Die Power-Limiter-Funktion schützt das Schaltnetzteil zuverlässig vor Beschädigungen durch Überlasten und ist im Einschaltmoment eine wichtige Hilfe.
ES
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Todo dispositivo de protección empleado para prevenir daños a la fuente de energía en caso de sobrecarga o interrupción poder reinicializarse automáticamente tras producirse una sobrecarga o la desconexión automática. Después de la reinicialización de los dispositivos de protección, no deberá reanudarse el movimiento en dirección de cierre sin accionar deliberadamente el dispositivo de mando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Ein- und Ausgänge sind gegen Störungen und Überlast geschützt.
Die berührungsfreie Rotationsübertragung der Magnetkupplung bietet zusätzliche Sicherheit durch zerstörungsfreie Entkopplung bei Überlast oder Blockaden.
The El Contacto sin la transmision de la rotacion asegura la seguridad adicional por un medio Sin destructivo aislamiento en caso de sobrecarga o bloqueos.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
überlastsobrecargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Automatisierung Der Proportionalventil-Controller regelt einen Ausgangsstrom durch Pulsweitensteuerung der Versorgungsspannung und ist galvanisch getrennt vom ME- Bus.Der Stromwert (0 bis 1A) wird durch einen 12-Bit-Wert von der SPS vorgegeben. Die Ausgangsstufe ist überlast und kurzschlusssicher.
DE
Automatización El controlador de válvula proporcional regula una corriente de salida mediante la modulación de duración de impulsos de la tensión de alimentación y está aislada del bus ME. El valor de corriente (0 a 1A) se especifica mediante un valor de12 bits del PLC. El nivel de salida está sobrecargado y a prueba de cortocircuitos.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
der „Mindesteffizienzindex“ (MEI) ist eine dimensionslose Größe für den hydraulischen Pumpenwirkungsgrad im Bestpunkt sowie bei Teil- und Überlast;
«índice de eficiencia mínima» (MEI) la unidad de escala adimensional para la eficiencia hidráulica de la bomba en situaciones de BEP, PL y OL;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlast-Abschaltung verhindert gefährliche Bewegungen im laufenden Betrieb, während die Längsstabilitäts-Anzeige den Fahrer in gefährlichen Situationen warnt.
ES
El sistema supresor de movimientos no deseados (AMA) evita los movimientos peligrosos durante el funcionamiento, y el indicador de estabilidad longitudinal (LMI) muestra la estabilidad en dicho plano.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en la zona libre, que deberá estar totalmente protegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en el espacio libre, que deberá estar totalmente protegido.
Korpustyp: EU DCEP
das arithmetische Mittel des hydraulischen Wirkungsgrads der drei Einheiten bei Überlast (ηΟL) unterschreitet die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 %.
la media aritmética de la OL (ηΟL) de las tres unidades no varíe por debajo de los valores determinados en el anexo II en más de un 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Standard Sicherheitsmerkmalen verfügen alle Bobcat Teleskopen über zusätzliche Sicherheitsfunktionen wie eine Überlast-Abschaltung (AMA) und eine Längsstabilitäts-Anzeige (LMI).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Letztendlich jedoch kann das Gewicht der Fahrzeuge 3 500 kg überschreiten, so dass die Inhaber des Führerscheins für die Klasse B diese Fahrzeuge nicht mehr führen dürfen oder womöglich für das Fahren mit Überlast bestraft werden.
Sin embargo pueden acabar superando los 3 500 kilos e inhabilitar a los titulares de permisos de clase B para conducir estos vehículos o propiciar que sean sancionados por conducir con sobrepeso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Modell gilt als konform mit den Bestimmungen dieser Verordnung, wenn der im Bestpunkt sowie bei Teil- und Überlast gemessene hydraulische Pumpenwirkungsgrad (ηΒΕΡ, ηΡL, ηΟL) die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 % unterschreitet.
Se considerará que el modelo cumple las disposiciones establecidas en el presente Reglamento, si la eficiencia hidráulica de la bomba medida en cada de las condiciones BEP, PL y OL (ηΒΕΡ, ηΡL, ηΟL) no varía por debajo de los valores establecidos en el anexo II en más del 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt an Bord eines Schiffes mit Gasmotoren (oder Zündstrahlmotoren) mit Direktantrieb installierte Drehmomentaufnehmer optimieren automatisch die Leistung des Gasmotors - und schützen ihn darüber hinaus sicher vor Klopfen, Zündaussetzern und Überlast.
Las bridas medidoras de par instaladas directamente a bordo de los barcos con motores de gas (o motores de doble combustible), con propulsiones de transmisión directa, permiten optimizar de manera automática el rendimiento del motor de gas.