Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Bestimmungen für den Fall einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Abgabe oder Überlassung
Disposiciones aplicables en caso de préstamo, alquiler o cesión
Korpustyp: EU DGT-TM
Fagor Arrasate ist unter keinen Umständen berechtigt, die vom Nutzer zur Verfügung gestellten Informationen an Dritte weiterzugeben, ohne vor der erwähnten Überlassung das entsprechende Einverständnis seitens des betroffenen Kunden einzuholen.
Fagor Arrasate en ningún caso podrá ceder a terceros la información suministrada por el usuario, sin que previamente a la citada cesión obtenga la autorización correspondiente por parte del cliente afectado.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
Das Projekt beinhaltet die Überlassung eines Grundstücks von 100 ha auf 75 Jahre an den Bauträger des Golfplatzes, den Golfverband der Autonomen Gemeinschaft Madrid.
El proyecto prevé la cesión durante 75 años de 100 Ha de terreno público a la Federación Madrileña de Golf, entidad promotora del campo.
Korpustyp: EU DCEP
die leihweise Überlassung die anschließende Überprüfung die Reinigung und Einlagerung der Testsonde.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
La venta o la cesión al país anfitrión o a terceras partes se llevarán a cabo de conformidad con las normas de seguridad pertinentes en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt vorbehaltlich dessen, dass die Überlassung der Informationen für die Erbringung der Leistung oder in Erfüllung einer gesetzlich festgelegten Verpflichtung erforderlich ist.
Todo ello, sin perjuicio de que la cesión de esta información sea necesario para la gestión del servicio o en cumplimiento de una obligación legalmente establecida.
wenn nach der Überlassung festgestellt wird, dass die Waren die Voraussetzungen für die Überlassung nicht erfüllt hatten, oder
cuando, tras haberse procedido a su levante, se compruebe que las mercancías no han cumplido las condiciones para que se proceda a dicho levante; o
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn nach der Überlassung festgestellt wird, dass die Waren die Voraussetzungen für die Überlassung nicht erfüllt hatten;
cuando, tras haberse procedido a su levante, se compruebe que las mercancías no han cumplido las condiciones para que se proceda a dicho levante;
Korpustyp: EU DGT-TM
79611000-0; 75200000-8; 75231200-6; 75231240-8; 79622000-0 [Überlassung von Haushaltshilfen]; 79624000-4 [Überlassung von Pflegepersonal] und 79625000-1 [Überlassung von medizinischem Personal] von 85000000-9 bis 85323000-9;
79611000-0; 75200000-8; 75231200-6; 75231240-8; 79622000-0 [Servicios de suministro de personal doméstico] 79624000-4 [Servicios de suministro de personal de enfermería] y 79625000-1 [Servicios de suministro de personal médico] de 85000000-9 a 85323000-9; 85143000-3
Korpustyp: EU DGT-TM
ART DER ÜBERLASSUNG DER DATEN – Die Überlassung und Einwilligung zur Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten ist freiwillig, wobei die Überlassung und Verarbeitung Ihrer persönlichen Daten für die Bearbeitung Ihrer Anfrage und Zusendung der Werbe- und Kommunikationsmittel notwendig ist.
TIPO DE TRANSMISIÓN DE DATOS – La transmisión y procesamiento de sus datos personales es voluntaria, sin embargo le comunicamos que la transmisión y el procesamiento de sus datos personales son necesarios para el envío de material publicitario y de comunicación.
Betrifft: Preisgestaltung bei der Überlassung öffentlicher Unternehmen an kommunale Bedienstete (so genannte Unternehmensaufspaltung) oder an Privatbesitzer
Asunto: Fijación de precios al traspasar un servicio público a empleados municipales o propietarios privados
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bewilligen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Las autoridades aduaneras permitirán que un agente económico autorizado proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bewilligen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Las autoridades aduaneras permitirán que un agente económico proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine koordinierte Überlassungs- und Überprüfungspolitik festgelegt.
En caso necesario, se establecerá una política coordinada de publicación y revisión en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
c) Überlassung ist der Zeitraum, während dessen der Leiharbeitnehmer dem entleihenden Unternehmen zur Verfügung gestellt wird;
c) «misión»: el período durante el cual el trabajador cedido es puesto a disposición de la empresa usuaria;
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu betonen und Verwirrung zu vermeiden, wird durchgängig der Begriff „Überlassung“ verwendet.
Para destacar esto y evitar las confusiones, en la versión inglesa se utiliza el término assignment en todo el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Nebenkosten fallen etwa für die Aktivierung, für SIM-Karten-Überlassung, für Wunschrufnummer an.
Los costes adicionales se originan, por ejemplo, en la activación, la expedición de tarjetas SIM o la elección de un número deseado.
Korpustyp: EU DCEP
Aussetzung der Überlassung oder Zurückhaltung von Waren nach Stattgabe eines Antrags
Suspensión del levante o retención de mercancías tras la aceptación de una solicitud
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Überlassung oder Zurückhaltung von Waren vor Stattgabe eines Antrags
Suspensión del levante o retención de las mercancías antes de la aceptación de una solicitud
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernichtung von Waren, Einleitung von Verfahren und frühzeitige Überlassung von Waren
Destrucción de mercancías, iniciación de procedimientos y levante anticipado de las mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung enthält folgende Informationen:
La notificación de suspensión del levante o retención de las mercancías incluirá la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren gemäß Artikel 173 Absatz 3.
la rectificación de la declaración en aduana tras el levante de las mercancías, con arreglo al artículo 173, apartado 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bewilligung werden die Bedingungen festgelegt, unter denen die Überlassung der Waren genehmigt wird.
En la autorización se indicarán las condiciones en que se permite el levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlassung erfolgt gleichzeitig für alle Waren, die Gegenstand derselben Zollanmeldung sind.
El levante se concederá una sola vez para la totalidad de las mercancías que sean objeto de la misma declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassung gegen Entrichtung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder der Leistung einer Sicherheit
Levante supeditado al pago del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera o a la constitución de una garantía
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Waren nicht innerhalb einer angemessenen Frist nach der Überlassung abgeholt werden,
cuando las mercancías no hayan sido retiradas en un plazo razonable tras concederse su levante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Se asimilarán a mercancías defectuosas las mercancías dañadas antes del levante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Überlassung der Waren begleitet das Versandbegleitdokument die in das gemeinschaftliche Versandverfahren übergeführten Waren.
Tras el levante de las mercancías, el documento de acompañamiento tránsito acompañará el transporte de las mercancías incluidas en el régimen de tránsito comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisebüros, Vermietungs-, Reinigungs-, Wach- und Sicherheits- und sonstigeVermittlungs-/Überlassungs- und unterstützende Dienstleistungen.
Servicios de agencias de viajes, de alquiler, de limpieza, de seguridad y otros servicios administrativos y auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Cuando se trate de una donación, la solicitud deberá incluir, además:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Vergünstigungen aufgrund der Steuerbefreiungen, dass Zinsverzichts und der Überlassung der Sendefrequenz
Beneficios estimados por la exención del impuesto de sociedades, renuncia a intereses y la frecuencia de emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Überlassung der LTS-Fördervermögen sei dieses am ehesten mit Genussscheinkapital zu vergleichen gewesen.
En el momento de su transferencia, los activos de LTS habrían podido compararse más bien a capital en forma de acciones de disfrute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für NACE Rev. 2, Abteilung 78 (Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften)
División 78 de la NACE Rev. 2 (Servicios relacionados con el empleo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Datenverarbeitung und Telekommunikation
Empresas de trabajo temporal para personal de informática y telecomunicaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im kaufmännischen Bereich und im Handel
Empresas de trabajo temporal para personal comercial
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Empresas de trabajo temporal para trabajadores del transporte, el almacenaje, la distribución o la industria
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Empresas de trabajo temporal para personal de hostelería
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Datenverarbeitung und Telekommunikation
Servicios de empresas de trabajo temporal para personal de informática y telecomunicaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im kaufmännischen Bereich und im Handel
Servicios de empresas de trabajo temporal para personal comercial
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Servicios de empresas de trabajo temporal para trabajadores del transporte, el almacenaje, la distribución o la industria
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.“
El obligado principal colocará los precintos, a más tardar, en el momento del levante.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlassung der Waren kann erst nach Ablauf der Frist gemäß Artikel 399 Buchstabe b erfolgen.“
El levante de las mercancías no podrá realizarse antes de finalizar el plazo previsto en el artículo 399, letra b).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschreibung der Waren in der Buchführung des zugelassenen Ausführers gilt in diesem Fall als Überlassung.“.
En este caso, la inscripción de las mercancías en los documentos contables del exportador autorizado equivaldrá al levante.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren können überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Las mercancías podrán ser levantadas en cuanto se haya realizado el análisis de riesgos y los resultados del mismo permitan el levante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Überlassung der Waren wird es dem Beteiligten unter Beachtung einer der folgenden Bestimmungen ausgehändigt:
Tras el levante de las mercancías, se pondrá a disposición del operador con arreglo a alguno de los siguientes procedimientos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.
El obligado principal colocará los precintos, a más tardar, en el momento del levante de la mercancía.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
Con arreglo a la presente Directiva, el préstamo no debe incluir la puesta a disposición entre entidades accesibles al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Überlassung der Waren darf eine Zollanmeldung nicht mehr für ungültig erklärt werden.
La declaración no será invalidada después de que se haya procedido al levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlassung erfolgt gleichzeitig für alle Waren, die Gegenstand der Zollanmeldung sind.
El levante se concederá una sola vez para la totalidad de las mercancías que sean objeto de la misma declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassung gegen Entrichtung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder der Leistung einer Sicherheit
Levante supeditado al pago del importe del derecho de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera o a la constitución de una garantía
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassung digitaler Produkte allgemein, z. B. Software und zugehörige Änderungen oder Upgrades;
el suministro de productos digitalizados en general, incluidos los programas informáticos, sus modificaciones y sus actualizaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassung von Haushaltshilfen, anderen kaufmännischen oder industriellen Arbeitskräften, Pflegepersonal und anderem Personal
Servicios de colocación de personal doméstico, de otros trabajadores para la industria o el comercio, de personal de enfermería y de otro tipo de personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungs-Überlassung Sämtliche in dieser Website veröffentlichten Informationen, Dokumente und Darstellungen sind alleiniges Eigentum von BAYER.
3. Leiharbeitunternehmen verlangen insbesondere für die Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass die Arbeitnehmer nach ihrer Überlassung in dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Arbeitsverhältnis begründen, kein Honorar von den Arbeitnehmern.
Las empresas de trabajo temporal no podrán exigir a los trabajadores el pago de honorarios , en especial a cambio de proporcionarles misiones en las empresas usuarias o en caso de que celebren un contrato de empleo o contraigan una relación de empleo con la empresa usuaria después de su misión en la respectiva empresa usuaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden unterrichten den Anmelder oder den Besitzer der Waren innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder deren Zurückhaltung.
Las autoridades aduaneras notificarán al declarante o al titular de las mercancías la suspensión del levante de estas o su retención en el plazo de un día laborable a partir de dicha suspensión o retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiharbeitsunternehmen dürfen im Gegenzug zur Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass Arbeitnehmer nach beendigter Überlassung mit dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Beschäftigungsverhältnis eingehen, kein Entgelt von den Arbeitnehmern verlangen.
Las empresas de trabajo temporal no podrán exigir a los trabajadores el pago de honorarios, a cambio de haber gestionado su contratación por una empresa usuaria o por la celebración de contratos de trabajo o la concertación de relaciones laborales con la empresa usuaria una vez finalizada una misión en esa empresa usuaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
So verweigern beispielsweise im Vereinigten Königreich manche Autovermieter die Überlassung von Fahrzeugen bestimmter Wagenklassen an Personen über 69 Jahren.
Por ejemplo, en el Reino Unido, las empresas de alquiler se niegan a ofrecer algunos tipos de coches a personas de 69 años o más.
Korpustyp: EU DCEP
die Überlassung von Verkaufsräumen auf Flughäfen, in denen solche Erzeugnisse erworben werden können, zu geringen Mieten; d)
Alquiler de locales en el aeropuerto a precios reducidos para la venta de estos productos. d)