In ihrer Verachtung gegenüber den Magiern, die so viel Übel über die Welt gebracht hatten, verfielen Boush und seine Mitarbeiter selbst ihrem Übermut und rissen das Portal zu einer fernen, nicht begreiflichen Welt auf, aus der ihre lebendig gewordenen Albträume herausströmten.
Aunque desprecian a los magos por los peligros que desatan en el mundo, Boush y sus Hojalateros asociados abrieron con arrogancia un portal hacia algún reino que escapaba de su comprensión y permitieron el paso a algunos de sus horrores.
Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist.
Porque te has enfurecido contra Mí y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber in seinem Übermut kann ihm ein Fehler unterlaufen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat also nicht aus reinem Übermut weitergemacht, sondern wir haben eine verantwortungsvolle Verhandlung an einem verantwortungsvollen Ort weitergeführt.
De modo que no ha sido una travesura por nuestra parte haber seguido adelante, sino una negociación responsable en un foro responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übermut"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euer Übermut ehrt euch, aber habt Geduld. Ich habe Zeit.
No sean impacientes. Hay tiempo y dinero suficiente para todos.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wochen Übermut während deiner Saison in London.
¿Unas semanas de locura durante la temporada Londinense?
Korpustyp: Untertitel
draußen der Übermut der herrlichen Insel, drinnen tiefer Frieden