linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übermut soberbia 4
arrogancia 3 travesura 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Übermut soberbia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und der Weidenbaum erzählte vom Stolze des Buchweizens, von seinem Übermute und der Strafe, die immer darauf folgt.
Y el sauce les habló de la soberbia del alforfón, de su orgullo y del castigo que le valió.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und er tat es in seinem Übermut und Stolz.
-. Y así lo hizo, cegado por su soberbia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und in Übermut und törichtem Frevel ließ er ein kostbares Schifflein bauen, mit welchem er die Lüfte durchsegeln konnte;
Y en su soberbia y locura mandó construir un ingenioso barco, capaz de navegar por los aires.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und in Übermut und törichtem Frevel liess er ein kostbares Schifflein bauen, mit welchem er die Lüfte durchsegeln konnte;
Entonces venceré a Dios -. Y en su soberbia y locura mandó construir un ingenioso barco, capaz de navegar por los aires.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übermut"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Euer Übermut ehrt euch, aber habt Geduld. Ich habe Zeit.
No sean impacientes. Hay tiempo y dinero suficiente para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wochen Übermut während deiner Saison in London.
¿Unas semanas de locura durante la temporada Londinense?
   Korpustyp: Untertitel
draußen der Übermut der herrlichen Insel, drinnen tiefer Frieden
fuera, la alegría de la isla blanca, dentro, pura paz.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber bestimmt ist das die Grenze seines Übermuts.
Pero seguramente, ése es el límite de su engreismo.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendlicher Übermut, das versteh ic…...aber zu guter Letz…...müssen wir alle Gottes Grenzen akzeptieren.
Entiendo que es el espíritu aventurero de la juventu…...pero al final, todos debemos aceptar los límites de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geste jugendlichen Übermuts und doch die Saat, aus der der Baum meiner Rache erwuchs.
Fanfarronada de juventud, quizá...... pero a veces, de una simple semilla nace todo un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
So toll das Tool ist, doch meinen Übermut hat Google gnadenlos abgestraft. DE
Tan grande es la herramienta, pero mi chulería, Google ha castigado sin piedad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber die neue Fallenkarte „Übermut der Yokai“ macht dies viel einfacher.
Pero esto será fácil con la nueva carta de Trampa:
Sachgebiete: literatur philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Wir haben davor gewarnt, dass der Beschluss von Helsinki nicht die Demokratisierung unterstützen wird, sondern den Übermut des Regimes.
Habíamos advertido de que la resolución de Helsinki no contribuiría a la democratización, sino al envalentonamiento del régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den jugendlichen Übermut in der Fledermaus, die ich im letzten Winter dort gesehen habe, war einer meiner musikalischen Höhepunkte des Jahres.
la juvenil exuberancia de Fledermaus que vi allí el invierno pasado fue uno de los puntos álgidos del año.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite