Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die erste Frage betrifft - stichwortartig ausgedrückt - das Problem der Überlappung.
La primera cuestión, ciñéndome sólo a las palabras clave, es la del solapamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leica GeoAce wurde speziell auf die Bedürfnisse von in der Landwirtschaft tätigen Personen entwickelt. So sind maximale Erträge und Bestandsschonung bei minimaler Überlappung möglich.
El Leica GeoAce, diseñado específicamente para satisfacer las necesidades del agricultor, garantiza un máximo rendimiento a la vez que reduce de forma importante los solapamientos y desperdicios en el campo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Enge Zusammenarbeit zwischen EUREKA und den Gemeinschaftsprogrammen ist zu empfehlen, um Zersplitterung der Bemühungen und der Mittel und Überlappung bei wichtigen thematischen Gebieten zu vermeiden.
Es aconsejable una cooperación estrecha entre Eureka y los programas de la Comunidad para evitar la fragmentación del esfuerzo y la financiación y el solapamiento en áreas temáticas clave.
Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der Laminattuben wird mit einer Überlappung gefertigt. Die Inviseam-Technologie hingegen ermöglicht das Stumpfschweißen des Laminats, wodurch die Naht für den Konsumenten praktisch unsichtbar ist.
Mientras la mayor parte de los tubos laminados presentan solapamiento, la tecnología Inviseam permite la soldadura a tope del laminado, para conseguir que el remache sea casi invisible para el usuario.
Gibt es Rücktrittsgründe, die mit der Überlappung von Zuständigkeiten zwischen dem EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung und dem SITCEN zu tun haben?
¿Ha influido en esa dimisión el solapamiento de competencias entre el Coordinador de la UE para la lucha contra el terrorismo y el SITCEN?
Korpustyp: EU DCEP
Hibiscus-Schwader sind je Zinkenarm mit vier doppelten Zinken ausgestattet (das Modell 1015 CD Profi besitzt fünf doppelte Zinken), so dass auch bei höheren Fahrgeschwindigkeiten eine ausreichende Überlappung zwischen den Zinkenarmen gewährleistet ist.
Los rastrillos Hibiscus disponen de cuatro dientes dobles en cada uno de los brazos de dientes (el modelo 1015 CD Profi tiene cinco brazos) para garantizar el solapamiento de los mismos, especialmente cuando se utilizan a velocidades elevadas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Überlappung der Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas entre sexos no justifican la recomendación de utilización de una dosis menor para mujeres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gehen Sie zum Panel der Liste von Ebenen ziehen Sie per Drag-and-Drop dieses Ebene nach oben so, dass das Problem mit der Überlappung verschwindet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Überlappung der Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas debidas al sexo no justifican la recomendación de utilizar una dosis menor para mujeres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese innovative Technologie ermöglicht, bei der Konstruktion die idealen Dicken der verschiedenen Rahmenteile zu kontrollieren und zu optimieren, die am besten geeigneten Kohlenfasern für seinen Aufbau zu bestimmen und die geringste Überlappung für extreme Steifigkeit und Leichtigkeit zu gewährleisten.
Esta innovadora tecnología permite controlar y optimizar los espesores ideales de las diferentes partes del cuadro durante la construcción, establecer las fibras de carbono más adecuadas para su desarrollo y realizar una superposición mínima asegurando una rigidez y ligereza extremas.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bei diesen beiden Gruppen gab es eine beträchtliche Überlappung der Expositionsbereiche (siehe Abschnitt 4.2).
Se observó una considerable superposición entre los intervalos de exposición observados en estas dos poblaciones (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese innovative Technologie ermöglicht, die idealen Dicken der verschiedenen Rahmenteile zu kontrollieren und zu optimieren, die am besten geeigneten Kohlenfasern für seinen Aufbau zu bestimmen und die geringste Überlappung für extreme Steifigkeit und Leichtigkeit zu gewährleisten.
Esta innovadora tecnología permite controlar y optimizar los espesores ideales de las diferentes partes del cuadro, establecer las fibras de carbono más adecuadas y realizar una superposición mínima.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt im Haushalt eine gewisse Überlappung von GASP- und anderen Mitteln, wie zum Beispiel für die Beseitigung von Minen oder für Wahlaktionen.
Existe cierta superposición en el presupuesto entre los créditos para la PESC y otros créditos, tales como los destinados a la retirada de minas o las acciones en materia de procesos electorales.
Wellblech — auf den Seiten müssen mindestens 1,5 Wellen überlappt sein, und die Überlappung am Ende muss mindestens 100 mm betragen.
Chapa ondulada sinusoidal: los recubrimientos laterales deberán llevar una juntura montada de al menos 1,5 ondulaciones y los recubrimientos longitudinales serán de un mínimo de 100 mm.
Die Art der Umwicklung des geladenen Ballens beruht darauf, dass die weiteren Folienlagen mit 50%-er Überlappung aufeinanderfolgen 50%, was die richtige Lagerung und effektive Silierung des Grünfutters sichert.
PL
El método de encintado de pacas consiste en colocar las capas siguientes de lámina con un solape de 50 % de ancho garantizando el adecuado almacenaje y el ensilado eficaz.
PL
La remachadora lateral LMS2 es la solución perfecta para los tubos laminados solapados tipo ABL (laminado de barrera de aluminio) o PBL (laminado de barrera de plástico).
Die Koordination zwischen Europa und den USA bezüglich der Entwicklungspolitik ist erforderlich, um eine Überlappung der Maßnahmen zu verhindern.
Se necesita coordinación entre Europa y los Estados Unidos en relación con la política de ayudas para evitar la duplicación de las intervenciones en las distintas regiones geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich zwischen den Ansichten "Kachelung" und "Überlappung" hin- und herwechsle, ändert sich die Reihenfolge meiner Tische.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Indikation der bipolaren Störung zeigen die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels von Lamictal in den verschiedenen EU-Mitgliedstaaten eine große Überlappung.
Con exclusión de la indicación para el trastorno bipolar, el RCP de Lamictal de los distintos miembros de la UE presenta una yuxtaposición importante en los distintos miembros de la UE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch die zeitliche Überlappung zwischen dem Ende des Beitrittsprozesses und den hitzigen Diskussionen um die neue Europäische Verfassung spielte den Oppositionen in die Hände.
El hecho de que el fin del proceso de ingreso a la UE y las acaloradas discusiones acerca de la nueva Constitución Europea hayan coincidido en el tiempo jugó a favor de la oposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstellbare Position der Antenne und variable Signal-Verstärkung - ermöglicht Funksignale perfekt auszulesen und ohne Überlappung auf nur einem Etikett zu kodieren.
ES
Posición ajustable de la antena y aumento variable - permite señales de lectura para ser perfectamente leídas y codificadas sobre una sola etiqueta a la vez sin que se corran.
ES
In den Fällen, wo der seitliche Anschluss mit Überlappung ausgeführt werden soll, (bei schmalen Dachsparren oder Trägern) ist an dieser Stelle eine dünnere Staublatte zu befestigen.
En aquellos casos en donde la conexión lateral deba ser superpuesta (en caso de vigas o travesaños muy angostos), se debe aplicar a esta conexión un listón más delgado.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Die Messwerte des Blechdickenmessgerät können anstelle der berechneten Werte der Deckel- und Rumpfblechdicke durch Berechnung von Überlappung, Free Space und Rumpfhakeneingriff in % genutzt werden.
Los valores provenientes del medidor pueden ulilizarse para remplazar medidas de espesor nominal de tapa y cuerpo en el cálculo de solapado, espacio libre y porcentaje de penetración gancho cuerpo.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik
Korpustyp: Webseite
Ein Leeboot darf bis zu seinem richtigen Kurs luven, auch wenn es die Überlappung in Lee von klar achteraus innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen hergestellt hat.
Sachgebiete: film boerse media
Korpustyp: Webseite
Bei einer Überlappung zwischen der Richtlinie und den Verordnungen entstehen zwei parallele Systeme für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, wodurch für die Patienten die Möglichkeit der Wahl des einen oder anderen Systems gegeben wäre.
Al solaparse Directiva y Reglamentos, se permite el establecimiento de dos sistemas paralelos para la atención sanitaria transfronteriza, con lo que queda abierta la posibilidad de elección de uno u otro sistema por parte de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn man das der Kommission verweigert, dann kann man auch die Kompetenzregeln nicht vollständig auf die Drittlandsbeziehungen ausdehnen, weil man dann zu Lasten der Luftverkehrsunternehmen die Überlappung der Kompetenzen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten noch zusätzlich verstärkt.
Pero si se niega esto a la Comisión, entonces tampoco se podrán ampliar las normas de competencia a las relaciones con terceros Estados porque se intensificará aún más el cruce de competencias de la Comunidad y de los Estados miembros en perjuicio de las compañías de navegación aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kommt es in der Regel, da die Mittel in einem EEF verfügbar bleiben, bis sie völlig ausgegeben sind, zu einer Überlappung der verschiedenen EEFs, was die Sache noch weiter kompliziert und noch weniger Transparenz schafft.
Además, puesto que los créditos siguen disponibles en un FED hasta que se gastan en su totalidad, normalmente se solapan varios FED, lo que ocasiona otra vez complicaciones y falta de transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung des Falles W segelte seit geraumer Zeit ziemlich genau Vorwind einen geraden Kurs auf die Steuerbord-Begrenzung der Ziellinie zu, als L eine Überlappung in Lee innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen herstellt.
Resumen de los hechos Durante algún tiempo, W había navegado casi en popa cerrada a rumbo directo hacia el extremo de estribor de la línea de llegada, cuando L, un barco que había estado libre a popa, quedó comprometido con él dentro de dos esloras de casco desde sotavento de W.
Sachgebiete: film boerse media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Kurse des Leeboots und des Luvboots miteinander in Konflikt sind, darf ein Boot, das von klar achteraus eine Überlappung herstellt, nicht einem Luvboot einen höheren als dessen richtigen Kurs aufzwingen.
Añadió el comité que aunque pudiera haber habido conflicto entre los rumbos del barco de barlovento y el de sotavento, el barco que adelanta a otro desde libre a popa no tiene derecho a forzar al de barlovento a navegar por encima de su rumbo debido.
Sachgebiete: film boerse media
Korpustyp: Webseite
L war zwar nicht berechtigt höher als auf seinen richtigen Kurs zu luven, durfte aber bis zu diesem Kurs luven, auch wenn es die Überlappung von klar achteraus innerhalb eines Abstand von zwei seiner Rumpflängen hergestellt hat.
Si bien L no tenía derecho a navegar por encima de su rumbo debido, sí tenía derecho a orzar hasta él, aunque hubiera quedado comprometido desde libre a popa.
Sachgebiete: film boerse media
Korpustyp: Webseite
Es gibt kleine Details, wie die Art und Weise, wie der Beschriftungstext eine Überlappung verwendet, was diesem Design ein poliertes Aussehen verleiht, ohne von dem weichen und femininen Stil abzulenken.