Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Globalisierung wird unweigerlich die Übernahme solcher Standards nach sich ziehen.
Inevitablemente, la globalización traerá consigo la adopción de esos patrones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Kommission hat die erheblichen Kosteneinsparungen, die sich in der EU durch die Übernahme der e-Invoicing-Technologie realisieren lassen, an Beispielen gezeigt:
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erzielung bedeutender Fortschritte bei der Übernahme der Richtlinien nach dem alten Konzept und der Richtlinien nach dem neuen Konzept und der Übernahme der EU-Normen.
Progresar sustancialmente en la transposición de las directivas de antiguo y de nuevo enfoque y en la adopción de las normas de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unseren Managementnachwuchs bereiten wir gezielt auf die Übernahme von Führungsaufgaben vor.
ES
Derzeit laufen Verhandlungen über eine mögliche Übernahme, durch die kurzfristig die Wiederaufnahme der Produktion angestrebt wird.
Se están celebrando negociaciones con vistas a una posible absorción encaminada a reanudar la producción en breve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geschehen Übernahmen, geschäftliche Übernahmen.
La absorción ha pasado y es una adquisición corporativa.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Übernahme aller Mitarbeiter der deutschen Document Dialog am Standort Bielefeld entsteht eine neue Niederlassung der Compart Deutschland GmbH.
Sachgebiete: controlling media internet
Korpustyp: Webseite
Die geplante Übernahme der Glitnir Bank durch die Regierung konnte die Märkte jedoch nicht beruhigen und der Plan wurde fallen gelassen.
Sin embargo, la absorción de Glitnir Bank prevista por el Gobierno no tranquilizó a los mercados y se abandonó posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Übernahme der Produktsparte CAVEX von Siemens wurden die bestehenden Kundenverbindungen gepflegt, wiederbelebt und weltweit neue Geschäftspartner und -felder gewonnen.
DE
Después de la absorción de la gama de producto CAVEX de la empresa Siemens, estamos cultivando y renovando las relaciones con los clientes y hemos buscado nuevos socios y ramos de comercio a nivel mundial.
DE
Wie es scheint, gibt es beim Stand der Verhandlungen und der Übernahme des gemeinsamen Besitzstandes dann keine anderen Alternativen.
Como parece, ante el estado de las negociaciones y de la recepción del acervo comunitario no existe otra alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Übernahme der Störungsannahme und der technischen Hotline wird für einen führenden Anbieter von Imaging-Lösungen eine hohe Servicequalität und Erreichbarkeit garantiert und zudem die Einsätze der Servicetechniker reduziert.
Para un proveedor de soluciones de imagen, la recepción de averías y la línea telefónica de servicio técnico garantizan una elevada calidad y disponibilidad del servicio, además de reducir las intervenciones necesarias del técnico de servicio.
Allen Beteiligten ist klar, daß der Friedensprozeß und die Übernahme unseres gemeinsamen Besitzstandes untrennbar miteinander verbunden sind und nicht in einen Widerspruch zueinander geraten dürfen.
Para todos los participantes está claro que el proceso de paz y la recepción de nuestro acervo comunitario están unidos inseparablemente y que no pueden enfrentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieses Ziel sind alle Mitarbeiter eingebunden, von der Identifizierung und der Beherrschung der kritischen Punkte (von der Übernahme der Rohstoffe bis zu den Endprodukten), bis zur Definition von den besten, auszuführenden Arbeitsschritten (Hygiene, Herstellung, Lagerung, Instandhaltung).
Este objetivo implica a todos los colaboradores, desde la identificación y el dominio de puntos críticos (desde la recepción de materias primas a los productos acabados), hasta la definición de las mejores prácticas a adoptar (higiene, fabricación,almacenaje, mantenimiento).
das Hodenfett darf nicht vor der Übernahme, sondern muss vor dem Wiegen entfernt werden;
la grasa de los testículos deberá permanecer adherida hasta el momento de la recepción y eliminarse antes del pesaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Rückgabe des Fahrzeugs durch den Fahrzeugmieter außerhalb dieser Öffnungszeiten erfolgen, gilt seine vertragliche Haftung weiter bis zur Übernahme des Fahrzeugs, nachdem das Büro wieder geöffnet hat.
Si la devolución por parte del arrendatario se produjera fuera de este horario, éste mantendrá todas las responsabilidades derivadas del contrato hasta la recepción del vehículo, una vez abierta de nuevo la oficina.
Sachgebiete: media finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus dem Engagement der Investmentbanken bei fremdfinanzierten Übernahmen wurden Verbindlichkeiten.
Los compromisos de los bancos de inversión con las compras apalancadas se volvieron pasivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, aber die Übernahme wird definitiv laufen.
No, pero la compra se hará.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende der 1980er-Jahre wurde die Ausrichtung der Gruppe auf die Frauengesundheit durch die Übernahme der Schweizer Robapharm Laboratories noch verstärkt.
ES
Das kleine Mädchen floh, und der König ist tot und das Schloss ist bereit zur übernahme!
Pero la niñita escapó, Y el rey está muerto. Y el castillo es dejado para que lo tomen.
Korpustyp: Untertitel
übernahmereadmisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und die Kommission prüfen derzeit, welche Auswirkungen das Inkrafttreten der Abkommen über Visumerleichterungen und Rückübernahme mit Russland auf die Beziehungen zu Georgien haben könnten.
El Consejo y la Comisión están estudiando en la actualidad la repercusión que puede tener la entrada en vigor de los acuerdos sobre facilitación de visados y readmisión con Rusia en la relación con Georgia.
Korpustyp: EU DCEP
übernahmeasunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NICHT ein MINDESTBETRAG des Auftrags, ABER erfordert die übernahme eines Auftrags Basiskosten, daß wir auf den Preis des gesendeten Ersten 0.5 Kg abschätzen !
Es kann sein, dass es zu einer Weitergabe von Informationen im Rahmen einer Fusion, einer übernahme, eines Verkaufs von Vermögenswerten des Unternehmens sowie im unwahrscheinlichen Fall einer Zahlungsunfähigkeit, eines Konkurses oder einer Zwangsverwaltung kommt, bei der/dem Informationen als einer der Vermögenswerte des Unternehmens weitergegeben werden.
Es posible que se traspase la información en caso de una fusión, adquisición o venta de valores patrimoniales de la empresa, así como en el caso improbable de una insolvencia, quiebra o secuestro donde la información puede ser transferida como un valor de la empresa.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine Praktik der Regierung, einer regionalen Stelle oder einer anderen öffentlichen Einrichtung einen direkten Transfer von Geldern wie Zuschüsse, Darlehen oder Kapitalzufuhren, potenzielle direkte Transfers von Geldern an das Unternehmen oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten des Unternehmens wie Darlehensbürgschaften beinhaltet;
cuando una práctica de un Gobierno o entidad regional u otro organismo público implique una transferencia directa de fondos, tales como subvenciones, préstamos o aportaciones de capital, posibles transferencias directas de fondos a la compañía o la asuncióndepasivos de la compañía, tales como garantías de préstamos;
Korpustyp: EU DCEP
(i) eine Praktik der Regierung einen direkten Transfer von Geldern sowie potenzielle direkte Transfers von Geldern an die Gesellschaft (z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren) oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten der Gesellschaft (z. B. Kreditbürgschaften) beinhaltet;
i) cuando una práctica de un gobierno implique una transferencia directa de fondos , posibles transferencias directas de fondos a la compañía (por ejemplo, subvenciones, préstamos, aportaciones de capital) o la asuncióndepasivos de la compañía (por ejemplo, garantías de préstamos) ;
Korpustyp: EU DCEP
(i) eine Praktik der Regierung oder einer öffentlichen Stelle einen direkten Transfer von Geldern an die Gesellschaft (z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren) oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten der Gesellschaft (z. B. Kreditbürgschaften) beinhaltet;
i) cuando una práctica de un gobierno implique una transferencia directa de fondos , posibles transferencias directas de fondos a la compañía (por ejemplo, subvenciones, préstamos, aportaciones de capital) o la asuncióndepasivos de la compañía (por ejemplo, garantías de préstamos) ;
Korpustyp: EU DCEP
Übernahme von Schuldenasunción de deudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzielle Reorganisation (Neuaushandlung und Rückzahlung vonSchulden bei Kreditinstituten, Übernahme von Altersversorgungsverpflich tungen durch den Staat)
Medidas de reestructuración financiera (negociación y reembolso dedeudas con entidades de crédito, asunción por el Estado de las responsabilidades en materia de pensiones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Übernahme nicht mit einer Übernahme der Schulden aus der vormaligen Geschäftstätigkeit einhergeht, zeugt von diesem Kontinuitätsbruch.
El hecho de que la adquisición no haya implicado la asunción de deudas vinculadas a las antiguas actividades da prueba de esta ruptura de continuidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme von Kostenasunción de gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs können die Mitgliedstaaten die Übernahme der Kosten für eine Krankenhausbehandlung in einem anderen Mitgliedstaat durch ihr nationales Gesundheitssystem von einer Vorabgenehmigung abhängig machen.
Según la jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia, los Estados miembros pueden supeditar a autorización previa la asunción de los gastos por el sistema nacional de sanidad de la asistencia hospitalaria prestada en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs liegt eine Beschränkung der Dienstleistungsfreiheit vor, wenn die Übernahme der Kosten für in einem anderen Mitgliedstaat erbrachte Gesundheitsdienstleistungen durch das gesetzliche Sozialversicherungssystem oder das nationale Gesundheitssystem von einer Vorabgenehmigung abhängig gemacht wird.
A la luz de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, supeditar a autorización previa la asunción, por parte del sistema de seguridad social o el sistema nacional de sanidad obligatorio, de los gastos de la asistencia sanitaria prestada en otro Estado miembro constituye una restricción de la libertad de circulación de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusion durch Übernahmefusión por absorción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fusionen und Übernahmen, die durch das Streben nach Wettbewerbsfähigkeit und Leistungsfähigkeit begründet sind, haben auf nationaler und europäischer Ebene sowie weltweit zugenommen.
A escala nacional, europea y mundial ha aumentado el número de fusiones y absorciones motivadas por la búsqueda de una mayor competitividad y eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind außerhalb der Gemeinschaft ansässige Betriebe, deren Verlegung in das Gebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb in der Gemeinschaft oder zum Zweck der Übernahmedurch den genannten Betrieb erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Estarán excluidos del beneficio de la exención las empresas establecidas fuera de la Comunidad cuya transferencia al territorio la Comunidad tenga por causa u objeto la fusión con una empresa establecida en la Comunidad, o una absorciónpor dicha empresa, sin que se emprenda una actividad nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Befreiung ausgeschlossen sind Betriebe, deren Verlegung in das Zollgebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb oder der Übernahmedurch einen Betrieb im Zollgebiet der Gemeinschaft erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Estarán excluidas del beneficio de la franquicia las empresas cuyo traslado al territorio aduanero de la Comunidad tenga como causa o por objeto una fusión con — o una absorciónpor — una empresa establecida en el territorio aduanero de la Comunidad, sin que se produzca la creación de una actividad nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme eines Ratingsrefrendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 gibt die ESMA bis zum 7. Juni 2011 in Zusammenarbeit mit der EBA und der EIOPA Leitlinien für die Anwendung der Vorschriften für die Übernahme von Ratings nach Artikel 4 Absatz 3 der vorliegenden Verordnung heraus oder aktualisiert diese.
De conformidad con el artículo 16 del Reglamento (UE) no 1095/2010, la AEVM emitirá o actualizará, en cooperación con la ABE y con la AESPJ, directrices sobre la aplicación del régimen de refrendo en virtud del artículo 4, apartado 3 del presente Reglamento antes del 7 de junio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übernahme
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Übernahme einer Richtlinie
Asunto: Transposición de una directiva
Korpustyp: EU DCEP
Übernahme der Kosten(für)
hacerse cargo de los gastos
Korpustyp: EU IATE
Übernahme der Kosten(für)
tomar a su cargo los gastos
Korpustyp: EU IATE
Das Trinkgeld übernahm ich.
Si, pero yo dí la propina.
Korpustyp: Untertitel
Rubenstein übernahm Albert Charles und ich übernahm 2 andere Firmen.
Le he cogido dos clientes a Rubenstein por el de Chubby Charles.
Korpustyp: Untertitel
Übernahme von Änderungsantrag 8 (Guardans).
Inclusión de la enmienda 8, presentada por Ignasi Guardans.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übernahme der IFRS-Standards
Asunto: Paso a las normas NIIF
Korpustyp: EU DCEP
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
Nº de EJEMPLARES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
Korpustyp: EU DCEP
Übernahme von Änderungen internationaler Instrumente
Integración de enmiendas en instrumentos internacionales