linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übernahme adopción 300
absorción 141 recepción 59 aseguramiento 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Übernahme compra 86
übernahme tomen 1 readmisión 1 asunción 1 adquisición 1

Verwendungsbeispiele

Übernahme adopción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Estland hat erhebliche Fortschritte bei der Übernahme europäischer Normen gemacht. ES
Se ha progresado enormemente en la adopción de normas europeas; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Globalisierung wird unweigerlich die Übernahme solcher Standards nach sich ziehen.
Inevitablemente, la globalización traerá consigo la adopción de esos patrones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Kommission hat die erheblichen Kosteneinsparungen, die sich in der EU durch die Übernahme der e-Invoicing-Technologie realisieren lassen, an Beispielen gezeigt: ES
La Comisión Europea ha ejemplificado el sustancial ahorro de costes que se puede lograr en toda la UE con la adopción de esta tecnología. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Zypern verfügt über eine lebensfähige florierende Marktwirtschaft und dürfte keine besonderen Probleme mit der Übernahme des Besitzstandes haben.
Chipre posee una economía de mercado viable y próspera y no debería enfrentarse con problemas particulares respecto de la adopción del acervo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht vom Oktober 2002 wird festgestellt, dass Slowenien bei der Übernahme des Besitzstands weiterhin gut vorangekommen ist. ES
El informe de octubre de 2002 señalaba que Eslovenia ha seguido progresando en la adopción del acervo. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie betrachten das als Teil des natürlichen Prozesses der Übernahme des Besitzstands.
Lo consideran una parte del proceso natural de adopción del acervo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Beitrittspartnerschaften und den nationalen Programmen für die Übernahme des „gemeinschaftlichen Besitzstands“; ES
las asociaciones para la adhesión y los programas nacionales para la adopción del acervo; ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erzielung bedeutender Fortschritte bei der Übernahme der Richtlinien nach dem alten Konzept und der Richtlinien nach dem neuen Konzept und der Übernahme der EU-Normen.
Progresar sustancialmente en la transposición de las directivas de antiguo y de nuevo enfoque y en la adopción de las normas de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unseren Managementnachwuchs bereiten wir gezielt auf die Übernahme von Führungsaufgaben vor. ES
Preparamos específicamente a la nueva generación de gerentes para la adopción de tareas de gestión. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Warenverkehr Weitere Fortschritte bei der Übernahme der EU Normen.
Circulación de mercancías Seguir progresando en la adopción de las normas comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übernahme-Pufferspeicher .
schrittweise Übernahme incorporación progresiva 2
feste Übernahme . . .
Maßnahmen gegen eine Übernahme . . .
Verschmelzung durch Übernahme .
Übernahme ins Beamtenverhältnis . .
Übernahme von Bürgschaften, Kautionen . .
Übernahme von Kautionen, Bürgschaften . .
Übernahme von Vormundschaften . .
Übernahme von Verbindlichkeiten asunción de pasivos 4
Übernahme von Schulden asunción de deudas 2
Übernahme im vereinfachten Verfahren .
Übernahme der Verluste .
Spaltung durch Übernahme .
Bescheinigung der Übernahme . .
Übernahme von Kosten asunción de gastos 2
Übernahme der Kartenschlüsse .
Übernahme bestimmter finanzieller Verpflichtungen .
Übernahme von Verantwortung .
Fusion durch Übernahme fusión por absorción 3
Übernahme der Wache .
Übernahme von Wagen .
Übernahme eines Ratings refrendo 1
übermäßige Übernahme von Risiken .
Zeitraum der Übernahme der Leistungen .
Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaft .
Übernahme von Emissionen von Schuldtiteln .
Provision für die feste Übernahme .
durch die Übernahme erfasste Deckung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übernahme

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Übernahme einer Richtlinie
Asunto: Transposición de una directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme der Kosten(für)
hacerse cargo de los gastos
   Korpustyp: EU IATE
Übernahme der Kosten(für)
tomar a su cargo los gastos
   Korpustyp: EU IATE
Das Trinkgeld übernahm ich.
Si, pero yo dí la propina.
   Korpustyp: Untertitel
Rubenstein übernahm Albert Charles und ich übernahm 2 andere Firmen.
Le he cogido dos clientes a Rubenstein por el de Chubby Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme von Änderungsantrag 8 (Guardans).
Inclusión de la enmienda 8, presentada por Ignasi Guardans.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übernahme der IFRS-Standards
Asunto: Paso a las normas NIIF
   Korpustyp: EU DCEP
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
Nº de EJEMPLARES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme von Änderungen internationaler Instrumente
Integración de enmiendas en instrumentos internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Verfahrens übernahm Dr.
Durante el procedimiento de remisión, la Dra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung
Prevención de la captura del & foco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Schnitt übernahm Agnès Guillemot.
La película fue editada por Agnès Guillemot.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme des Dogmas vom Präventivkrieg,
adoptan el dogma de la guerra preventiva,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
Etiqueta con los datos sobre las operaciones de recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Übernahme der Europäischen Normen.
Continuar la transposición de las normas europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme der Rolle eines Teilnehmers
Relevo en la función de participante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
Declaración con los datos sobre las operaciones de recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übernahme der Partie ablehnen.
rechazar hacerse cargo del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Übernahme europäischer Normen.
Empezar a adoptar normas europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
No de PECES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grigori Pantelejewitsch übernahm eine Hundertschaft.
Grigori Panteléievich manda una centuria.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme von Mutterschafen in Pension
cesión de ganado ovino en régimen de pensión
   Korpustyp: EU IATE
Ersuchen um Übernahme der Vollstreckung
solicitud de reanudación de la pena
   Korpustyp: EU IATE
Den Schnitt übernahm Agnès Guillemot.
Montaje de Agnès Guillemot.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Shaw übernahm das Kommando.
El sargento Shaw tomó el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…es übernahm mein Leben.
Per…se apoderó de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahm den Fall ohne Streit.
Tomó el caso sin dar pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen die Gefahr einer Übernahme.
Por eso los quieren absorber.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme von Yuris Unternehme…
La toma de la compañía de Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Maschinenkontrolle wird empfohlen.
Se recomienda reactivar el control de los reactores.
   Korpustyp: Untertitel
- Beynon kommt alleine zur Übernahme.
Beynon irá solo a la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme im Lager des Anbieters
Aceptación en el almacén del ofertante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Financiación de gastos de interpretación y traducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva im Falle einer Übernahme
en caso de traspaso, activos fijos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme von Übersetzungen aus Vorgängerversionen
Recuperación de traducciones de versiones anteriores
Sachgebiete: verlag controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Die Natur übernahm den Rest.
La naturaleza hacía el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Prompte, europaweite Übernahme Ihrer Waren ES
Nos hacemos cargo inmediatamente de sus mercancías en toda Europa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Übernahme von Daten aus Excel
• Migración de datos desde Excel
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Übernahme der Einstellungen des Herstellers.
Trabajar con la configuración del fabricante.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1929 Übernahme durch Eugen Immendörfer. DE
1929 Eugen Immendörfer se hace cargo de la empresa. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Externe Übernahme der gesamten Buchhaltung ES
Gestión completa de su contabilidad ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Übernahme Ecuadors in Anhang I (Visumpflicht)
Inclusión del Ecuador en el anexo I (obligación de visado)
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
f) será responsable de todas las cuestiones relacionadas con el personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz zu schweigen von einer feindlichen Übernahme.
Consideren esto una resolución hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Elliott erregt war, dann übernahm Bobbi?
Cuando Elliott se excitaba, ¿Bobbi tomaba su lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme des HNS-Übereinkommens in das Gemeinschafsrecht
Incorporación del Convenio SNP al Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übernahme der Richtlinie 1999/70/EG
Asunto: Transposición de la Directiva 1999/70/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
será responsable de todas las cuestiones relacionadas con el personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
Error al obtener el certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Übernahme von Gemeinschaftsrechtsakten durch Griechenland
Asunto: Trasposición de legislación comunitaria por parte de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Deseamos este acervo de transposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa übernahm dieses 1987 und 1988.
Europa tomaba el relevo en 1987 y 1988.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
Condiciones relativas al riesgo cambiario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten,
ser responsable de todas las cuestiones relacionadas con el personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen vom „Übergabe-RBC“ zum „Übernahme-RBC“,
información facilitada por el RBC que efectúa el traspaso al RBC que lo acepta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen vom „Übernahme-RBC“ zum „Übergabe-RBC“.
información facilitada por el RBC que acepta el traspaso al RBC que lo efectúa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Ministerin Cecilia Malmström übernahm diese Aufgabe.
De ello se encargó la Ministra de Asuntos Europeos Cecilia Malmström.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz übernahm die Rolle eines Vermittlers.
La Presidencia adoptó el papel de mediadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
bien rechazar hacerse cargo del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Übernahme (JJJJ-MM-TT)
Fecha de la recogida (AAAA-MM-DD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Organisation, die den Fisch übernahm
Nombre de la organización que haya recogido el pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Linie für jede Übernahme
Inicio del campo para cada partida recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme des angekauften Zuckers erfolgt
La retirada de los azúcares comprados tendrá lugar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme von Bürgschaften zugunsten WRJ durch TFS
Garantías concedidas a WRJ por TFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
bien aceptar el lote tal como se encuentre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEPI übernahm somit diese Forderungen von AESA.
Lo que hizo la SEPI fue hacerse cargo de estos créditos de AESA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Termin für die Übernahme des Magermilchpulvers.
la fecha límite para la retirada de la leche desnatada en polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
La operación deberá tener lugar bajo condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
rechazar hacerse cargo del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
rechazar hacerse cargo del lote en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon übernahm sofort 100 dieser Mitarbeiter.
Infineon contrató de inmediato a 100 de sus trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
La retirada podrá fraccionarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
Todos los gastos de estancia están cubiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
o rechazar hacerse cargo del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übernahme von Sozialbeiträgen und Grundsteuern;
las ayudas para cotizaciones sociales e impuestos sobre bienes raíces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist für die Übernahme der Butter.
la fecha límite de retirada de la mantequilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Número de ejemplares muertos durante la transferencia, peso total
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKSTELLUNG FÜR DIE ÜBERNAHME VON GEBÄUDEN
RESERVA PARA LA TOMA DE POSESIÓN DE EDIFICIOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERNAHME GRIECHISCHER BANKTÄTIGKEITEN DURCH DIE BANK
ADQUISICIONES DE LAS ACTIVIDADES BANCARIAS GRIEGAS POR PARTE DEL BANCO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme der Rückkehr in das Herkunftsland
retorno a su cargo al país de procedencia
   Korpustyp: EU IATE
Übernahme der Risiken durch den Staat
garantía asumida por el Estado de los riesgos
   Korpustyp: EU IATE
Ich übernahm die Verantwortung für den Vogel.
Me hice responsable por el ave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme durch die Araber wurde aufgehalten.
Se paralizó la venta de la CCA a los árabes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder übernahm seinen Teil - Parmesan, Lambrusco, Schinken.
Cada uno tomó la parte de la custodia, del parmesan…...del Lambrusco y del jamón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen Scheiß über eine Übernahme.
No quiero saber nada de no parchear.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beth starb, übernahm ich ihre Identität.
Cuando Beth murió, adopté su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Den Betrieb übernahm ich von meinem Dad.
Este era el negocio de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab niemanden, der den Laden übernahm.
No quedó nadie para hacerse cargo del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm es von guten Schriftstellern.
La cogí prestada de, sabes, otros buenos escritores.
   Korpustyp: Untertitel
Erst übernahm es Clemenza und dann du.
Primero la tuvo Clemenza y ahora tú.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice hatte eine Freundin. Eggers übernahm sie.
Maurice tenía una novia, quien luego tomó Eggers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm Geld und wurde angeschossen!
¡He conseguido el puto dinero y me han pegado un tiro!
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Börsen: Fusions- und Übernahme-Entwicklungen
Fenómenos de fusiones y adquisiciones en las bolsas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich übernahm die Enterprise von ihm.
- Recibí la Enterprise de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm sie nach seinem Tod.
Me lo dejó cuando murió.
   Korpustyp: Untertitel
2 Selbständiges Arbeiten und Übernahme von Verantwortung
2 Autonomía y delegación de responsabilidad
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich übernahm die Herstellungsleitung des Films, wei…
Soy el productor ejecutivo de la película porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, unterschreiben Sie die Übernahme des Autos.
Firme aquí el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot der Übernahme von Verbindlichkeiten anderer Mitgliedstaaten; ES
la prohibición de asumir los compromisos de otros Estados miembros; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich übernahm es von guten Schriftstellern.
La cogi prestada de, sabes, otros buenos escritores.
   Korpustyp: Untertitel