Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das FMDA sieht nicht ausdrücklich vor, dass Ersuchen um ÜbermittlungvonDaten zeitlich befristet sind .
El Acuerdo FMDA no prevé expresamente una limitación temporal para las solicitudes de transferenciadedatos .
Korpustyp: EU DCEP
Über den geschlossenen Bereich myNORD können Sie Details zu aktuellen bzw. zurückliegenden Aufträgen einsehen und voraussichtliche Liefertermine erfahren, die ÜbermittlungvonDaten von uns zu Ihnen erfolgt dabei verschlüsselt per SSL.
A través del área exclusiva myNORD podrá ver detalles sobre las órdenes actuales y pasadas e informarse sobre fechas de entrega previstas. La transferenciadedatos desde nuestros equipos al suyo se realiza de forma codificada mediante SSL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede Übermittlungvon personenbezogenen Daten im Laufe des Verfahrens hat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zu erfolgen.
Toda transferenciadedatos personales en el curso del procedimiento será conforme con el Reglamento (CE) no 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einwilligung in die Nutzung Ihrer Daten in die vorgenannten Zwecke auch die Übermittlung Ihrer Daten an die Gesellschaften der FINDOLOGIC und an die von Ihnen ausgewählten FINDOLOGIC-Partner umfassen kann, können Ihre Daten auch an diese Stellen weitergegeben werden.
Como consentimiento puede incluir el uso de sus datos para los fines mencionados, la transferencia de sus datos a las empresas y a colaboradores de FINDOLOGIC, sus datos podrán ser cedidos a las mismas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Jede Übermittlungvon personenbezogenen Daten an ein Drittland sollte im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG erfolgen.
Toda transferenciadedatos personales a un tercer país debe realizarse conforme a la Directiva 95/46/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Verbot der ÜbermittlungvonDaten an Drittstaaten, internationale Organisationen oder private Stellen
Prohibición de transferenciadedatos a terceros países, organismos internacionales o particulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜbermittlungvonDaten an Drittländer und internationale Organisationen muss eine Ausnahme bleiben und erfordert zusätzliche Absicherungen.
La transferenciadedatos a terceros países y organismos internacionales debe seguir siendo excepcional y se necesitan garantías adicionales al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bilaterale Abkommen zur ÜbermittlungvonDaten
Asunto: Acuerdos bilaterales sobre transferenciadedatos
Korpustyp: EU DCEP
Für die ÜbermittlungvonDaten in Drittländer muß festgestellt werden, ob in diesen Ländern ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet ist.
Para la transferenciade los datos a los terceros países, es necesario comprobar si dichos países garantizan un nivel de protección adecuada.
Asociado a la tecnología POLAR para la transmisión y la visualización dedatos, Kéo Power permite visualizar directamente en el contador la información del pedaleo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der nächste Punkt betrifft die ÜbermittlungvonDaten.
La siguiente cuestión es sobre la transmisióndedatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personenbezogene Daten, welche von Benutzern für die Übermittlungvon Daten oder zum Abonnement von Newslettern zur Verfügung gestellt werden, werden ausschließlich zum Zweck der Bereitstellung des angeforderten Dienstes verwendet.
ES
Los datos personales suministrados por usuarios que soliciten transmisiónde información o que se suscriban a boletines se utilizan únicamente para suministrar el servicio solicitado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen die Erhebung und ÜbermittlungvonDaten optimiert werden.
De este modo, se pretende mejorar la recogida y transmisióndedatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cookies ersparen Ihnen die Mehrfacheingabe vonDaten, erleichtern Ihnen die Übermittlung spezifischer Inhalte und helfen uns bei der Identifizierung besonders populärer Bereiche unseres Onlineangebots.
ES
Mediante el uso de cookies queremos evitarle la introducción repetida dedatos y favorecer la transmisión de resultados específicos. Las cookies nos ayudan en la identificación de ciertos ámbitos de nuestra oferta online.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau typografie
Korpustyp: Webseite
Außerdem erlauben die im aktuellen Entwurf verankerten Rechtsvorschriften lediglich die Übermittlung aggregierter Daten, nicht die von Mikrodaten.
Además, el texto legislativo de la propuesta que hoy nos ocupa contempla únicamente la transmisión de datos agregados, no microdatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhebungen von personenbezogenen Daten sowie deren Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institutionen und Behörden erfolgen nur im Rahmen der einschlägigen Gesetze oder sofern wir durch eine gerichtliche Entscheidung dazu verpflichtet sind.
La recopilación dedatos personales, así como su transmisión a entidades y autoridades estatales con derecho a información, solo se producirá en el marco de leyes competentes o en la medida en que estemos obligados a ello por una resolución judicial.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auch der zweite Teil des Berichts Turco betreffend die Übermittlungvon personenbezogenen Daten durch Europol an Drittstaaten und Drittstellen verdient breiteste Zustimmung.
También el segundo informe Turco sobre la transmisión por Europol dedatos personales a terceros Estados, merece nuestro pleno apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übermittlung von Daten
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übermittlung und Veröffentlichung vonDaten
Presentación y publicación de datos
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und ÜbermittlungvonDaten
Recogida y comunicación de datos
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) ÜBERMITTLUNGVONDATEN AN ANDERE BUNDESSTELLEN.
(5) TRANSMISIÓN DEL MANIFIESTO A OTRAS AGENCIAS FEDERALES.
Korpustyp: EU DCEP
(5) ÜBERMITTLUNGVONDATEN AN ANDERE BUNDESSTELLEN.
(5) TRANSMISIÓN DE LA DECLARACIÓN A OTRAS AGENCIAS FEDERALES.
Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNGVONDATEN
CAPÍTULO 5: RECOGIDA Y COMUNICACIÓN DE DATOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlungvon PNR-Daten an andere Behörden
Transmisión de información del PNR a otras administraciones públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
I. ÜBERMITTLUNGVONDATEN AUF EINZELKREDITEBENE
I. PRESENTACIÓN DE DATOS A NIVEL DE PRÉSTAMOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein ist von der ÜbermittlungvonDaten zu Totgeburten befreit.“
Se dispensa a Liechtenstein de transmitir los datos sobre los mortinatos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜbermittlungvonDaten an nicht-öffentliche Stellen in Mitgliedstaaten
Transmisión a particulares y acceso a los datos recibidos por particulares en los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
und ÜbermittlungvonDaten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios
Korpustyp: EU DCEP
Die ÜbermittlungvonDaten aus %1 ist leider nicht möglich.
Zum einen wird eine jährliche anstelle der monatlichen ÜbermittlungvonDaten vorgeschlagen.
Una de sus finalidades es que los datos sean presentados anualmente, y no mensualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wird eine jährliche anstelle der monatlichen ÜbermittlungvonDaten vorgeschlagen.
Un objetivo de la propuesta consiste en que los datos se presenten con carácter anual en lugar de mensualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde unterstützen wir das Prinzip der elektronischen Erfassung und ÜbermittlungvonDaten über Fangtätigkeiten.
Por lo tanto, apoyamos el principio del registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schweiz ist von der Übermittlung der Daten für folgende Tabellen ausgenommen:
Suiza estará eximida de facilitar los siguientes datos en relación con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung oder ÜbermittlungvonDaten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
La divulgación o comunicación de cualquier información deberá efectuarse con pleno respeto de las disposiciones vigentes en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜbermittlungvonDaten durch die Mitgliedstaaten an das Zentralsystem und umgekehrt erfolgt über die Kommunikationsinfrastruktur.
Los datos transmitidos desde los Estados miembros al Sistema Central y de este a los Estados miembros utilizarán la Infraestructura de Comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag Nr. 13 über die Erfassung und ÜbermittlungvonDaten konnte prinzipiell akzeptiert werden.
La enmienda 13 acerca del estado y el informe de los datos mencionados podría aceptarse por principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweiz ist bis Ende 2014 von der Übermittlung folgender Daten ausgenommen:
Suiza estará eximida de facilitar datos hasta finales de 2014 en relación con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung: Lieferung vonDaten in jedweder Form: Veröffentlichung, Zugang zu Datenbanken, Mikrofiche, telefonische Übermittlung usw.
«difusión»: el suministro de datos en cualquier forma: publicaciones, acceso a las bases de datos, microfichas, comunicación telefónica, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung oder ÜbermittlungvonDaten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
La difusión o comunicación de cualquier información deberá efectuarse con pleno respeto de las disposiciones vigentes en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formate und Software für die ÜbermittlungvonDaten an die Agentur
Modelos y programas informáticos para presentar información a la Agencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Datenfelder der ersten Übermittlung und der Aktualisierung von Dateien mit qualitativen Daten
Lista de campos relativos a la actividad para la primera declaración y la actualización de los ficheros de datos cualitativos
Korpustyp: EU DGT-TM
über die elektronische Erfassung und ÜbermittlungvonDaten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) Tabellen zur ÜbermittlungvonDaten für das Verfahren bei einem übermäßigem Defizit (VÜD) ,
c) cuadros de notificación en relación con los procedimientos de déficit excesivo;
Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder ÜbermittlungvonDaten ist auf die geltenden Mindestanforderungen für die Benutzung der Datenbank hinzuweisen.
Toda comunicación de información irá acompañada de una indicación de las exigencias mínimas requeridas para la utilización de la base de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 ÜbermittlungvonDaten durch das computergestützte System für den Datenaustausch
Artículo 42 Envío de datos a través del sistema informático de intercambio de datos
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angabe der Formate und Softwarepakete für die ÜbermittlungvonDaten an die Agentur;
especificar modelos y paquetes de programas informáticos para la presentación de información a la Agencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formate und Software für die ÜbermittlungvonDaten an die Agentur
Modelos y programas informáticos para la presentación de información a la Agencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜbermittlungvonDaten für S.212 (Institutionen der EU) erfolgt auf freiwilliger Basis.
Facilitación de datos para S.212 (instituciones de la UE) voluntaria
Korpustyp: EU DCEP
Benutzer klar und sichtbar vor den Risiken der Übermittlungvon personenbezogenen Daten gewarnt werden sollten?
los usuarios deben estar clara y visiblemente advertidos de los riesgos de compartir datos personales?
Korpustyp: EU DCEP
Sobald dies die ÜbermittlungvonDaten in einem Netzwerk impliziert, kommen die Web Services ins Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der vorgeschriebenen ÜbermittlungvonDaten an die Kommission muss der tatsächliche Bedarf bewertet werden, anstatt von vornherein eine jährliche Übermittlung vorzuschreiben.
La obligación de transmitir datos a la Comisión debe estar sujeta a una evaluación de necesidad, y no a una definición sobre una base anual.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Übermittlungvon Einzeldaten über multinationale Unternehmensgruppen an die Kommission (Eurostat) und die ÜbermittlungvonDaten über multinationale Unternehmensgruppen an die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 11;
d) la transmisión de información individual sobre grupos multinacionales de empresas a la Comisión (Eurostat) y de información sobre grupos multinacional de empresas a los Estados miembros, conforme a lo previsto en el artículo 11;
Korpustyp: EU DCEP
d) die Übermittlungvon Einzeldaten über multinationale Unternehmensgruppen an die Kommission (Eurostat) und die ÜbermittlungvonDaten über multinationale Unternehmensgruppen an die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 11;
d) la transmisión de información individual sobre grupos multinacionales de empresas a la Comisión (Eurostat) y de información sobre grupos multinacional de empresas a los Estados miembros, conforme a lo previsto en el artículo 11 y 11 bis ;
Korpustyp: EU DCEP
Jede auf diese erste Übermittlung folgende Übermittlung muss von dem Mitglied des ESZB, das die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
Toda ulterior transmisión deberá autorizarla expresamente el miembro del SEBC que haya recopilado la información.
Korpustyp: EU DCEP
Das Passagierinformationssystem der CBSA (nachstehend „PAXIS“ genannt) ist für eine aktive Übermittlung („Push-Übermittlung“) von API- und PNR-Daten durch die Fluggesellschaften konfiguriert worden.
Se ha configurado el Sistema de Información sobre Pasajeros de la CBSA (en adelante «PAXIS») para recibir datos de la API y del PNR enviados por una compañía aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜbermittlungvonDaten sollte nur zulässig sein, wenn es im Rahmen der rechtlichen Befugnisse der zuständigen Behörden ein legitimes Interesse an einer derartigen Übermittlung gibt.
Sólo se permitirá la comunicación de datos cuando exista un interés legítimo para dicha comunicación en el marco de las competencias legales de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Für die ÜbermittlungvonDaten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. ..../....
Para las transmisiones de datos con arreglo al artículo 2, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) nº……
Korpustyp: EU DCEP
Für die ÜbermittlungvonDaten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr.…
Para las transmisiones de datos con arreglo al artículo 2, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) nº……
Korpustyp: EU DCEP
Schnellere elektronische Übermittlungvon Meldungen und Berichten durch alle Beteiligten und Erörterung von Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung der übermittelten Daten.
Aceleración de las notificaciones electrónicas por todas las partes involucradas y debates sobre la forma de mejorar la calidad de los datos enviados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verpflichtung für alle Arten von Verkehrsunternehmen zur Übermittlungvon API/PNR-Daten an das Vereinigte Königreich
Asunto: Obligación para todas las modalidades de transporte de facilitar al Reino Unido información anticipada sobre pasajeros (AIP) y el registro de nombres de los pasajeros (PNR)
Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der ÜbermittlungvonDaten prüfen die Durchsetzungsbeamten von Fall zu Fall, wer die zu verarbeitenden Informationen erhalten sollte.
Al transmitir datos, los funcionarios responsables de hacer cumplir la legislación deben evaluar caso por caso quién debe ser el destinatario de la información que va a tratarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Zeitrahmens von Investitionsvorhaben im Energiesektor dürfte die ÜbermittlungvonDaten und Informationen alle zwei Jahre ausreichend sein.
Teniendo en cuenta el horizonte temporal de los proyectos de inversión en el sector de la energía, debe ser suficiente con informar cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend werden die von TWG-Mitgliedern zu beachtenden allgemeinen Grundsätze für die Erhebung und ÜbermittlungvonDaten kurz dargelegt.
A continuación se exponen los principios generales que deben seguir los miembros de los GTT en relación con la recogida y comunicación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede ÜbermittlungvonDaten nach Maßgabe der Artikel 26 und 26a und ihr Anlass werden von Eurojust aufgezeichnet.
Eurojust deberá dejar constancia de todas las transmisiones que se rijan por los artículos 26 y 26 bis y de los motivos que las justifican.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internetVista® Monitoring-Plattform erlaubt nämlich die Simulation der ÜbermittlungvonDaten an einen Web-Server in Form von POST oder GET (HTTP-Norm für die ÜbermittlungvonDaten an Ihren Web-Server).
De hecho, la plataforma de monitoring de intenetVista® le permite simular el envío de datos a un servidor web en formato POST o GET (norma HTTP de envío de datos a su servidor web).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hauptziel ist die eingeschränkte Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung von PNR-Daten, damit sie nicht für die gezielte Extraktion vonDaten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden können.
El principal objetivo es recopilar, transmitir y procesar datos del PNR de forma limitada, para que no puedan utilizarse en la extracción de datos o el establecimiento de perfiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die ÜbermittlungvonDaten an nicht zuständige Behörden müssen unbedingt klare und strenge Vorschriften erlassen werden.
Es fundamental estipular unas disposiciones claras y estrictas cuando los datos se transmiten a autoridades distintas de las competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste ÜbermittlungvonDaten zu den Aufgaben 1.1, 1.2 und 1.4 erfolgt vor dem 1. Februar 2010.
La primera presentación de los datos de las tareas 1.1, 1.2 y 1.4 se realizará antes del 1 de febrero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und ÜbermittlungvonDaten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
sobre las nuevas perspectivas y los nuevos retos para un turismo europeo sostenible
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die Erhebung und die Übermittlungvon statistischen Daten ist ein wichtiges Instrument für die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik.
(7 bis) La recogida y comunicación de los datos estadísticos constituyen un instrumento esencial para la buena gestión de la Política Pesquera Común (PPC) .
Korpustyp: EU DCEP
technische und operative Kriterien, die die Datenlieferanten bei der ÜbermittlungvonDaten an die zentrale Informationstransparenzplattform erfüllen müssten;
criterios técnicos y operativos que los proveedores de datos tendrán que cumplir cuando faciliten datos a la plataforma de transparencia de la información centralizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der von der EZB benötigten statistischen Daten das vom ESZB bereitgestellte ESCB-NET.
Los BCN utilizarán la red ESCB-NET para la transmisión electrónica de la información estadística exigida por el BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die diese Methode wählen, aggregieren die von den MFIs gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB.
Los BCN que elijan este método agregarán los ajustes facilitados por las IFM para la presentación de los datos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die diese Methode wählen, aggregieren die von den MFI gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB.
Los BCN que elijan este método agregarán los ajustes facilitados por las IFM para la presentación de los datos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der von der EZB benötigten statistischen Daten das vom ESZB bereitgestellte ESCB-Net.
Los BCN utilizarán la red ESCB-Net proporcionada por el SEBC para la transmisión electrónica de la información estadística exigida por el BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren des Anhangs XX zur Übermittlung und Veröffentlichung vonDaten aus Verwaltungsgründen oder zur Anpassung an den technischen Fortschritt;
las modalidades de envío y publicación de los datos contemplados en el anexo XX, con motivo del progreso técnico o por razones administrativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die diese Methode wählen, aggregieren die von den Investmentfonds gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB.
Los BCN que elijan este método agregan los ajustes facilitados por los fondos de inversión para la presentación de los datos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung und die Übermittlungvon statistischen Daten ist ein wichtiges Instrument für die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinsamen Fischereipolitik.
La recogida y comunicación de los datos estadísticos constituyen un instrumento esencial para la buena gestión de la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Übermittlungvon Informationen und statistischen Daten darf keine nicht vertretbare Erhöhung des Verwaltungsaufwands mit sich bringen.
La obligación de comunicar información y datos estadísticos no deberá implicar un aumento injustificado de la carga administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Voraussetzungen für die ÜbermittlungvonDaten im Zusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschreitendem Bezug (Kapitel 3);
disposiciones sobre las condiciones de suministro de datos relacionados con acontecimientos importantes que tengan una dimensión transfronteriza (capítulo 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung innerhalb des ESZB von vertraulichen statistischen Daten, die gemäß Artikel 5 der Satzung erhoben wurden, erfolgt
la transmisión en el seno del SEBC de información estadística confidencial que se haya recopilado en virtud del artículo 5 de los Estatutos tendrá lugar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geeignete technische Format für die ÜbermittlungvonDaten wird nach dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
El formato técnico apropiado para transmitir los datos se adoptará con arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 6, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung vonDaten sowie den Datenzugang und die Datennutzung zu entwerfen.
elaborará directrices relativas a la recopilación, presentación, comprobación y utilización de datos, así como al acceso a dichos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung vonDaten, den Datenzugang und die Datennutzung gemäß Absatz 6 Buchstabe e und
medidas relativas a la recopilación, presentación, comprobación y utilización de datos, así como al acceso a dichos datos, tal como se menciona en el apartado 6, letra e), y
Korpustyp: EU DGT-TM
, Aufstellungen, Tabellen zur ÜbermittlungvonDaten für das Verfahren bei einem übermäßigem Defizit, zusätzliche Fragebogen und Präzisierungen im Zusammenhang mit
datos procedentes de las cuentas nacionales, inventarios, cuadros de notificación en relación con los procedimientos de déficit excesivo,
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Daten nicht von einem Mitgliedstaat übermittelt worden, so vergewissert sich Europol, dass durch ihre Übermittlung
Si los datos no han sido transmitidos por un Estado miembro, Europol se cerciorará de que el hecho de transmitirlos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden und die Antragsteller verwenden diese Formate und Pakete bei der ÜbermittlungvonDaten gemäß dieser Verordnung.
Las autoridades competentes y los solicitantes utilizarán estos modelos y paquetes cuando presenten información en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, weshalb die späteren Rechtsvorschriften über die Abfallbewirtschaftung nicht die ÜbermittlungvonDaten in elektronischer Form vorsehen?
¿Podría indicar la Comisión por qué la legislación posterior referente a la gestión de residuos no contempla la transmisión de información en formato electrónico?