angegebenen maximalen FDP 50% seiner Überlagerung abgezogen.
Cuando el FDP termine en una WOCL o la englobe completamente, el período máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en un 50% de su penetración.
   Korpustyp: EU DCEP
Beginnt der FDP im WOCL, werden vom in D 1.3. und D 1.4. angegebenen Höchstwert 100% seiner Überlagerung, höchstens aber 2 Stunden abgezogen.
Cuando el FDP se inicie en una WOCL, el período máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en el 100% de su penetración hasta un máximo de dos horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Darstellungsfarben müssen auf der Grundlage ergonomischer und physiologischer Faktoren ausgewählt werden, und die Darstellung der Anzeigen in verschiedenen Farben darf nicht zu Mischfarben durch Überlagerung führen.
El sistema de color representado se elegirá en función de factores ergonómicos y fisiológicos, y la representación de indicaciones en diversos colores evitará que los colores se mezclen por sobreimpresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Anforderungen: die wesentlichen technischen Merkmale der verschiedenen Umsetzungsvarianten (z. B. Sprach- oder Datenqualität der Netze für GSM-R, Funktionsebene ERTMS/ETCS, nur ERTMS/ETCS oder Überlagerung).
requisitos técnicos: características técnicas esenciales de las distintas implementaciones (por ejemplo, red de calidad de voz o de datos para las implementaciones de GSM-R, nivel funcional de ERTMS/ETCS, instalaciones de solo ERTMS/ETCS o superpuestas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
TROCHOIDALES FRÄSEN Öffnen einer Nut durch Überlagerung einer Kreisbewegung mit einer Linearbewegung (Trochoidales Fräsen ist die Umsetzung von Nutfräsen in Konturfräsen).
TROCHOIDAL MILLING El método de fresado trocoidal es un movimiento de interpolación circular constante utilizado para producir el ancho de ranura especificada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verträge, von der Einheitlichen Europäischen Akte bis Nizza, haben verschiedene Aspekte der Integration unserer Staaten verbessert; ihre Überlagerung hat jedoch aus der Union ein komplexes schlecht zugängliches juristisches Ganzes gemacht.
Basada en un sistema de rotación que preserva la igualdad entre los Estados miembros, esta solución permitirá, en consecuencia, contener dentro de límites aceptables el tamaño de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist wahrscheinlich auf eine Überlagerung von Nebenwirkungen und dem in der frühen Behandlungsphase nicht beherrschten Krankheitsprozess sowie auf die zahllosen Arzneimittel zurückzuführen, die zur Kontrolle der Symptome und des Krankheitsgeschehens erforderlich sind.
5 entre los acontecimientos adversos, el escaso control del propio proceso patológico al inicio del tratamiento y la medicación concomitante necesaria para el control de los síntomas y la morbilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von PegIntron und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Consulte el correspondiente Resumen de las Características del Producto de los medicamentos antirretrovirales que se administren conjuntamente con la terapia frente VHC para el conocimiento y manejo de las toxicidades específicas de cada producto y la posibilidad de toxicidades comunes con PegIntron y ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von PegIntron und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Consulte el correspondiente Resumen de las Características del Producto de los medicamentos antirretrovirales que se administren conjuntamente con la terapia frente VHC para el conocimiento y manejo de las toxicidades específicas de cada producto y la posibilidad de toxicidades comunes con PegIntron en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von ViraferonPeg und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Consulte el correspondiente Resumen de las Características del Producto de los medicamentos antirretrovirales que se administren conjuntamente con la terapia frente VHC para el conocimiento y manejo de las toxicidades específicas de cada producto y la posibilidad de toxicidades comunes con ViraferonPeg y ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert den umfassenden Einsatz von Tafeln, an denen die aktuelle Geschwindigkeit der Fahrzeuge angezeigt wird, sowie eine Verbesserung der Sichtbarkeit und Lesbarkeit von Verkehrszeichen, indem deren Überlagerung vermieden wird;
Pide que se incremente el empleo de señales instantáneas de indicación de la velocidad de los vehículos, y que se mejore la visibilidad y legibilidad de la señalización, evitando las combinaciones de señales que dificultan su lectura;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Frage 2b) will das nationale Gericht wissen, ob der europarechtliche Grundsatz der Verhältnismäßigkeit bei der Einschätzung der Auswirkungen im Falle einer Überlagerung unvorbehandelter Abfälle mit thermisch oder mechanisch-biologisch vorbehandelten Abfällen einen weiten oder einen engen Beurteilungsspielraum einräumt.
Además, el tribunal quería saber también si cabría deducir del principio de proporcionalidad que los riesgos derivados de residuos tratados únicamente por medio mecánicos pueden compensarse con medidas de seguridad de otro tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Endet der FDP im WOCL oder fällt es in den FDP, werden vom in D 1.3. und D 1.4. angegebenen maximalen FDP 50% seiner Überlagerung abgezogen (siehe Anhang 1).
Cuando el FDP termine en una WOCL o la englobe completamente, el período máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en un 50% de su penetración (véase Apéndice 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befinden uns im Augenblick in einem Übergangsjahr, und es besteht die Gefahr, daß durch Überlagerung zu starrer Linien eine Art Blockierung bewirkt werden kann, anstatt neue Impulse zu schaffen.
Actualmente, nos encontramos ante un año de transición y el riesgo es que superponiendo líneas demasiado rígidas, puede producirse una especie de bloqueo, en lugar de un ulterior relanzamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich somit um eine Harmonisierung und nicht um eine Überlagerung der fünfzehn nationalen Gesellschaftsmodelle durch ein europäisches Modell, d. h. um eine Rechtsangleichung, also eine Verringerung von rechtlichen Hindernissen für das Funktionieren des Binnenmarktes.
Se trata por tanto de una armonización y no de la imposición de un modelo europeo sobre los quince modelos nacionales de sociedades, o sea de una aproximación de las legislaciones y, por lo tanto, de una reducción de las trabas legales al funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da morgen über einen Mißtrauensantrag gegen die Kommission abgestimmt werden soll, kommt es durch die Tatsache, daß eine Entschließung in die Tagesordnung aufgenommen wird, die mit diesem Mißtrauensantrag in Beziehung steht, zu einer Überlagerung.
Dado que mañana se votará una moción de censura a la Comisión, la inscripción en el orden del día de una resolución que afecta a la moción de censura es una interferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede in der Welt entstandene neue Situation in der Politik oder Verwaltung fand in ihrer Administration neue Kraft; hier hingegen ist die Administration durch Überlagerung vieler Schichten entstanden, ohne sich an der Zukunft zu orientieren.
Toda las realidades políticas y administrativas de este mundo, siempre ha encontrado una nueva fuerza en su administración; aquí, por el contrario, la administración ha crecido por estratificaciones y no mirando al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von ViraferonPeg und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Consulte el correspondiente Resumen de las Características del Producto de los medicamentos antirretrovirales que se administren conjuntamente con la terapia frente VHC para el conocimiento y manejo de las toxicidades específicas de cada producto y la posibilidad de toxicidades comunes con ViraferonPeg en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viele Sicherheitsrelais sind tatsächlich nur Relais, die gegen Überlagerung gesichert sind, d.h. Relais mit zwangsgeführten Kontakten die sicherstellen, dass ein Arbeitskontakt und ein Ruhekontakt nicht gleichzeitig angesteuert werden können.
Muchos relés de seguridad son, en realidad, relés con contactos guiados, es decir, relés que garantizan la imposibilidad de que se produzca a la vez un contacto en trabajo y un contacto en reposo.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Sicherheitsrelais sind tatsächlich nur Relais, die gegen Überlagerung gesichert sind, d.h. Relais mit zwangsgeführten Kontakten die sicherstellen, dass ein Arbeitskontakt und ein Ruhekontakt nicht gleichzeitig angesteuert werden können.
Muchos relés de seguridad son, en realidad, relés sin solapamiento, es decir, relés con contactos guiados, que garantizan la imposibilidad de que se produzca a la vez un contacto en trabajo y un contacto en reposo.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung angewendet werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Ribavirin und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Consulte la ficha técnica (Resumen de las Características del Producto) de los medicamentos antirretrovirales que se administren en combinación con el tratamiento frente a VHC con el fin de conocer y manejar los efectos tóxicos específicos de cada producto y por la posibilidad de que se solapen efectos tóxicos con para Ribavirina y peginterferón alfa-2b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Ribavirin und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Consulte la Ficha Técnica (Resumen de las Características del Producto) de los medicamentos antirretrovirales que se administren en combinación con el tratamiento frente a VHC con el fin de conocer y manejar los efectos tóxicos específicos de cada producto y por la posibilidad de que se solapen efectos tóxicos con Ribavirina en combinación con peginterferón alfa-2b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung angewendet werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Rebetol und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Consulte la ficha técnica (Resumen de las Características del Producto) de los medicamentos antirretrovirales que se administren en combinación con el tratamiento frente a VHC con el fin de conocer y manejar los efectos tóxicos específicos de cada producto y por la posibilidad de que se solapen efectos tóxicos que sean comunes para Rebetol y peginterferón alfa-2b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Rebetol und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Consulte la Ficha Técnica (Resumen de las Características del Producto) de los medicamentos antirretrovirales que se administren en combinación con el tratamiento frente a VHC con el fin de conocer y manejar los efectos tóxicos específicos de cada producto y por la posibilidad de que se solapen efectos tóxicos que sean comunes para Rebetol y peginterferón alfa-2b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedenken entstehen schließlich auch aufgrund der möglichen Überlagerung von Rechtsgebilden in der Spruchpraxis der supranationalen Gerichtshöfe, des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Gerichtshofs für Menschenrechte, wobei sich der letztgenannte auf eine lückenhafte Konvention der sozialen und wirtschaftlichen Rechte stützen würde.
Por último, una perplejidad más la causa la posible yuxtaposición de sistemas de derechos que se produciría en la actuación de los Tribunales supranacionales, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y el Tribunal de Derechos Humanos, aunque esté último deriva de una convención carente de derechos sociales y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch wählen, um die gleiche Überlagerung, die Sie hatten, als Sie spielten die Hand Live-Einsatz; auf diese Weise, wenn Sie Abspielen der Hand, können Sie Ihre Entscheidungen auf, was Sie über Ihre Gegner kannte zu der Zeit analysieren.
También puede elegir utilizar la misma plantilla del Overlay que tenía cuando estaba jugando la mano en directo, de esta manera, al reproducir la mano, usted puede analizar sus decisiones en base a lo que sabía de sus oponentes en ese momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein sanfter, sinnlicher und femininer Duft, der das frische Gefühl reiner weißer Baumwolle auf der Haut einfängt. EAU DE LACOSTE baut auf einer klassischen Duftstruktur auf, bei der der Duft mit der Zeit sanft von der Kopf- zur Basisnote übergeht. Durch die Überlagerung traditioneller Ingredienzen mit modernen Bestandteilen entsteht ein viel leichteres Duftprofil.
Fragancia femenina sensual suave que evoca el frescor del algodón blanco puro sobre la piel EAU DE LACOSTE ha sido creada sobre una estructura de fragancia clásica, en la que la fragancia evoluciona suavemente por todas las gamas aromáticas, pero superponiendo los ingredientes más modernos sobre los tradicionales para generar un perfil de fragancia mucho más ligero
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite