linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übermaß exceso 66
abundancia 2 plétora 1 . .

Verwendungsbeispiele

Übermaß exceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst ein Übermaß ist schädlich.
Lo perjudicial es el exceso.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig dürfen wir das Übermaß an Rechtsvorschriften kritisieren.
Y tampoco se puede criticar el exceso de reglamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er leidet an einem gräßlichen Übermaß an Persönlichkeit. Besonders für einen Mathematiker.
Tiene un deplorable exceso de personalidad, para un matematico
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten Stoffe "entmutigt", dass im Übermaß, beschädigten roten Blutkörperchen aus dem Blut verbraucht und kann Anämie oder Atemprobleme verursachen.
Contienen sustancias «disuadidos» que consumidos en exceso, dañan los glóbulos rojos de su sangre y pueden causar anemias o problemas respiratorios.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Rußland hat es kein Übermaß an Reformen gegeben, sondern diese Reformen wurden nicht umgesetzt, weil das politische System dagegen war.
Rusia no sufre un exceso de reformas, sino que las reformas no se han hecho porque el sistema político se ha opuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nei…denn dieses ganze Übermaß an Strahlung wird da drinnen entlüftet.
N…porque todo el exceso de radiación es llevado ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Übermaß verzehren. ES
No consumir en exceso. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
La curiosidad implica una cierta inmoderación, un cierto exceso necesario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er leidet an einem gräßlichen Übermaß an Persönlichkeit. Besonders für einen Mathematiker.
Él sufre de un deplorable exceso de personalidad, para un matemático.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht alle, daß am Ende das Übermaß an Unrecht und Leid, das wir in der Geschichte sehen, sich auflöst;
¿Acaso no queremos todos que el exceso de injusticia y sufrimiento, que vemos en la historia, al final desaparezca;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Passung mit Übermaß . .
Übermaß an Abbruch . .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übermaß"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zimmer im Übermaß für jedermann.
Hay sitio para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer im Übermaß für jedermann.
Hay lugar para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ein Übermaß an Informationen akzeptieren?
¿Deberíamos aceptar una sobrecarga de información?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übermaß an Information ist verwirrend und unnötig.
Una descripción excesiva sólo ocasionaría confusión y es innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es wettbewerbsbehindernde Gesetze im Übermaß.
En Europa las prácticas anticompetitivas son rampantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äschen, Forellen und Weißfische sind im Übermaß anzutreffen.
tímalos, truchas y pescado blanco campan a sus anchas.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Begeisterung hatte ich damals im Übermaß, Grips hingege…
Mi entusiasmo era más que suficiente, pero mi raciocini…
   Korpustyp: Untertitel
Man würde glauben, dass dort ein weit größers Übermaß wäre.
Pensarías que sería mucho más aniquilante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übermaß am Verkäufer und Sodomi…Eindringen eines Gegenstandes.
Se ensañaron con el dependiente y le sodomizaro…penetración con objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Der aktive Kern von Deneb bewirkt ein Übermaß an geothermischer Energie.
El calor interno de este planeta proporciona mucha energía geotérmica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet sie die Klagen über ein Übermaß an Bürokratie bei diesem Verfahren? 5.
¿Qué opina de las quejas que denuncian la excesiva burocracia que existe en torno a este procedimiento? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht immer das Risiko, dass eine Initiative an einem Übermaß an Bürokratie erstickt.
Siempre se corre el riesgo de que se apague la iniciativa con demasiada burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um des Vergnügens der Rechtsetzung willen, diese praktizieren wir bereits im Übermaß.
No por el placer de legislar, pues ya hacemos más que suficiente al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übermaß an Einzelheiten dieses Änderungsantrags läßt kaum Raum für die Berücksichtigung von Übergangssituationen.
El excesivo rigor detallista de dicha enmienda deja poco espacio para contemplar situaciones de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir ein Übermaß an verschiedenen Jahresberichten der unterschiedlichsten Organisationen.
Ahora tenemos una proliferación de informes anuales de las diferentes instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ökonomischer, marktwirtschaftlicher Kontrollmechanismus gegen ein Übermaß an politischer Reglementierung.
Se trata de un mecanismo económico de control basado en el mercado contra decisiones políticas endémicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt nicht, daß die Bevölkerungsgruppe der Ha…den nationalen Minderheiten ein Übermaß an Hilfe erweist.
No tienen idea de que la nación Ha…ha sido el principal auxilio de las minorías nacionales.
   Korpustyp: Untertitel
bedauerte, dass die Stiftung weiterhin im Übermaß die Zahlstelle in Anspruch nahm,
• lamentó que la Fundación siguiera haciendo un uso excesivo de las cuentas de anticipos en efectivo;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nierensteine, Harnabnormalität, Albumin im Urin, hohe Kalziumspiegel im Urin, Übermaß an
- Cálculos renales, anormalidades en la orina, albuminuria (proteínas en la orina), hipercalcinuria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese Art von Übermaß lässt vermuten, dass er die Ursache ihrer Aggression war.
Este ensañamiento sugiere que él fue la raíz de su agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Süßigkeit des Honigs widert durch ihr Übermaß, und im Geschmack erstickt sie unsre Lust.
La miel más dulce es detestable en su propia delicia. Y al probarla confunde el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Am Besten ist es eine gute Mischung aus Bildern und Text – beides nicht im Übermaß nutzen!
La buena mezcla de texto e imágenes es imprescindible y hay que encontrar la armonía sin abusar mucho de uno o de otro.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn alles, das Sie wünschen, ein schnelles Bild retouch, Photoshop ist Übermaß ist
Si lo único que usted desea es una imagen rápida retoca, Photoshop es overkill
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Agrarindustrie braucht ein Übermaß an Düngemitteln, Pestiziden und fossilen Brennstoffen und zerstört dadurch unsere Umwelt. ES
Se destruye el medio ambiente porque se basa en el uso excesivo de fertilizantes químicos, pesticidas dañinos y de combustibles fósiles. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sogar die, die das Weihnachtsfest nicht feiern sind sich des Übermaßes an gutem Willen bewusst.
Incluso aquellos de ustedes que celebran el festival de Navidad están concientes de los sentimientos de buena voluntad que abundan.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Brettspiel-Software, einschließlich Twistism übermaß, Weise keine Weise und iQMax
El software descargado de los juegos de tablero, incluyendo el extremo de Twistism, la manera ninguna manera, y el iQMax
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bietet auch eine zusätzliche Garantie für all jene, die ein Übermaß an Intervention seitens der Union befürchten.
Dicha aclaración ofrecerá, asimismo, una garantía suplementaria a todos los que temen los abusos en las intervenciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
bestehende Kennzeichen und Kennzeichnungssysteme berücksichtigt werden sollten, damit nicht unter den Verbrauchern durch ein Übermaß an Informationen Verwirrung entsteht;
el etiquetado y los sistemas de etiquetado existentes deben tenerse en cuenta para evitar la confusión de los consumidores debido a una información excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Bericht werden radikale Maßnahmen vorgeschlagen, wie das Übermaß an Steuerbefreiungen beseitigt, umweltfreundliche Ausnahmeregelungen jedoch beibehalten werden können.
Mi informe propone una cirugía radical para extirpar esa invasión de exenciones, pero sigue proponiendo que se conserven las exenciones medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist das Steuersystem mit einem Übermaß an Funktionen und Aufgaben wirtschaftlicher, steuerlicher, sozialer oder ökologischer Art befrachtet.
Al mismo tiempo, el sistema fiscal soporta un número excesivo de funciones y tareas: económicas, fiscales, sociales y medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wollen Sie nicht teilhaben an meiner Liebe im Übermaß und sie über sich ausgießen, wie fruchtbaren Regen?
¿Por qué no aprovecha la plenitud de mi amor para verterlo en su cabeza como lluvia fértil?
   Korpustyp: Untertitel
b) bestehende Kennzeichen und Kennzeichnungssysteme berücksichtigt werden sollten, damit nicht unter den Verbrauchern durch ein Übermaß an Informationen Verwirrung entsteht;
b) el etiquetado y los sistemas de etiquetado existentes deben tenerse en cuenta para evitar la confusión de los consumidores debido a una información excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein belastendes Regelungsumfeld und ein Übermaß an Bürokratie stellen für die Industrie nach wie vor große Hemmnisse dar.
Uno de los obstáculos principales para la industria sigue siendo la existencia de un marco regulador oneroso y unos trámites burocráticos excesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gefahr, die von im Übermaß vorhandenen wiedergewählten Präsidenten ausgeht, wird nicht durch äußere Kräfte gebannt werden.
el peligro de las re-lecciones desbordadas no se refrenará por la acción de actores externos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des Übermaßes an Plakaten, Slogans und Bekehrungseifer verwischt der nationale Kontext insbesondere die Relevanz der Wiedererstarkung von lokalen Machtgruppierungen.
A pesar de la profusión de pósters, eslóganes y actos proselitistas, el contexto nacional diluye parcialmente la relevancia de la recomposición de los grupos locales de poder que este proceso conlleva.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
Die Fassade wirkt überladen mit sakralen Motiven, Symbolen, Ornamenten aus der Natur, tropfsteinartigen Fialen, naturalistischen Figuren, einem Übermaß an Dekor.
La parte frontal aparece sobrecargada con motivos religiosos, símbolos, ornamentos de naturaleza, y figuras naturalísticas.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Austausch von unbeschichteten gegen DLC beschichtete Normalien im Werkzeug ist ohne weiteres möglich, da es keine Übermaße gibt.
Es posible intercambiar sin más normalizados de molde sin recubrimiento por normalizados con recubrimiento DLC, ya que no hay demasía.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine neue Art Hero wurde, ein Mann mit der Konstitution für die neuen Übermaße der Bremsung-gefüllten Tätigkeit verlangt.
Una nueva clase de héroe fue llamada para, un hombre con la constitución para los nuevos extremos de la acción truco-llenada.
Sachgebiete: literatur schule theater    Korpustyp: Webseite
Dein Ziel ist einen starken Flop zu kriegen, damit Du am Ende das Geld mit Übermaß zurücknehmen kannst.
Tu meta es obtener un gran Flop para que al final te puedas llevar la mayor cantidad de dinero posible.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
In den Nachkriegsjahrzehnten entstanden, trotz Armut, Materialmangel und einem Übermaß an Bürokratie, viele ansehnliche und neuartige Gebäude. PL
En las décadas sucesivas, a pesar de la pobreza, de la escasez de materiales y de la excesiva burocracia, se levantaron muchos atractivos y novedosos edificios; PL
Sachgebiete: flaechennutzung architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Übermaß an Schutz und unverhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen bergen das Risiko, das Gleichgewicht zum Nachteil der Verbraucher und der Bürger zu verschieben.
Una protección excesiva y una aplicación desproporcionada amenazarían con un desequilibrio en detrimento de los consumidores y ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag zielt außerdem darauf ab, den Gebern, aber in vielen Fällen auch den Empfängern ein Übermaß an Bürokratie zu ersparen.
La finalidad de esta enmienda es, asimismo, evitar a los proveedores de fondos y a menudo también a los beneficiarios de la ayuda una carga administrativa excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein Übermaß an Bürokratie zu vermeiden, sollte die Kommission das Gesetzgebungsprogramm auf einer Folgenabschätzung und Konsultationen mit allen betroffenen Parteien basieren.
Con el fin de evitar demasiados trámites burocráticos, la Comisión debe basar su programa legislativo en una evaluación de impacto y la consulta a todas las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird zu mehr Effizienz des Handelns der Union beitragen und bietet auch eine zusätzliche Garantie für all jene, die ein Übermaß an Intervention seitens der Union befürchten.
Contribuirá a aumentar la eficacia de la acción de la Unión y además ofrecerá una garantía suplementaria a todos los que temen los abusos en las intervenciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung dieses Buchstaben ergänzt die Streichung von Artikel 13, der ein Übermaß an Konsultationen mit sich brächte, das die Wirksamkeit des Rahmenbeschlusses sehr problematisch gestalten würde.
La supresión de esta letra está vinculada a la supresión del artículo 13, que daría lugar a una cantidad excesiva de consulta y haría muy ineficaz la Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 entfällt, damit es nicht zu einem Übermaß an Konsultationen kommt, das die Wirksamkeit des Rahmenbeschlusses sehr problematisch gestalten würde.
El artículo 13 se suprime para evitar una cantidad excesiva de consulta que socavaría la eficacia de la Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, daß wir die Fischereiaktivitäten in bestimmten Bereichen und zu bestimmten Jahreszeiten, in denen es ein Übermaß an Jungfischen gibt, begrenzen.
Debemos asegurarnos de que limitamos la actividad pesquera en determinadas zonas y determinadas épocas en las que abundan los juveniles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Fertigprodukte, Naschereien, Süßigkeiten und Alkohol im Übermaß genossen ungesund sind, hat sich mittlerweile sogar bis zu den Menschen durchgesprochen, die sich nicht so bewusst ernähren.
Incluso las personas que no piensan en lo que comen habrían comprendido por fin el mensaje de que consumir cantidades excesivas de alimentos de preparación rápida, galletas, dulces y alcohol es malo para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternimmt die Kommission oder wird die Kommission unternehmen, um zu gewährleisten, daß Reisende diese EU-Binnengrenze problemlos und ohne ein Übermaß an Formalitäten passieren können?
¿Qué medidas está adoptando -o va a adoptar- la Comisión para velar por que los viajeros puedan pasar libre y fácilmente por esa frontera interior de la UE sin excesivos trámites?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umweltfrage ist die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln sicherlich deshalb, weil die Umwelt durch ein Übermaß an all diesen Produkten außerordentlich gefährdet ist.
La utilización de plaguicidas es, sin duda, una cuestión de medio ambiente, pues éste se ve en peligro por un uso desproporcionado de todos estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hier beispielsweise, aber nicht ausschließlich, an die Verwendung von Sprays, die in unserem Alltag im Übermaß zum Einsatz kommen.
Pienso, por ejemplo -pero no se trata sólo de ello- en el uso de ciertos aerosoles, que utilizamos abundantemente en nuestra vida diaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte jedoch, dass der Bericht insgesamt zu sehr in Richtung Steuererhöhungen tendiert, während wir in mehreren Ländern (wie Portugal) bereits ein Übermaß an steuerlichen Belastungen erleben.
No obstante, me temo que, en términos generales, el informe se inclina demasiado hacia un aumento de los impuestos, cuando en algunos países (como Portugal) ya estamos experimentando una sobredosis de cargas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vereinfacht die Diskussion im Rat in Übermaß, aber sie geht aus von etwas, das wir im Haushaltsausschuß "virtuelle Volkswirtschaften" genannt haben.
La propuesta de la Comisión simplifica en demasía el debate en el Consejo, pero se basa en lo que hemos denominado en la Comisión de Presupuestos «economías virtuales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe dies als einen Mangel an Ernst und eine Beleidigung seines Amtes sowie ein Übermaß an Profilierungsstreben in einem Punkt, in dem es um Menschenleben gehen kann.
Me parece que en esta cuestión se ha puesto de manifiesto una falta de seriedad y una ofensa de su función, un exagerado afán de querer perfilarse en una cuestión que le puede costar la vida a gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ein so akribischer Mensch wie Sie ein solches Buch besitzen und die Pflanzen in seinem Blumenkasten so vernachlässigen? Ironie in Übermaß.
¿Cómo podía un hombre tan cuidadoso como usted tener un libro como es…si tiene una total negligencia por las flores? Irónico, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
(b) jemand einem potentiellen Begünstigten, Empfänger, Kandidaten oder Bieter die ihm zustehenden Rechte oder Vorteile verweigert oder sich weigert, diese im Übermaß zu gewähren;
b) la negativa a conceder a un posible beneficiario, destinatario, candidato o licitador los derechos o las ventajas que le corresponden o su concesión de manera excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein Übermaß an Bürokratie zu vermeiden, sollte die Kommission das Gesetzgebungsprogramm auf eine Folgenabschätzung und Konsultationen mit allen betroffenen Parteien gründen.
Con el fin de evitar demasiados trámites burocráticos, la Comisión debe basar su programa legislativo en una evaluación de impacto y la consulta a todas las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder allerdings, die über natürliche Ressourcen im Übermaß verfügen, weisen eine bessere Wirtschaftsentwicklung auf als andere, und einigen geht es gut.
Y, sin embargo, algunos países con abundantes recursos naturales tienen mejores resultados que otros y algunos los han tenido buenos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Dinge im Übermaß können schlecht für Sie sein und deshalb ermuntern wir unsere Spieler dazu, ihre Grenzen zu kennen - so wie wir unsere kennen.
Demasiado de algo puede ser negativo, por eso animamos a todos nuestros jugadores a ser conscientes de sus límites al igual que nosotros conocemos los nuestros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
Tag für Tag werden wir mit Meldungen über Ernährung und Gesundheit und mit einem Übermaß scheinbarer Betroffenheit über Lebensstil und Ernährung überschüttet.
Todos los días nos bombardean con mensajes sobre nutrición y salud, y un montón de preocupaciones sobre el estilo de vida y la dieta que parecen interminables.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Personen, die alkoholische Getränke im Übermaß konsumieren, sind einem breiten Spektrum an Risikofaktoren ausgesetzt, wobei das Risiko jeweils mit der eingenommenen Alkoholmenge ansteigt. ES
Un consumo excesivo de bebidas alcohólicas incrementa la exposición a un amplio abanico de factores de riesgo con los que aumenta el riesgo con la cantidad de alcohol ingerida. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber meine Arbeit ist zugleich eine Kritik dieser Art von Kunst, die sehr oft ein Übermaß an Technik vorweist, ohne etwas damit zu sagen. DE
Pero a la vez mi obra es una crítica a ese tipo de arte, que muchas veces despliega un derroche total de tecnología para no decir nada. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Such vor allem das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und alles andere wird dir im Übermaß gegeben (Vgl. Mt 6, 33 -- Lk 12, 31).
"Buscad ante todo el Reino de Dios y lo que es propio de él, y Dios os dará lo demás" (Mt 6, 33).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es wäre jedoch nicht realistisch und würde den Organisatoren ein Übermaß an Verwaltungsaufwand auferlegen, wenn sie detaillierte Informationen über jede einzelne Schenkung von natürlichen Personen – unabhängig vom Betrag – liefern müssten.
No obstante, no sería realista y supondría para los organizadores una carga administrativa demasiado pesada tener que dar información detallada sobre cada donación procedente de personas físicas, independientemente de su importe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die revidierten KG/GM-Einsatzbeschränkungskurven können im Verfahren der schrittweise Näherung abgeleitet werden, wobei das sich aus den Leckstabilitätsberechnungen bei Wasser auf Deck ergebende GM-Übermaß zu der zur Bestimmung des Leckfreibords (F
El GM mínimo excedentario que se obtiene calculando de estabilidad con avería incluido el volumen de agua en la cubierta se añade al valor de KG (o se deduce de GM) que se utiliza para calcular los valores de francobordo (f
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die Erklärungen des französischen Ministers und das Übermaß an Gewalt, das von den Strafverfolgungsbehörden angewandt worden ist, wodurch sich die Spannungen in Clichy noch weiter verschärft haben?
¿Condena el Consejo las declaraciones del ministro francés y la violencia desmesurada utilizada por las autoridades judiciales que no han hecho sino atizar el clima de tensión en Clichy?
   Korpustyp: EU DCEP
Schuld daran sind eine rasante Verstädterung, immer mehr belastete Standorte (über 2 Millionen gegenwärtig) sowie eine intensive Landwirtschaft in den letzten 50 Jahren, in der im Übermaß Schädlingsbekämpfungsmittel und nitrathaltige Düngemittel eingesetzt werden.
Los factores responsables son la urbanización desenfrenada, el incremento de la cantidad de terrenos contaminados (a más de dos millones según el estudio más reciente) y las prácticas de agricultura intensiva empleadas durante los últimos cincuenta años, que han supuesto un uso abusivo de los pesticidas y los fertilizantes con nitratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Unterstützung der Fischer, wir müssen sicherstellen, daß die Programme ordnungsgemäß ablaufen, und dazu sind regionale Kontrollen unter Einbeziehung der Fischer besser geeignet, als ein Übermaß an schwerfälliger Bürokratie.
Necesitamos el apoyo de los pescadores, debemos garantizar que los programas funcionan debidamente, y eso supone un control local con la participación de los pescadores, en vez de una burocracia demasiado pesada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich beginnen wir über die Kernenergie zu sprechen, ohne uns von einem Übermaß an Gefühlen und Emotionen leiten zu lassen, wenngleich einige der eingebrachten Änderungsanträge und auch einzelne Wortmeldungen nicht davon zeugen.
Por fin estamos empezando a debatir la energía nuclear sin dejarnos guiar por sentimientos y emociones poco útiles, aunque algunas de las enmiendas presentadas e, incluso, algunas de las contribuciones siguen dar cuenta de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, daß wir die externen Kosten den Lkw sozusagen unbegründet anlasten wollen, sondern es ist so, daß externe Kosten durch ein Übermaß an Lkw-Verkehr überhaupt erst entstanden sind.
No es cierto que queramos hacer recaer los costes externos sobre los camiones sin ninguna justificación, sino que los costes externos han surgido como consecuencia de un transporte excesivo de camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Regierung hat auf ihr Dürsten nach Anerkennung und Gerechtigkeit mit Verachtung reagiert, mit einem Übermaß an Gewalt oder völlig willkürlich, wenn es um die Regelung von Einzelfällen ging.
A su sed de reconocimiento y justicia, el Gobierno francés ha respondido con el desprecio, la violencia más extrema o la arbitrariedad más absoluta a la hora de resolver los casos individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sind sicherlich eine Verringerung der Herstellung und des Handels, ein zahlenmäßiger Rückgang der Opfer und eine Abnahme der Lagerbestände zu verzeichnen, auch wenn sie noch im Übermaß in der Welt vorhanden sind.
A escala mundial, sin duda, se registra una reducción de la fabricación y de la comercialización, una reducción de las víctimas, de los arsenales, etcétera, aunque siguen estando demasiado presentes en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es auch bewusst getan in einer Art und Weise, dass die Kosten dieses Systems für alle Beteiligten tragbar sind und dass es kein Übermaß gibt, aber dennoch die Sicherheit der Patientinnen und Patienten nicht kompromittiert wird.
Y de manera deliberada hemos conseguido que los costes del sistema sigan siendo razonables para todos los participantes en el mismo y que no supongan ninguna exageración, velando en todo momento la seguridad del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleicher Weise verurteile ich die Politik der Vereinigten Staaten, die durch ein Übermaß an öffentlichen Beihilfen dazu beitragen wird, die Weltmarktpreise zu drücken und unsere Märkte mit GVO-Erzeugnissen zu überschwemmen.
En este mismo orden de cosas, denuncio la política de los Estados Unidos, que, a través de un aumento de las ayudas públicas, contribuirá al descenso de los precios mundiales y a inundar nuestros mercados de productos OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 ist das Verfahren auch anzuwenden, wenn der Stoff ein Gesundheitsrisiko bergen könnte, auch wenn er nicht im extremen Übermaß aufgenommen wird.
Además, el artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1925/2006 establece que el procedimiento debe aplicarse también cuando la sustancia supone un riesgo potencial para la salud por otros motivos distintos que los de su ingesta en cantidades superiores a lo normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bedauern darüber, dass dieser Gipfel von zahlreichen Zwischenfällen, einem Übermaß an Überwachung durch die Polizei sowie von wiederholten Behinderungen geprägt war, die von einigen Staatschefs, Kommissionsmitglied Reding und der Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments beklagt wurden,
Lamentando que la cumbre se haya iniciado en un contexto marcado por numerosos incidentes, un aumento de la vigilancia policial y repetidas cortapisas cuya existencia han denunciado determinados Jefes de Estado, la Comisaria Reding y la Delegación ad hoc del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
in welchem Umfang eine Steuer auf Finanzgeschäfte zur Stabilisierung der Finanzmärkte hinsichtlich ihrer Wirkung auf das Übermaß an kurzfristigem Börsenhandel und Spekulation wie auch auf die Transparenz beitragen würde;
la medida en que un impuesto sobre las transacciones financieras contribuiría a la estabilización de los mercados financieros mediante su incidencia en las operaciones y especulación excesivas a corto plazo y en la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhren von Altgeräten innerhalb der EU und in Drittländer werden zulässig sein, doch sollte das nicht ein Übermaß an Verbringungen zur Folge haben, und eine räumliche Verlagerung von Umweltproblemen soll nicht begünstigt werden.
Tanto dentro como fuera de la UE se autorizará la exportación de RAEE, pero esto no debe dar lugar a un excesivo número de transportes de residuos, y tampoco debe alentarse un desplazamiento geográfico de los problemas medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterentwickelte Verwaltungsstrukturen, ein Übermaß an Bürokratie, mangelnde finanzielle Mittel und ein Mangel an qualifiziertem Personal sind die wichtigsten Gründe für die Kluft zwischen der formellen Erfüllung und der Durchsetzung der EU-Rechtsvorschriften.
Administraciones subdesarrolladas, una burocracia excesiva, la falta de recursos financieros y de personal cualificado son las principales causas de la diferencia entre el cumplimiento formal y el cumplimiento real de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einem Übermaß an administrativer Belastung, was ein Hindernis für die Zügigkeit und Effizienz bei der Ausführung der Mittel ist, die für die nationalen operationellen Programme und die mit ihnen zusammenhängenden Projekte zweckbestimmt werden.
Ello crea una carga administrativa que está impidiendo que los créditos destinados a los programas operativos nacionales y sus proyectos relacionados se apliquen con rapidez y eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
g) in welchem Umfang eine Steuer auf Finanzgeschäfte zur Stabilisierung der Finanzmärkte hinsichtlich ihrer Wirkung auf das Übermaß an kurzfristigem Börsenhandel und Spekulation wie auch auf die Transparenz beitragen würde;
g) la medida en que un impuesto sobre las transacciones financieras contribuiría a la estabilización de los mercados financieros mediante su incidencia en las operaciones y especulación excesivas a corto plazo y en la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Westeuropa hat drei Jahrzehnte einer indirekten Zuwanderung in den Sozialstaat hinter sich. Da die Lohnersatzleistungen des Sozialstaates die Löhne der gering Qualifizierten künstlich erhöht haben, waren ein Übermaß an Zuwanderung und Arbeitslosigkeit die Folge:
Europa Occidental ya ha experimentado tres décadas de migración indirecta hacia el estado de bienestar, ya que los beneficios sociales han creado salarios artificialmente altos para los trabajadores no calificados, lo que ha propiciado simultáneamente una inmigración excesiva y desempleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Ich habe lange prognostiziert, dass es lediglich eine Frage der Zeit sei, bis die Spekulationsblase auf dem US-Häusermarkt - die sich, gestützt durch ein Übermaß an Liquidität und lasche Regulierung, seit Beginn dieses Jahrzehnts entwickelt hatte - platzen würde.
NUEVA YORK - Por largo tiempo he estado prediciendo que era sólo cuestión de tiempo antes de que estallara la burbuja inmobiliaria de Estados Unidos, que comenzó a principios de esta década apoyada en una gran liquidez y una normativa laxa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist nicht länger die übermäßige Macht des Präsidenten, sondern ein Übermaß an Macht seitens der Vetozentren - einschließlich der Gewerkschaften des öffentlichen Sektors -, das dringend erforderliche Reformen, u.a. eine Reform des Gesundheitswesens, verhindert.
El problema ya no es la centralización del poder en manos del presidente, sino su cocentración en manos de centros de veto -entre ellos los sindicatos del sector público- que están bloqueando reformas necesarias, como en el sistema sanitario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werkstoffe und Oberflächenrauhigkeiten können jeweils für Welle und Nabe bequem aus der zur Verfügung stehenden Datenbank ausgewählt oder individuell vorgegeben werden. Die Angabe der Ergebnisse erfolgt jeweils für das mittlere, kleinste und größte Übermaß der Presspassung. ES
Existe una base de datos completa para seleccionar más cómodamente los materiales y las rugosidades de las superficies para árbol y cubo, aunque tambien será resultados se indicarán para los ajustes pequeño, mediano y grande. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß an Hebelwirkung zwingt deshalb dazu, das Maß an Hebelwirkung für die Kreditinstitute zu verringern: entweder um die Kredite zu verringern, die für den Wohnungsbau bestimmt sind, oder um ihre Kapitalbasis aufzustocken, damit sie in der Lage sind, das Übermaß an Verlusten zu bewältigen, die zum Platzen der Blase führen.
De este modo, la reducción del efecto de palanca obliga a las entidades de crédito a reducir sus niveles de endeudamiento: bien reduciendo el volumen de créditos al sector inmobiliario, bien aumentando su capital propio con el fin de asumir las pérdidas excesivas como consecuencia del estallido de las burbujas especulativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird vorausgesetzt, dass die Anwender eine solche schrittweise Näherung mit dem höchsten KG-Wert bzw. geringsten GM-Wert, der im Betrieb noch vertretbar wäre, beginnen und die sich daraus ergebende Anordnung von Deck und Schott so verändern, dass das aus den Leckstabilitätsberechnungen mit "Wasser auf Deck" abgeleitete GM-Übermaß möglichst gering wird.
Se presupone que los operadores iniciarán esta iteración con valores de KG máximos y GM mínimos correspondientes a valores de operación razonables y adaptar la cubierta de compartimentación para reducir al mínimo el GM excedentario que se obtiene calculando la estabilidad con avería incluido el volumen de agua acumulado en la cubierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Als John Maynard Keynes in der Talsohle der Depression Präsident Roosevelt einen Besuch abstattete, riet er ihm, den wirtschaftsfeindlichen Ton der Regierung abzuschwächen. Doch müssen die Regierungen es auch vermeiden, den Unternehmen ein Übermaß an Vertrauen einzuimpfen, was diese in die Versuchung führen könnte, die Preise anzuziehen und somit den Umsätzen zu schaden.
Cuando John Maynard Keynes fue a ver al Presidente Roosevelt en plena Depresión, le aconsejó moderar la retórica antiempresarial del gobierno y, sin embargo, los gobiernos deben procurar también no infundir demasiada confianza a las empresas, pues podrían caer en la tentación de aumentar los márgenes comerciales y afectar a las ventas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte betonen, dass auch wir eine stärkere Zusammenarbeit bei der Suche nach Lösungen, sowie bei der Frage der Solidarität in Einwanderungsfragen und dem Kampf gegen Korruption und dem Informationsaustausch sehen möchten, aber dies sollte nicht notwendigerweise auf Kosten der nationalen Souveränität geschehen und auch nicht in ein Übermaß an Regelungen ausarten.
Permítanme subrayar que también nosotros deseamos una mayor cooperación para encontrar soluciones, una mayor solidaridad por lo que respecta a la inmigración, la lucha contra la corrupción y el intercambio de información, pero no debería ser necesariamente en detrimento de la soberanía nacional ni excesivamente preceptivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist teilweise auch erfreulich, daß die Öffentlichkeit in den 15 europäischen Staaten von unserer Tätigkeit nicht in einem Übermaß Notiz nimmt, vor allem an solchen Abenden wie heute, wo Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar, sieben Kolleginnen und Kollegen und die entsprechende Zahl von Beamten ausharren müssen.
Señor Presidente, hasta cierto punto es gratificante que el público de los 15 estados europeos no tenga un conocimiento exagerado de nuestras actividades, sobre todo en una tarde como esta en la que ustedes, señor Presidente, señor Comisario, siete colegas y el correspondiente número de funcionarios deben perseverar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Übermaß an Vollmachten richtig einzuordnen, muß man sich in Erinnerung rufen, daß die Kommission, die ja auch ein weitgehend überstaatliches Organ ist, insgesamt mit keiner solchen Autonomie in ihren Sanktionsbefugnissen ausgestattet ist. Zudem muß hervorgehoben werden, daß die EZB keiner demokratischen Kontrolle unterliegt.
Para apreciar correctamente el carácter desorbitado de este procedimiento debemos recordar que la Comisión, órgano a pesar de todo ampliamente supranacional, no dispone por norma general de tal poder autónomo de sanción; además, hay que destacar que el BCE no es objeto de ningún control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten 10 Jahren habe ich viel Kritik darüber gehört, unter anderem über den Mangel an gleichen Ausgangsvoraussetzungen, eine ungenügende Einbeziehung der Interessenvertreter, einen unangemessenen Ausgleich wirtschaftlicher, sozialer und umweltbezogener Notwendigkeiten und ein Übermaß an Mikromanagement aus der Mitte heraus.
En los últimos 10 años, he escuchado muchas críticas al mismo, incluida la ausencia de unas reglas del juego equitativas, una participación insuficiente de las partes interesadas, un equilibrio poco adecuado entre los imperativos económicos, sociales y medioambientales y demasiada microgestión del centro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht mit einem Übermaß an Bodenschätzen gesegnet und natürlich sind sie sehr weit abgelegen und unerreichbar, weshalb es extrem wichtig ist, ihren Produkten Zugang zu unseren Märkten zu gewähren und es zuzulassen, dass unsere eigenen Produkte ihnen helfen und ihre eigenen Märkte vor Ort entwickeln.
Los recursos naturales de estos países no son precisamente abundantes y su lejanía e inaccesibilidad confiere una mayor importancia a la facilidad de acceso de sus productos a nuestros mercados para que puedan desarrollar sus propios mercados en sus comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland lenkt das Übermaß an Zeit, das darauf verwendet wird, einer ganzen Litanei von Problemen entgegenzuwirken, die zwar häufig grundsätzlich von Bedeutung sind, aber keinerlei Bezug zu den Inhalten des Vertrags von Lissabon aufweisen und gewollt oder ungewollt Ängste und Verwirrung hervorrufen, von der positiven Aussage des Lissabon-Vertrags ab.
En Irlanda, el enorme tiempo dedicado a rebatir una letanía de asuntos -a menudo importantes en sí mismos, pero totalmente irrelevantes para el contenido del Tratado de Lisboa- que crean temor y confusión, de forma deliberada o no, va gravemente en detrimento del mensaje positivo de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal sehen wir uns einem Übermaß an guten Vorsätzen gegenüber, die, selbst wenn sie zur Erarbeitung konstruktiver Vorschläge führen, dazu verurteilt sind, bloße Absichtserklärungen zu bleiben, da man das Problem nicht in seinem Kern angeht und die ihm zugrunde liegende zentrale Ausrichtung nicht antastet.
(EL) Una vez más nos encontramos ante una avalancha de buenas intenciones, que incluso cuando se traducen en redacción de propuestas positivas están condenadas a quedarse en papel mojado, puesto que no se aborda la esencia del problema y no se toca la dirección política de fondo que lo crea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue GAP muss in der Tat an die Strategie 2020 angepasst sein, aber dies darf keine Kürzungen von auch nur einem Euro nach sich ziehen, weil es kein Übermaß an Ressourcen für all die ökologischen und sozialen Herausforderungen sowie die Herausforderungen im Bereich der Gesundheit gibt, denen wir uns stellen wollen.--
Sí, adaptando también la nueva PAC a la estrategia 2020, pero sin un euro menos, porque no sobran recursos para todos los retos medioambientales, sociales y sanitarios que nos hemos fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte