neue Dienstleistungen für Reisende, Wartung, Management der Verkehrsbewegungen und Überlastung;
nuevos servicios para viajeros, mantenimiento y gestión de la circulación y de los atascos en carretera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden die ungeheuren Auswirkungen auf die Überlastung des Luftraums nicht berücksichtigt, die sich ergeben, weil sich die durchschnittliche Zahl der Passagiere pro Flug durch den Wettbewerb deutlich verringert.
Se omiten las consecuencias del atasco aéreo relacionado con el hecho de que el número medio de pasajeros por vuelo se ha reducido considerablemente por la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch eine Gelegenheit für lange erwartete Reaktionselemente gegen die Probleme, die der immer stärker werdende Verkehr schwerer Nutzfahrzeuge mit sich bringt: Überlastung des Verkehrs, Beeinträchtigungen der Umwelt, Verschlechterung der Infrastrukturen.
Es también ocasión de aportar elementos de respuesta muy esperados a los problemas que plantea un tráfico de vehículos pesados cada vez más importante: atascos, perturbaciones medioambientales y degradación de las infraestructuras.
Ist die elektrische Maschine als Antrieb einer Pumpe eingesetzt, kann auch die Überwachung der Temperaturen von Förderflüssigkeiten sinnvoll sein, um eine Überlastung des Antriebes zu verhindern.
Si la máquina eléctrica se usa como accionamiento para una bomba, monitorizar la temperatura de los líquidos de la bomba puede ser un modo eficaz de evitar la sobrecarga del mecanismo de accionamiento.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
- Damit lassen sich unnötige Emissionen aufgrund einer Überlastung des Luftraums oder Vorfelds vermeiden.
- Se evitarían emisiones innecesarias debidas a las escalas o a congestiones de las pistas.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits kam es dadurch zur Überlastung der Häfen, Umschlagzentren, Knotenpunkte und Schienenstrecken.
Por otro lado, ha dado lugar a la congestión de los puertos, centros de transbordo, ejes y tramos ferroviarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Flugplanvermittler berät Luftfahrtunternehmen und empfiehlt alternative An- und/oder Abflugzeiten, wenn eine Überlastung wahrscheinlich ist.
El facilitador de horarios asesorará a las compañías aéreas y recomendará horarios alternativos de llegada o salida cuando haya probabilidades de congestión.
Korpustyp: EU DCEP
eine Lösung des Problems der Überlastung der Städte und der Korridore in sensiblen Gebieten und
los embotellamientos en las zonas urbanas y en los ejes situados en zonas sensibles, y
Korpustyp: EU DCEP
die Ergreifung konkreter Maßnahmen, um die Überlastung der Flughäfen zu verringern und
la adopción de medidas concretas para mitigar la congestión en los aeropuertos, y
Korpustyp: EU DCEP
b) eine Lösung des Problems der Überlastung der Städte und der Korridore in sensiblen Gebieten und
b) los embotellamientos en las zonas urbanas y en los ejes situados en zonas sensibles,
Korpustyp: EU DCEP
e) die Ergreifung konkreter Maßnahmen, um die Überlastung der Flughäfen zu verringern und
e) la adopción de medidas concretas para mitigar la congestión en los aeropuertos;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verweist die Kommission auf die zunehmende Überlastung auf den Straßen.
Al mismo tiempo, la Comisión llama la atención sobre la creciente congestión de las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
- estadísticas sobre la contaminación del aire y el ruido, los accidentes, los embotellamientos y la congestión,
Korpustyp: EU DCEP
3. Die Reduzierung der städtischen Überlastung und somit auch der Luftverunreinigung erfordert ernsthafte Maßnahmen.
3. Es preciso hacer un esfuerzo real para reducir la congestión urbana, y con ello las emisiones que contaminan la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliches Versagen ist größtenteils auf die Überlastung, die Unterbezahlung und die unzureichende Ausbildung von Seeleuten zurückzuführen.
Los fallos humanos se producen en su gran mayoría porque los marineros están sobrecargados, mal pagados e insuficientemente formados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind aufgrund von Überlastung schon lange vor Erreichen des Rentenalters ein Wrack.
Muchos de ellos están sobrecargados de trabajo mucho antes de llegar a la edad que da derecho a una pensión .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Drittel der Flugverspätungen sind auf die Überlastung unseres Luftraums zurückzuführen.
Las dos terceras partes de los retrasos se deben a la congestión de los cielos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Während wir hier zusammentreten, ist die Überlastung des Luftraums so groß wie nie zuvor.
Señor Presidente, nos hemos reunido en un momento en que la congestión en nuestro firmamento no ha sido nunca mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre stärkere Nutzung ist wegen der Überlastung der Flughäfen ebenso erforderlich wie aus Umweltgründen.
Esto es algo indispensable tanto por la congestión de los aeropuertos, como por razones de índole ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die flämischen Autobahnen droht aufgrund des exponentiell zunehmenden Güterkraftverkehrs die Gefahr der Überlastung.
Las autopistas flamencas corren el riesgo de verse colapsadas por el aumento exponencial del tráfico de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Maßnahmen eingeleitet, mit denen eine Überlastung der Flughäfen verhindert werden soll.
La Comisión ha emprendido medidas para evitar la congestión de los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit qualitativ schlechten Übersetzungen und Überlastung der Arbeitnehmer ist dieses Problem nicht zu bewältigen.
La solución a este problema no pasa por una reducción en la calidad de las traducciones ni por sobrecargar a los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das gesamte Programm Marco Polo, das dringend benötigt wird, um die Überlastung zu verringern.
Acojo con satisfacción la totalidad del Programa Marco Polo, que desafortunadamente resulta necesario para detener la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind Zeitverlust, wirtschaftliche Schäden, Überlastung des Luftraums und somit Sicherheitsrisiken.
Consecuencias de todo esto: tiempo perdido, daños económicos, colapso, y, por consiguiente, peligros para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Herausforderungen der Luftverkehrspolitik besteht darin, die Überlastung der europäischen Flughäfen zu verhindern.
Uno de los retos de la política de aviación es sin duda luchar contra la congestión de los aeropuertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BARIG macht geltend, dass die Kommission bereits auf die hochgradige Überlastung der europäischen Großflughäfen hingewiesen habe.
BARIG señala que la Comisión Europea ya había llamado la atención sobre la enorme saturación de los grandes aeropuertos europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargestellt, sind Engpässe infolge Überlastung selten und zeitlich befristet.
Como se ha ilustrado anteriormente, los estrangulamientos debidos a la congestión son escasos y temporales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Überlastung müsste alle außer Gefecht setzen. - Wissen alle, was zu tun ist?
Con sobrecargarlo un poco más, deberían quedar todos inutilizados. -¿Saben todos lo que deben hacer?
Korpustyp: Untertitel
Die Überlastung der Gefängnisse ist eine der Folgen der übermäßigen Anwendung der Untersuchungshaft.
ES
Bei der Auswahl werden der jeweilige Umweltnutzen der vorgeschlagenen Aktionen und ihr Beitrag zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr berücksichtigt.
Durante la selección se tendrán en cuenta los méritos medioambientales relativo de las acciones propuestas y su contribución a la reducción de la congestión en las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Marco Polo II soll ein Budget von 450 Mio Euro haben und zielt darauf, die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern.
El Parlamento Europeo se pronunciará sobre un paquete de normas que regulará el transporte por carretera de mercancías y pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung von Elektrofahrzeugen muss ausgewogen sein, mit einem Fokus auf die Reduzierung von Überlastung, Energieverbrauch, CO2 und anderen Emissionen.
La resolución deja claro que el desarrollo de la movilidad eléctrica no puede limitarse sólo a los coches sino que debe incluir las bicicletas eléctricas, los tranvías y los trenes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wegeentgelte können einen Entgeltbestandteil umfassen, der die Knappheit der Fahrwegkapazität auf dem bestimmbaren Fahrwegabschnitt in Zeiten der Überlastung widerspiegelt.
Los cánones de infraestructuras podrán incluir un canon que refleje la escasez de capacidad de un determinado tramo identificable de la infraestructura durante períodos de congestión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen werden angesichts der Überlastung der europäischen Häfen, insbesondere im Ärmelkanal und der Nordsee, immer dringender.
Estas medidas son cada vez más urgentes debido a la sobresaturación de los puertos europeos, sobre todo en el Canal de la Mancha y en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zu einer Überlastung des Systems zum Nachteil derjenigen, die tatsächlich vor Ungerechtigkeit und Benachteiligung fliehen.
Esto satura el sistema en detrimento de los que realmente huyen de la injusticia y del mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Bericht die Frage der Überlastung nicht mit der Verringerung des Luftverkehrs verbindet, ignoriert er eine lebenswichtige Strategie.
Al no vincular el problema de la congestión con la reducción del tráfico aéreo el informe pasa por alto una estrategia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative zielt auf Taten wie das Hacken, die gezielte Überlastung von Servern und die Verbreitung von Viren ab.
Esta iniciativa trata sobre acciones como la piratería informática, los ataques a la negación de servicios y la propagación de virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte Regelung der Probleme der Überlastung und der Beeinträchtigung, unter anderem der Umwelt, ist von ihnen nicht zu erwarten.
No cabe esperar que de aquí salga una solución permanente pata los problemas de congestión y los trastorno que supone, entre otros para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentration der Straßen-, Flughafen- und Hafennetze führt zu ernsten Überlastungs- und Umweltproblemen, die wir vermeiden müssen.
La concentración de las redes de carreteras, aeroportuarias y portuarias causa graves problemas de congestión y medioambientales que debemos evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für diese Maßnahme war die Überlastung des Gerichtshofs, der sich mit immer mehr Rechtssachen befaßt sah.
La razón para su creación fue la de que el propio Tribunal de Justicia ya no podía dar abasto con su acumulación de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zunehmenden Überlastung der Flughäfen in der Gemeinschaft muss gewährleistet sein, dass die bestehenden Einrichtungen optimal genutzt werden.
Debido al problema de la creciente congestión de los aeropuertos de la Comunidad, es esencial aprovechar al máximo las instalaciones existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren bedeutet die rasant expandierende, bisweilen illegale Bautätigkeit eine Überlastung der Wasser- und Abwassersysteme des Landes.
Además, el rápido crecimiento de la construcción, a veces ilegal, está sometiendo a una presión excesiva el agua y los sistemas de alcantarillado del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vermehrte Nutzung von Eisenbahnen könnte dazu beitragen, die Überlastung der Straßen zu reduzieren, vor allem in den Sommermonaten.
El aumento del uso de los ferrocarriles podría contribuir a reducir la congestión de las carreteras, especialmente durante los meses de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Staaten werden ja mit den Problemen der gesundheitsschädlichen Einwirkungen, der Verschmutzung oder auch der Überlastung der Stadtzentren konfrontiert.
En efecto, todos los Estados se enfrentan a los problemas de destrucción del medio ambiente, de contaminación o incluso de congestión de los centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde sie zur Milderung anderer gesellschaftlicher Probleme wie Lärmbelästigung, mangelnde Verkehrssicherheit und Überlastung des Straßennetzes beitragen.
Además, el peaje reduciría otros problemas de la sociedad, como el ruido, la poca seguridad del tráfico y la congestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat der Verkehr erhebliche negative Auswirkungen, beispielsweise für die Verkehrsteilnehmer selbst (Überlastung) und die Gesellschaft insgesamt (Umweltverschmutzung).
En primer lugar, el sector del transporte conlleva muchos efectos externos negativos, por ejemplo entre usuarios (congestión), o frente al conjunto de la sociedad (contaminación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint als wäre die ursache eine Überlastung des Systems um Parasiten aus dem Körper zu entfernen.
Es causado por un funcionamiento excesivo del sistema que elimina sustancias nocivas en el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
in Erwägung der schädlichen zusätzlichen Kosten für Fremdenverkehr, Wirtschaft und Umwelt, die durch die Überlastung des Luftraums entstehen,
Considerando los costes adicionales en detrimento del turismo, las empresas y el comercio y del medio ambiente causados por la saturación del espacio aéreo,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum, der je nach den nationalen Rechtssystemen und der Überlastung der Gerichte variiert, kann manchmal ziemlich lange dauern.
Ese período, que varía en función de los sistemas jurídicos nacionales y del trabajo encomendado a las distintas jurisdicciones, puede ser a veces bastante largo.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Burnout-Syndrom, jenem Zustand körperlicher, emotionaler und geistiger Erschöpfung aufgrund von Überlastung, begegnet TRILUX mit gezielten Seminarangeboten für Führungskräfte.
Sin FAO, en caso que nuestras máquinas estén totalmente ocupadas, debe volver a programarse todo para pasar la producción de una máquina a la otra.
EUR
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Anstieg des Verkehrs - insbesondere mit schweren Lastkraftwagen - hat im letzten Jahrzehnt zu einer zunehmenden Überlastung der Verkehrssysteme und Umweltverschmutzung in der gesamten Gemeinschaft geführt.
El aumento del tráfico experimentado en la última década, sobre todo el de camiones, ha dado lugar a una mayor congestión y contaminación en todo el territorio comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Logistikpolitik sollte nicht von einer Förderung oder Ausweitung dieser Praxis ausgegangen werden, ohne die realen Kosten in puncto Überlastung, Sicherheit und Umweltschäden zu bewerten.
La política de logística no debe arrancar del supuesto de que esta práctica debe facilitarse o extenderse sin evaluar los costes reales en términos de congestión, seguridad y daños al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind direkte Meldungen nur in einigen wenigen Mitgliedstaaten möglich, diese Verfahrensweise hat jedoch noch nirgends zu einer Überlastung der zuständigen Behörde geführt.
Actualmente son pocos los Estados miembros que aceptan las notificaciones directas, pero donde existe esta posibilidad, el sistema no ha sobrecargado a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag sieht eine Möglichkeit vor, das Netz der Regulierungsstellen dann zu konsultieren, wenn ein transeuropäisches Netz oder mehrere dieser Netze durch Überlastung erheblich beeinträchtigt wird bzw. werden.
El objetivo que se persigue es prever la posibilidad de consulta a la red de organismos reguladores en aquellos casos en que una o varias redes transeuropeas se viesen afectadas significativamente por una congestión.
Korpustyp: EU DCEP
Als aber aufgrund der zunehmenden Schlachtungen die Überlastung der vorhandenen Tierkörperbeseitigungskapazitäten drohte, wurden Notimpfungen, bei der die Tiere am Leben blieben, beantragt und durchgeführt.
Pero a medida que en el aumento de la magnitud de los sacrificios amenazaba con desbordar las capacidades disponibles de eliminación de cadáveres de animales, se solicitó y se llevó a cabo la vacunación de emergencia sin sacrificio subsiguiente de los animales vacunados.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Erfolgs von Mobilfunkdiensten kann es mitunter zu einer punktuellen Überlastung der lokalen Netze kommen (z.B. in so genannten Hot Spots oder zu bestimmten Tageszeiten).
El éxito de los servicios móviles lleva a situaciones limitadas de un uso intenso local (por ejemplo, en los llamados puntos calientes o a determinadas horas del día).
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Osterweiterung waren es vielmehr Warnungen vor einer Überlastung der Arbeitsmärkte durch Arbeitsmigration aus den neuen Mitgliedstaaten, die die öffentlichen Debatten prägten.
Tras la ampliación al Este, los debates públicos se caracterizaron más bien por advertencias de saturación de los mercados de trabajo como consecuencia de la migración procedente de los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überlastung des Gesundheitswesens an den spanischen Küsten und Rückwanderung im Jahr 2006 infolge einer Änderung des Krankenversicherungssystems in den Niederlanden
Asunto: Saturación de la asistencia sanitaria en la costa española y retorno de emigrantes neerlandeses en 2006 a consecuencia de la modificación del seguro de enfermedad en los Países Bajos
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme des Verkehrsaufkommens, die insbesondere auf den wachsenden Anteil schwerer Nutzfahrzeuge zurückzuführen ist, führt auf den internationalen Verkehrskorridoren vermehrt zu Überlastung und Engpässen.
El aumento del tráfico, sobre todo debido al porcentaje cada vez mayor de vehículos pesados de transporte de mercancías, ha provocado una congestión y puntos de estrangulamiento cada vez más importantes en corredores de transporte internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Fortschreitende Agglomerationsprozesse werden von zahlreichen Herausforderungen begleitet, etwa dem Verfall von Stadtvierteln, der Überlastung der innerstädtischen Verkehrsnetze, Bodenversiegelung, Umweltschädigungen oder sozialen Problemen.
Los procesos de aglomeración en curso vienen acompañados de numerosos retos, tales como la decadencia de barrios, la saturación de las redes de tráfico en el interior urbano, el sellado del suelo, los perjuicios ambientales o los problemas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass die Zunahme der Nachfrage und des grenzüberschreitenden Handels im Anschluss an die Öffnung des Marktes zu einer Überlastung der Netze führen könnte,
Constatando que el incremento de la demanda y de los intercambios transfronterizos a raíz de la apertura del mercado puede llevar a la saturación de las redes,
Korpustyp: EU DCEP
(1) Der Anstieg des Verkehrs – in einigen Fällen mit schweren Lastkraftwagen – hat im letzten Jahrzehnt zu einer zunehmenden Überlastung der Verkehrssysteme und Umweltverschmutzung in der gesamten Gemeinschaft geführt.
(1) El aumento del tráfico experimentado en la última década, en algunos casos el del tráfico de camiones, ha dado lugar a una mayor congestión y contaminación en todo el territorio comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Ziele des Programms Marco Polo sind die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems und die Verringerung der Überlastung der Straßen, wenn auch nur in relativ bescheidenem Umfang.
Los objetivos inmediatos del Programa Marco Polo mejoran las prestaciones medioambientales del transporte de mercancías y reducen la congestión de las carreteras, aunque de una forma relativamente modesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich zudem hervorheben, dass diese Regelung einen bedeutenden Beitrag leisten wird, um das Problem der Überlastung des Luftraums zu lösen.
En este contexto, quisiera subrayar la gran importancia que tendrá este paquete de Reglamentos para resolver el problema de la saturación del espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wünschen die Fahrer zwar Schutz vor Überlastung und Übermüdung, aber nach einer langen Fahrt möchten sie auch gern schnell nach Hause.
Lo que es más: los conductores quieren que se les proteja contra el exceso de trabajo y la fatiga, pero también quieren volver a sus hogares cuanto antes, después de un largo viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat dringend notwendig, der Entwicklung von Erscheinungen der Armut, der Unsicherheit sowie der physischen und psychischen Überlastung im Arbeitsleben ein Ende zu setzen.
Es urgente, en efecto, atajar el desarrollo de los fenómenos de pobreza, precarización y sufrimiento en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitlicher Luftraum wird das Problem der Überlastung nicht lösen, solange sich diese Mitgliedstaaten und die Schweiz nicht um eine Behebung ihrer jeweiligen Mängel bemühen.
Un cielo único no solucionará todos nuestros problemas de congestión si estos Estados miembros y Suiza no realizan un esfuerzo conjunto por resolver sus propias deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie hat zu zahlreichen Bedenken bei einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Überlastung und den Ruin der nationalen Haushalte geführt.
La Directiva ha suscitado diversas inquietudes entre los Estados miembros sobre la sobreexplotación y la ruina de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Indikator dafür ist die Überlastung der europäischen Routen und der Mittelmeerroute - vor allem über Suez -, die sich allmählich wieder zur Hauptschlagader des Weltseeverkehrs entwickelt.
Uno de los indicadores es la gran densidad de las rutas europeas y de la mediterránea, especialmente a través de Suez, que va camino de volver a ser la arteria principal de los transportes mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß auf politischer Ebene, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Mitgliedstaaten, nicht genug getan wurde, um das Problem der Überlastung unseres Luftraums anzugehen.
Creo que, la Unión Europea y de los Estados miembros no han hecho bastante en el nivel político para abordar la cuestión de la congestión en nuestros cielos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rasante Ausbau des Autobahnnetzes und sinkende Preise für die Kunden haben zu einem enormen Zuwachs des Straßengüterverkehrs, zur Zerstörung der Umwelt und zur Überlastung öffentlicher Flächen geführt.
Señor Presidente, el enorme desarrollo de la red de carreteras y la reducción de los precios para los clientes han resultado en el enorme crecimiento del transporte de mercancías por camión, en detrimento del medio ambiente y la presión en el espacio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlastung der Straßeninfrastruktur, die tagtäglich größere Gefahren für die Verkehrssicherheit und die Umwelt mit sich bringt, macht die Stärkung der Eisenbahnen unumgänglich.
El colapso de la infraestructura viaria, que se muestra cada día que pasa más amenazante para la seguridad en los transportes, y para el medio ambiente, hace imprescindible el reforzamiento del ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird dazu aufgerufen, sich mit aller Entschiedenheit für die Binnenschifffahrt als recht preiswerte Lösung für das Problem der Überlastung einzusetzen.
Afortunadamente, los Grupos han aceptado algunas enmiendas presentadas conjuntamente con los liberales y el Grupo EDD que invitan a tener siempre en cuenta el transporte fluvial como solución relativamente barata para el problema de la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Aufbau von Meeresautobahnen ist wichtig, um die Überlastung des transeuropäischen Verkehrsnetzes zu verringern und eine wirkliche Verlagerung des Verkehrs in diesem Netz zu erreichen.
- la importancia de desarrollar «autopistas marítimas», esenciales para eliminar la parálisis en la red de transporte transeuropea y de alcanzar un cambio modal real en esta red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Überlastung durch unbezahlte Arbeit Frauen, und insbesondere Frauen mit Kindern, daran hindert, eigene Einkommensmöglichkeiten aufzubauen, werden sie gefährdete Gruppen bleiben.
Mientras las mujeres se vean saturadas con trabajos no remunerados, lo que afecta especialmente a las mujeres con niños, les obstaculizará la capacidad para obtener ingresos y, por tanto, seguirán constituyendo grupos débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat hervorgehoben, wie wichtig es für den freien Warenverkehr ist, die sich aus Gebirgspässen, natürlichen Hindernissen oder der Überlastung der Hauptverkehrsachsen ergebenden Schwierigkeiten zu überwinden.
El Consejo Europeo ha subrayado la importancia, en lo que respecta a la libre circulación de mercancías, de superar las dificultades que implican los puertos de montaña y las barreras naturales, así como la congestión del tráfico en las rutas de comunicación principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre es, wenn eine finanzielle Überlastung der Nutzer, die ohnehin schon sehr hohe Gebühren für ihre Flüge bezahlen, vermieden werden könnte.
Es deseable evitar que los usuarios tengan que soportar una carga financiera excesiva, pues abonan ya tasas muy altas sobre los billetes de avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Berichterstatters würden dazu führen, dass die Einkommen der Kraftfahrer sinken, die Überlastung der Straßen und die Umweltverschmutzung zunehmen und die Transportkosten steigen.
Las enmiendas del ponente tendrán como consecuencia un recorte de los ingresos de los conductores profesionales, un incremento de la congestión del tráfico y de la contaminación y una subida de los costes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft befaßt sich seit einigen Jahren mit der Förderung des kombinierten Güterverkehrs, der einzigen Alternative zur Überlastung des Straßenverkehrs und der einzigen umweltfreundlichen Lösung.
Desde hace unos años, la Comunidad Europea examina el fomento del transporte combinado de mercancías, única alternativa para desatascar las carreteras y solución al respeto del medio ambiente.