200. Verlängerter Ab- und Überlauf (verchromt) wird als Standard mitgeliefert.. Duo.
ES
200. La combinación de desagüe y rebosadero prolongado se suministra de serie (cromado).. Duo.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
Der Ventilaustritt wird mit einem Überlauf an der Sonde des Gasanalysators oder mit einer Überlaufgarnitur zwischen der Sonde und der Übertragungsleitung zu allen zu prüfenden Analysatoren verbunden.
La salida de la llave se conectará a un rebosadero de la sonda del sistema de análisis de gases o a un rebosadero instalado entre la sonda y el conducto de transferencia a todos los analizadores que se estén verificando.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Überlauf, Bei Modellen ohne Überlauffunktion muss ein nicht verschließbares Ventil verwendet werden
ES
sin rebosadero, Atención: en los modelos sin rebosadero debe utilizarse una válvula de desagüe que no pueda cerrarse
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nexion, inkl. angeformter Schürze in Wannenfarbe, inkl. Polystyren-Unterstützung, inkl. Ab- und Überlauf (verchromt).
ES
Nexion, incl. faldón del color de la bañera, incl. soporte de poliestireno, incl. combinación de desagüe y rebosadero cromado.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
Verlängerter Ab- und Überlauf notwendig.. Solo.
ES
Válvula de desagüe y rebosadero prolongado.. Solo.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
Ab- und Überlauf und Polystyren-Unterstützung. Duo.
ES
160. Incl. combinación de desagüe y rebosadero y soporte de poliestireno.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
Verlängerter Ab- und Überlauf notwendig.. Duo.
ES
Válvula de desagüe y rebosadero prolongado.. Duo.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
- Hochwertige Ausstattung mit verdecktem Überlauf und modernem Siebkörbchen
- Equipamiento de gran calidad con rebosadero oculto y rejilla de desagüe moderna
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Satz Badewannenfüße wird nicht standardmäßig mitgeliefert., Verlängerter Ab- und Überlauf notwendig.. Duo. Durchmesser ø:
ES
Las patas de la bañera no se suministran de serie., Accesorio necesario: Válvula de desagüe y rebosadero prolongado.. Duo.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
Verlängerter Ab- und Überlauf notwendig.. Duo.
ES
La combinación de desagüe y rebosadero prolongado se suministra de serie (cromado).. Duo.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die der sogenannten Malpaís de Flores (entstanden aus dem Ausbruch des Vulkans von Tigalate im Jahr 1646) und die der schmalen Weggassen, die aus dem Überlauf des Lavafeldes von El Duraznero im Jahr 1949 entstanden sind.
ES
el llamado Malpaís de Flores (creado por el Volcán de Tigalate en 1646) y las estrechas cintas que resultaron del desbordamiento del campo de lavas de El Duraznero (1949).
ES
325. Verlängerter Ab- und Überlauf (verchromt) wird als Standard mitgeliefert.. Duo. Durchmesser ø:
ES
325. La combinación de desagüe y rebosadero prolongado se suministra de serie (cromado).. Duo.
ES
Sachgebiete: verlag musik bau
Korpustyp: Webseite
Es ist jeden Tag frisch vom Überlauf der mechanischen Stufe einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer reinigt, zu entnehmen.
Deben recogerse frescas cada día en una cañería de desagüe de un tanque de sedimentación primaria de una planta de tratamiento que trate aguas residuales domésticas predominantemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überlauf"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Ablagerungen sollten möglichst schnell entfernt werden, damit es bei erneuten Regenfällen nicht zum Überlauf des verschmutzten Wassers kommt.
ES
Estos componentes decantados deben ser eliminados a la mayor brevedad posible, antes de que vuelva la lluvia y se envíen los residuos sin depurar directamente al medio receptor.
ES
Kann auch mittels Überlauf zur Entfernung von Schaum oder anderer sich an der Oberfläche sammelnder Partikel benutzt werden.
ES
También se utiliza para evacuar mediante rebose las posible espumas y solidos que se acumulen en la parte superior de los liquidos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Es ist (in Einfahrrichtung des Messtasters) durch Überlauf mit einem manuell rücksetzbaren Mechanismus im Stativ des Wechselmagazins geschützt (Kollisionsschutz).
ES
Está protegido de sobrerrecorrido (en la dirección de entrada de la sonda) mediante un mecanismo en la base que puede reajustarse manualmente.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herzstück eines RACO-Kugelgewindetriebes ist die von uns entwickelte Gewindemutter mit geradem Einzel-Überlauf, bei der die Kugeln innerhalb der Gewindemutter auf kürzestem Weg zurückgeführt werden.
DE
El núcleo de un accionamiento de husillos a bolas RACO es la tuerca roscada de paso individual recto desarrollada por nosotros, en la que las bolas son devueltas por el camino más corto dentro de la tuerca roscada.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Erstellung einer schädlichen Skin-Datei, die einen Stapel-Überlauf verursacht, hätte einem Angreifer die Möglichkeit geben können, auf dem Rechner eines Benutzers einen beliebigen Code auszuführen.
Creación de un archivo de carátula malintencionado para que causara una saturación de pila y permitiera a un intruso ejecutar códigos arbitrarios en un equipo ajeno.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Erstellen einer schädlichen RealMedia-Datei hätte einen Stapel-Überlauf verursachen und einem Angreifer die Möglichkeit geben können, auf dem Rechner eines Benutzers einen beliebigen Code auszuführen.
Creación de un archivo RealMedia malintencionado que podría causar una saturación de pila y permitir a un intruso ejecutar códigos arbitrarios en un equipo ajeno.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Durchschnitt kommt es einmal pro Woche zum Überlauf. Lediglich einer von 57 Abflüssen wird überwacht, daher muss ich es Ihrer Phantasie überlassen, sich vorzustellen, welche Feststoffe in den Fluss gelangen.
Solo se ha registrado uno de los 57 casos, de modo que tendré que dejar a su imaginación los residuos sólidos que van a parar al río.