linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlast sobrecarga 20
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überlast sobrecargado 1

Verwendungsbeispiele

Überlast sobrecarga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Power-Limiter-Funktion schützt das Schaltnetzteil zuverlässig vor Beschädigungen durch Überlasten und ist im Einschaltmoment eine wichtige Hilfe. ES
Las unidades están protegidas contra sobrecargas y cortocircuitos y tienen un contacto de señal de potencial libre. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Höchste statische Kraft während der Belastung, Überlast nicht berücksichtigt
Fuerza de carga estática máxima que interviene durante la aplicación de la carga, exceptuando la sobrecarga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlast ist unaufhaltsam.
La sobrecarga no puede ser detenida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdreht sich bei Überlast nur um wenige Winkelgrade und überträgt dann das anstehende Moment in voller Höhe.
En caso de sobrecarga gira solo algunos grados y transmite entonces el par acumulado en toda su magnitud.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Todo dispositivo de protección empleado para prevenir daños a la fuente de energía en caso de sobrecarga o interrupción poder reinicializarse automáticamente tras producirse una sobrecarga o la desconexión automática. Después de la reinicialización de los dispositivos de protección, no deberá reanudarse el movimiento en dirección de cierre sin accionar deliberadamente el dispositivo de mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Ein- und Ausgänge sind gegen Störungen und Überlast geschützt.
Todas las entradas y salidas están protegidas contra fallos y sobrecargas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Überlast verdrehen sich An- und Abtrieb zueinander und begrenzen das Drehmoment auf den eingestellten Wert.
En caso de sobrecarga giran la salida y la entrada entre sí y limitan el par de giro al valor ajustado.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die berührungsfreie Rotationsübertragung der Magnetkupplung bietet zusätzliche Sicherheit durch zerstörungsfreie Entkopplung bei Überlast oder Blockaden.
The El Contacto sin la transmision de la rotacion asegura la seguridad adicional por un medio Sin destructivo aislamiento en caso de sobrecarga o bloqueos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rohrfedern können nur begrenzt gegen Überlast geschützt werden.
Los tubos de Bourdon sólo pueden protegerse contra la sobrecarga hasta una extensión limitada.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorrichtung ist sehr querkraftstabil und vor Überlast gesichert.
El dispositivo es muy resistente a fuerzas transversales y está asegurado contra sobrecargas.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überlast-Test .
elektrische Überlast .
abfluggewicht bei überlast .
startgewicht bei überlast .
Überlast eines Triebwagens .
Regel-Überlast eines Triebfahrzeuges . .
Ausnahms-Überlast eines Triebfahrzeuges .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überlast"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich überlaste die Leitungen.
Estoy sobrecargando las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlaste den Warpkern in Dreadnoughts Flugbahn.
Voy a sobrecargar el núcleo factorial en la trayectoria del misil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber könnte die Seite aufgrund von Überlast oder einem anderen Grund abgeschaltet haben.
Puede que el administrador quitara las páginas debido a la carga del servidor o alguna otra razón.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
der „Mindesteffizienzindex“ (MEI) ist eine dimensionslose Größe für den hydraulischen Pumpenwirkungsgrad im Bestpunkt sowie bei Teil- und Überlast;
«índice de eficiencia mínima» (MEI) la unidad de escala adimensional para la eficiencia hidráulica de la bomba en situaciones de BEP, PL y OL;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlast-Abschaltung verhindert gefährliche Bewegungen im laufenden Betrieb, während die Längsstabilitäts-Anzeige den Fahrer in gefährlichen Situationen warnt. ES
El sistema supresor de movimientos no deseados (AMA) evita los movimientos peligrosos durante el funcionamiento, y el indicador de estabilidad longitudinal (LMI) muestra la estabilidad en dicho plano. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en la zona libre, que deberá estar totalmente protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en el espacio libre, que deberá estar totalmente protegido.
   Korpustyp: EU DCEP
das arithmetische Mittel des hydraulischen Wirkungsgrads der drei Einheiten bei Überlast (ηΟL) unterschreitet die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 %.
la media aritmética de la OL (ηΟL) de las tres unidades no varíe por debajo de los valores determinados en el anexo II en más de un 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Standard Sicherheitsmerkmalen verfügen alle Bobcat Teleskopen über zusätzliche Sicherheitsfunktionen wie eine Überlast-Abschaltung (AMA) und eine Längsstabilitäts-Anzeige (LMI). ES
Además de las características estándar, todas las telescópicas Bobcat ofrecen el sistema AMA y el sistema LMI para un funcionamiento más seguro. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Letztendlich jedoch kann das Gewicht der Fahrzeuge 3 500 kg überschreiten, so dass die Inhaber des Führerscheins für die Klasse B diese Fahrzeuge nicht mehr führen dürfen oder womöglich für das Fahren mit Überlast bestraft werden.
Sin embargo pueden acabar superando los 3 500 kilos e inhabilitar a los titulares de permisos de clase B para conducir estos vehículos o propiciar que sean sancionados por conducir con sobrepeso.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Modell gilt als konform mit den Bestimmungen dieser Verordnung, wenn der im Bestpunkt sowie bei Teil- und Überlast gemessene hydraulische Pumpenwirkungsgrad (ηΒΕΡ, ηΡL, ηΟL) die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 % unterschreitet.
Se considerará que el modelo cumple las disposiciones establecidas en el presente Reglamento, si la eficiencia hidráulica de la bomba medida en cada de las condiciones BEP, PL y OL (ηΒΕΡ, ηΡL, ηΟL) no varía por debajo de los valores establecidos en el anexo II en más del 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt an Bord eines Schiffes mit Gasmotoren (oder Zündstrahlmotoren) mit Direktantrieb installierte Drehmomentaufnehmer optimieren automatisch die Leistung des Gasmotors - und schützen ihn darüber hinaus sicher vor Klopfen, Zündaussetzern und Überlast.
Las bridas medidoras de par instaladas directamente a bordo de los barcos con motores de gas (o motores de doble combustible), con propulsiones de transmisión directa, permiten optimizar de manera automática el rendimiento del motor de gas.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite