linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Übermittlung von Daten transferencia de datos 82
transmisión de datos 44

Verwendungsbeispiele

Übermittlung von Daten transferencia de datos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erfassung und Übermittlung von PNR-Daten an Drittländer hat Auswirkungen für zahlreiche Personen und deren personenbezogene Daten. ES
La recogida y transferencia de datos PNR a terceros países afecta a un gran número de personas y sus respectivos datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das FMDA sieht nicht ausdrücklich vor, dass Ersuchen um Übermittlung von Daten zeitlich befristet sind .
El Acuerdo FMDA no prevé expresamente una limitación temporal para las solicitudes de transferencia de datos .
   Korpustyp: EU DCEP
Über den geschlossenen Bereich myNORD können Sie Details zu aktuellen bzw. zurückliegenden Aufträgen einsehen und voraussichtliche Liefertermine erfahren, die Übermittlung von Daten von uns zu Ihnen erfolgt dabei verschlüsselt per SSL.
A través del área exclusiva myNORD podrá ver detalles sobre las órdenes actuales y pasadas e informarse sobre fechas de entrega previstas. La transferencia de datos desde nuestros equipos al suyo se realiza de forma codificada mediante SSL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Übermittlung von personenbezogenen Daten im Laufe des Verfahrens hat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zu erfolgen.
Toda transferencia de datos personales en el curso del procedimiento será conforme con el Reglamento (CE) no 45/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einwilligung in die Nutzung Ihrer Daten in die vorgenannten Zwecke auch die Übermittlung Ihrer Daten an die Gesellschaften der FINDOLOGIC und an die von Ihnen ausgewählten FINDOLOGIC-Partner umfassen kann, können Ihre Daten auch an diese Stellen weitergegeben werden.
Como consentimiento puede incluir el uso de sus datos para los fines mencionados, la transferencia de sus datos a las empresas y a colaboradores de FINDOLOGIC, sus datos podrán ser cedidos a las mismas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jede Übermittlung von personenbezogenen Daten an ein Drittland sollte im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG erfolgen.
Toda transferencia de datos personales a un tercer país debe realizarse conforme a la Directiva 95/46/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Übermittlung von Daten an Drittstaaten, internationale Organisationen oder private Stellen
Prohibición de transferencia de datos a terceros países, organismos internacionales o particulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Daten an Drittländer und internationale Organisationen muss eine Ausnahme bleiben und erfordert zusätzliche Absicherungen.
La transferencia de datos a terceros países y organismos internacionales debe seguir siendo excepcional y se necesitan garantías adicionales al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bilaterale Abkommen zur Übermittlung von Daten
Asunto: Acuerdos bilaterales sobre transferencia de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Übermittlung von Daten in Drittländer muß festgestellt werden, ob in diesen Ländern ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet ist.
Para la transferencia de los datos a los terceros países, es necesario comprobar si dichos países garantizan un nivel de protección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übermittlung von Daten

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übermittlung und Veröffentlichung von Daten
Presentación y publicación de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Übermittlung von Daten
Recogida y comunicación de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5) ÜBERMITTLUNG VON DATEN AN ANDERE BUNDESSTELLEN.
(5) TRANSMISIÓN DEL MANIFIESTO A OTRAS AGENCIAS FEDERALES.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) ÜBERMITTLUNG VON DATEN AN ANDERE BUNDESSTELLEN.
(5) TRANSMISIÓN DE LA DECLARACIÓN A OTRAS AGENCIAS FEDERALES.
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNG VON DATEN
CAPÍTULO 5: RECOGIDA Y COMUNICACIÓN DE DATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von PNR-Daten an andere Behörden
Transmisión de información del PNR a otras administraciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. ÜBERMITTLUNG VON DATEN AUF EINZELKREDITEBENE
I. PRESENTACIÓN DE DATOS A NIVEL DE PRÉSTAMOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zu Totgeburten befreit.“
Se dispensa a Liechtenstein de transmitir los datos sobre los mortinatos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Daten an nicht-öffentliche Stellen in Mitgliedstaaten
Transmisión a particulares y acceso a los datos recibidos por particulares en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung von Daten aus %1 ist leider nicht möglich.
La descarga de datos desde %1 no está permitida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es müssen alle sensiblen Daten von der Übermittlung ausgenommen werden.
Hay que excluir toda información sensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Aspekt ist die Übermittlung von Daten an Drittländer.
El segundo asunto hace referencia al intercambio de datos con terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übermittlung von Daten des europäischen Flugpersonals - PNR-Abkommen
Asunto: Comunicación de datos de la tripulación de las compañías aéreas europeas (Acuerdo PNR)
   Korpustyp: EU DCEP
FORMAT FÜR DIE ÜBERMITTLUNG VON DATEN AUF MAGNETTRAEGERN
FORMATO DE PRESENTACIÓN DE LOS DATOS EN SOPORTES MAGNÉTICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Übermittlung von Daten an die Europäische Kommission
Método de transmissión de datos a la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist von der Übermittlung folgender Daten ausgenommen:
Suiza estará eximida de facilitar los siguientes datos en relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Follow-up der Anforderungen und Übermittlung von Daten
Seguimiento de las solicitudes y transmisiones de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Daten an nicht-öffentliche Stellen in Mitgliedstaaten
Transmisión a particulares en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Daten durch das computergestützte System für den Datenaustausch
Envío de datos a través del sistema informático del intercambio de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Daten durch das computergestützte System für den Datenaustausch
Envío de datos a través del sistema informático para el intercambio de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Daten über SFI erfolgt unter Verwendung von auf nationaler Ebene verfügbaren Daten.
Los datos relativos a los OIF se comunicarán sobre la base de los datos disponibles actualmente a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Daten über SFIs erfolgt unter Verwendung von auf nationaler Ebene verfügbaren Daten.
Los datos relativos a los OIF se comunicarán sobre la base de los datos disponibles actualmente a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merz nutzt Ihre persönlichen Daten ausschließlich zu dem von Ihnen bei Übermittlung der Daten angegebenen Zweck.
Merz solo utilizará información personal con el fin indicado en el momento de proporcionarla.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jede weitere Übermittlung über diese erste Übermittlung hinaus muss von der Stelle, die die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
Toda transmisión ulterior deberá autorizarla expresamente la autoridad que haya recopilado la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übermittlung von Daten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe a
Para las transmisiones de datos con arreglo al artículo 2, apartado 1, letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Übermittlung von Daten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe b
Para las transmisiones de datos con arreglo al artículo 2, apartado 1, letra b)
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung von Daten, die den Mitgliedstaat betreffen und von der Agentur zu validieren sind.
Validación por la Agencia del envío de los datos relativos al Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Grundsätze für die Erhebung und Übermittlung von Daten zur Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern
Principios generales de la recogida y comunicación de datos para la elaboración y revisión de BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übermittlung von Daten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe a
Para las presentaciones de conformidad con el artículo 2, apartado 1, letra a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übermittlung von Daten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe b
Para las presentaciones de conformidad con el artículo 2, apartado 1, letra b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Übermittlung von Daten nach Maßgabe dieser Durchführungsbestimmungen und ihr Anlass werden von Europol aufgezeichnet.
Europol deberá dejar constancia de todas las transmisiones de datos realizadas en virtud de dichas normas y de los motivos que las justifican.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Übermittlung von Daten nach Maßgabe dieses Artikels und ihr Anlass werden von Europol aufgezeichnet.
Europol deberá dejar constancia de todas las transmisiones realizadas en virtud del presente artículo y de los motivos que las justifican.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorhaben der Kommission zur Übermittlung und Speicherung von personenbezogenen Daten europäischer Bürger in Israel
Asunto: Proyecto de la Comisión para transferir a Israel para su almacenamiento datos personales pertenecientes a ciudadanos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Verzögerung bei der Übermittlung von Daten sowie die bestehende Diskrepanz?
¿Qué opina la Comisión de este retraso en la presentación de datos y de su consiguiente desfase?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: US-amerikanisches „Secure-Flight“-Programm/Übermittlung von PNR-Daten (Fluggastdatensätzen)
Asunto: Programa de seguridad aérea estadounidense («Secure Flight»)/Registro de nombres de pasajeros (PNR)
   Korpustyp: EU DCEP
Gab es undichte Stellen bzw. eine Übermittlung von Daten an Drittländer?
¿Ha habido filtraciones o transmisiones de datos a terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 ist leider nicht möglich.
La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum einen wird eine jährliche anstelle der monatlichen Übermittlung von Daten vorgeschlagen.
Una de sus finalidades es que los datos sean presentados anualmente, y no mensualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wird eine jährliche anstelle der monatlichen Übermittlung von Daten vorgeschlagen.
Un objetivo de la propuesta consiste en que los datos se presenten con carácter anual en lugar de mensualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde unterstützen wir das Prinzip der elektronischen Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten.
Por lo tanto, apoyamos el principio del registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schweiz ist von der Übermittlung der Daten für folgende Tabellen ausgenommen:
Suiza estará eximida de facilitar los siguientes datos en relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung oder Übermittlung von Daten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
La divulgación o comunicación de cualquier información deberá efectuarse con pleno respeto de las disposiciones vigentes en materia de protección de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Daten durch die Mitgliedstaaten an das Zentralsystem und umgekehrt erfolgt über die Kommunikationsinfrastruktur.
Los datos transmitidos desde los Estados miembros al Sistema Central y de este a los Estados miembros utilizarán la Infraestructura de Comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag Nr. 13 über die Erfassung und Übermittlung von Daten konnte prinzipiell akzeptiert werden.
La enmienda 13 acerca del estado y el informe de los datos mencionados podría aceptarse por principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweiz ist bis Ende 2014 von der Übermittlung folgender Daten ausgenommen:
Suiza estará eximida de facilitar datos hasta finales de 2014 en relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung: Lieferung von Daten in jedweder Form: Veröffentlichung, Zugang zu Datenbanken, Mikrofiche, telefonische Übermittlung usw.
«difusión»: el suministro de datos en cualquier forma: publicaciones, acceso a las bases de datos, microfichas, comunicación telefónica, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung oder Übermittlung von Daten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
La difusión o comunicación de cualquier información deberá efectuarse con pleno respeto de las disposiciones vigentes en materia de protección de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formate und Software für die Übermittlung von Daten an die Agentur
Modelos y programas informáticos para presentar información a la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Datenfelder der ersten Übermittlung und der Aktualisierung von Dateien mit qualitativen Daten
Lista de campos relativos a la actividad para la primera declaración y la actualización de los ficheros de datos cualitativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c) Tabellen zur Übermittlung von Daten für das Verfahren bei einem übermäßigem Defizit (VÜD) ,
c) cuadros de notificación en relación con los procedimientos de déficit excesivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Übermittlung von Daten ist auf die geltenden Mindestanforderungen für die Benutzung der Datenbank hinzuweisen.
Toda comunicación de información irá acompañada de una indicación de las exigencias mínimas requeridas para la utilización de la base de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 Übermittlung von Daten durch das computergestützte System für den Datenaustausch
Artículo 42 Envío de datos a través del sistema informático de intercambio de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angabe der Formate und Softwarepakete für die Übermittlung von Daten an die Agentur;
especificar modelos y paquetes de programas informáticos para la presentación de información a la Agencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formate und Software für die Übermittlung von Daten an die Agentur
Modelos y programas informáticos para la presentación de información a la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Daten für S.212 (Institutionen der EU) erfolgt auf freiwilliger Basis.
Facilitación de datos para S.212 (instituciones de la UE) voluntaria
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzer klar und sichtbar vor den Risiken der Übermittlung von personenbezogenen Daten gewarnt werden sollten?
los usuarios deben estar clara y visiblemente advertidos de los riesgos de compartir datos personales?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald dies die Übermittlung von Daten in einem Netzwerk impliziert, kommen die Web Services ins Spiel.
Cuando esta acción implica el envío de datos a través de una red, entran en juego los Web Services.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Leider ist die Übermittlung von Daten über das Internet nicht absolut sicher. ES
Lamentablemente, la transmisión de información en Internet no es completamente segura. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie dies wünschen, verwenden wir Ihre personenbezogenen Daten zur Übermittlung von Informationsmaterial.
Siempre y cuando haya dado su consentimiento, podremos utilizar su información personal con fines de marketing.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(iii) diese Informationen und Daten von einem Dritten während der Übermittlung angesehen und verändert werden können.
y (iii) dichos datos e información podrían verse alterados por un tercero mientras están en tránsito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der vorgeschriebenen Übermittlung von Daten an die Kommission muss der tatsächliche Bedarf bewertet werden, anstatt von vornherein eine jährliche Übermittlung vorzuschreiben.
La obligación de transmitir datos a la Comisión debe estar sujeta a una evaluación de necesidad, y no a una definición sobre una base anual.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Übermittlung von Einzeldaten über multinationale Unternehmensgruppen an die Kommission (Eurostat) und die Übermittlung von Daten über multinationale Unternehmensgruppen an die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 11;
d) la transmisión de información individual sobre grupos multinacionales de empresas a la Comisión (Eurostat) y de información sobre grupos multinacional de empresas a los Estados miembros, conforme a lo previsto en el artículo 11;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Übermittlung von Einzeldaten über multinationale Unternehmensgruppen an die Kommission (Eurostat) und die Übermittlung von Daten über multinationale Unternehmensgruppen an die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 11;
d) la transmisión de información individual sobre grupos multinacionales de empresas a la Comisión (Eurostat) y de información sobre grupos multinacional de empresas a los Estados miembros, conforme a lo previsto en el artículo 11 y 11 bis ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede auf diese erste Übermittlung folgende Übermittlung muss von dem Mitglied des ESZB, das die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
Toda ulterior transmisión deberá autorizarla expresamente el miembro del SEBC que haya recopilado la información.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Passagierinformationssystem der CBSA (nachstehend „PAXIS“ genannt) ist für eine aktive Übermittlung („Push-Übermittlung“) von API- und PNR-Daten durch die Fluggesellschaften konfiguriert worden.
Se ha configurado el Sistema de Información sobre Pasajeros de la CBSA (en adelante «PAXIS») para recibir datos de la API y del PNR enviados por una compañía aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Daten sollte nur zulässig sein, wenn es im Rahmen der rechtlichen Befugnisse der zuständigen Behörden ein legitimes Interesse an einer derartigen Übermittlung gibt.
Sólo se permitirá la comunicación de datos cuando exista un interés legítimo para dicha comunicación en el marco de las competencias legales de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Übermittlung von Daten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. ..../....
Para las transmisiones de datos con arreglo al artículo 2, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) nº……
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Übermittlung von Daten im Rahmen von Artikel 2 Ziffer 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr.…
Para las transmisiones de datos con arreglo al artículo 2, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) nº……
   Korpustyp: EU DCEP
Schnellere elektronische Übermittlung von Meldungen und Berichten durch alle Beteiligten und Erörterung von Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung der übermittelten Daten.
Aceleración de las notificaciones electrónicas por todas las partes involucradas y debates sobre la forma de mejorar la calidad de los datos enviados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verpflichtung für alle Arten von Verkehrsunternehmen zur Übermittlung von API/PNR-Daten an das Vereinigte Königreich
Asunto: Obligación para todas las modalidades de transporte de facilitar al Reino Unido información anticipada sobre pasajeros (AIP) y el registro de nombres de los pasajeros (PNR)
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der Übermittlung von Daten prüfen die Durchsetzungsbeamten von Fall zu Fall, wer die zu verarbeitenden Informationen erhalten sollte.
Al transmitir datos, los funcionarios responsables de hacer cumplir la legislación deben evaluar caso por caso quién debe ser el destinatario de la información que va a tratarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Zeitrahmens von Investitionsvorhaben im Energiesektor dürfte die Übermittlung von Daten und Informationen alle zwei Jahre ausreichend sein.
Teniendo en cuenta el horizonte temporal de los proyectos de inversión en el sector de la energía, debe ser suficiente con informar cada dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend werden die von TWG-Mitgliedern zu beachtenden allgemeinen Grundsätze für die Erhebung und Übermittlung von Daten kurz dargelegt.
A continuación se exponen los principios generales que deben seguir los miembros de los GTT en relación con la recogida y comunicación de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Übermittlung von Daten nach Maßgabe der Artikel 26 und 26a und ihr Anlass werden von Eurojust aufgezeichnet.
Eurojust deberá dejar constancia de todas las transmisiones que se rijan por los artículos 26 y 26 bis y de los motivos que las justifican.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internetVista® Monitoring-Plattform erlaubt nämlich die Simulation der Übermittlung von Daten an einen Web-Server in Form von POST oder GET (HTTP-Norm für die Übermittlung von Daten an Ihren Web-Server).
De hecho, la plataforma de monitoring de intenetVista® le permite simular el envío de datos a un servidor web en formato POST o GET (norma HTTP de envío de datos a su servidor web).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hauptziel ist die eingeschränkte Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung von PNR-Daten, damit sie nicht für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden können.
El principal objetivo es recopilar, transmitir y procesar datos del PNR de forma limitada, para que no puedan utilizarse en la extracción de datos o el establecimiento de perfiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Übermittlung von Daten an nicht zuständige Behörden müssen unbedingt klare und strenge Vorschriften erlassen werden.
Es fundamental estipular unas disposiciones claras y estrictas cuando los datos se transmiten a autoridades distintas de las competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Übermittlung von Daten zu den Aufgaben 1.1, 1.2 und 1.4 erfolgt vor dem 1. Februar 2010.
La primera presentación de los datos de las tareas 1.1, 1.2 y 1.4 se realizará antes del 1 de febrero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
sobre las nuevas perspectivas y los nuevos retos para un turismo europeo sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die Erhebung und die Übermittlung von statistischen Daten ist ein wichtiges Instrument für die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik.
(7 bis) La recogida y comunicación de los datos estadísticos constituyen un instrumento esencial para la buena gestión de la Política Pesquera Común (PPC) .
   Korpustyp: EU DCEP
technische und operative Kriterien, die die Datenlieferanten bei der Übermittlung von Daten an die zentrale Informationstransparenzplattform erfüllen müssten;
criterios técnicos y operativos que los proveedores de datos tendrán que cumplir cuando faciliten datos a la plataforma de transparencia de la información centralizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der von der EZB benötigten statistischen Daten das vom ESZB bereitgestellte ESCB-NET.
Los BCN utilizarán la red ESCB-NET para la transmisión electrónica de la información estadística exigida por el BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die diese Methode wählen, aggregieren die von den MFIs gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB.
Los BCN que elijan este método agregarán los ajustes facilitados por las IFM para la presentación de los datos al BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die diese Methode wählen, aggregieren die von den MFI gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB.
Los BCN que elijan este método agregarán los ajustes facilitados por las IFM para la presentación de los datos al BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der von der EZB benötigten statistischen Daten das vom ESZB bereitgestellte ESCB-Net.
Los BCN utilizarán la red ESCB-Net proporcionada por el SEBC para la transmisión electrónica de la información estadística exigida por el BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren des Anhangs XX zur Übermittlung und Veröffentlichung von Daten aus Verwaltungsgründen oder zur Anpassung an den technischen Fortschritt;
las modalidades de envío y publicación de los datos contemplados en el anexo XX, con motivo del progreso técnico o por razones administrativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die diese Methode wählen, aggregieren die von den Investmentfonds gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB.
Los BCN que elijan este método agregan los ajustes facilitados por los fondos de inversión para la presentación de los datos al BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung und die Übermittlung von statistischen Daten ist ein wichtiges Instrument für die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinsamen Fischereipolitik.
La recogida y comunicación de los datos estadísticos constituyen un instrumento esencial para la buena gestión de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Übermittlung von Informationen und statistischen Daten darf keine nicht vertretbare Erhöhung des Verwaltungsaufwands mit sich bringen.
La obligación de comunicar información y datos estadísticos no deberá implicar un aumento injustificado de la carga administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Voraussetzungen für die Übermittlung von Daten im Zusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschreitendem Bezug (Kapitel 3);
disposiciones sobre las condiciones de suministro de datos relacionados con acontecimientos importantes que tengan una dimensión transfronteriza (capítulo 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung innerhalb des ESZB von vertraulichen statistischen Daten, die gemäß Artikel 5 der Satzung erhoben wurden, erfolgt
la transmisión en el seno del SEBC de información estadística confidencial que se haya recopilado en virtud del artículo 5 de los Estatutos tendrá lugar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geeignete technische Format für die Übermittlung von Daten wird nach dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
El formato técnico apropiado para transmitir los datos se adoptará con arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 6, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung von Daten sowie den Datenzugang und die Datennutzung zu entwerfen.
elaborará directrices relativas a la recopilación, presentación, comprobación y utilización de datos, así como al acceso a dichos datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung von Daten, den Datenzugang und die Datennutzung gemäß Absatz 6 Buchstabe e und
medidas relativas a la recopilación, presentación, comprobación y utilización de datos, así como al acceso a dichos datos, tal como se menciona en el apartado 6, letra e), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
, Aufstellungen, Tabellen zur Übermittlung von Daten für das Verfahren bei einem übermäßigem Defizit, zusätzliche Fragebogen und Präzisierungen im Zusammenhang mit
datos procedentes de las cuentas nacionales, inventarios, cuadros de notificación en relación con los procedimientos de déficit excesivo,
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Daten nicht von einem Mitgliedstaat übermittelt worden, so vergewissert sich Europol, dass durch ihre Übermittlung
Si los datos no han sido transmitidos por un Estado miembro, Europol se cerciorará de que el hecho de transmitirlos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden und die Antragsteller verwenden diese Formate und Pakete bei der Übermittlung von Daten gemäß dieser Verordnung.
Las autoridades competentes y los solicitantes utilizarán estos modelos y paquetes cuando presenten información en virtud del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, weshalb die späteren Rechtsvorschriften über die Abfallbewirtschaftung nicht die Übermittlung von Daten in elektronischer Form vorsehen?
¿Podría indicar la Comisión por qué la legislación posterior referente a la gestión de residuos no contempla la transmisión de información en formato electrónico?
   Korpustyp: EU DCEP