linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übernehmer beneficiario 1
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

Übernehmer beneficiario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um in den Vorruhestand zu gelangen, müssen die landwirtschaftlichen Betriebsleiter in Portugal die Übertragung ihres Betriebes auf einen anderen Landwirt gewährleisten, der als Übernehmer bezeichnet wird und der die Bedingungen des Zugangs erfüllt, die in der durch Erlass Nr. 99/2001 vom 16. Januar angenommenen Verordnung enthalten sind.
Para poder acceder a la jubilación anticipada, los empresarios agrícolas de Portugal deben garantizar la transmisión de su explotación a otro agricultor, designado como beneficiario de la cesión, que reúna las condiciones exigidas en el Reglamento aprobado mediante Decreto Ministerial n o 99/2001, de 16 de febrero.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftlicher Übernehmer .
nichtlandwirtschaftlicher Übernehmer . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übernehmer

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich übernehme es hier.
Yo me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand übernehme die Navigatorenstation.
Que alguien se ocupe del puesto del oficial.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab jetzt übernehme ich!
Yo me ocuparé a partir de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich übernehme das.
Bien, yo me encargaré de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme dein Revier.
Me haré cargo de este territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Queenans Einheit.
Estoy al mando de la unidad de Queenan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jetzt besser.
Será mejor que me haga cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme den Zeugen.
Me encargaré yo del testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben aus & Planner übernehme…
Importar tareas desde el calendari…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich übernehm' den Mais.
Yo me encargaré del maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme eine Fernsehstation.
Me estoy apoderando de una cadena de televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehm den Kerl.
Deja que me ocupe de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste.
Yo tomaré el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme diesen Kerl.
Tengo a este tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Ihren Wagen.
Sargento, me hago cargo de su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme sie, Harry.
Va a terminar en mí, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Kochen.
Yo iré a cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Me encargo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Ihre Station.
- Voy a tomar tu estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Me haré cargo a partir de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehme den 9. Schritt.
Da el noveno paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme keinen Schritt.
No voy a dar ningún paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Wachstube.
Me encargaré de los de la caseta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Reden.
Yo seré el que hable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Ihr Terminal.
Necesito su terminal ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehm den Colonel.
Yo me encargo del Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Steuer.
Yo tomaré el timón.
   Korpustyp: Untertitel
Das übernehme ich gerne.
Será un placer relevaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Team Alpha.
Iré con el grupo Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jetzt besser.
Mejor tomo el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme den Fahrer.
Yo me encargo del conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme diesen Fall.
Yo me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme keine Verantwortung.
No tomo ningún crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Kommando.
Bosun, me haré cargo de este barco.
   Korpustyp: Untertitel
Svartman, ich übernehme das.
Svartman, yo me ocuparé de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abmurksen übernehme ich.
A este, lo mato yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Vorderseite.
Yo tomaré el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Reden.
Déjame hablar a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Frequenzkontrolle.
Voy a asumir el comando de la frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme von Zimmel.
Yo me quedo con Von Zimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehm das Reden.
Yo me ocupo de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Yo me encargo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme den Flieger.
Yo me hago cargo del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Yo me ocupo a partir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme nie Verantwortung.
Yo no asumo responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme. Sie akzeptieren.
Yo lo acepto, ustedes lo aceptan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Me responsabilizo del aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung.
Yo me hago responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Yo me encargo a partir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich übernehme heute.
Esta noche invito yo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, jetzt übernehme ich.
Yo me haré cargo a partir de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Kommando.
Asumo el mando de Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jetzt, Helen.
Yo me hago cargo, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich übernehme.
Está bien, yo me encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Badezimmer.
Yo me ocupo del baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme dein Revier.
Me quedo con este territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abmurksen übernehme ich.
Esta vez le mataré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite übernehme ich.
Las fiestas los garantizo yo.
   Korpustyp: Untertitel
IcH übernehme das Schiff!
¡Me apodero de la nave!
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die nächste Schicht.
Voy por el siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste Wache.
Yo haré la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Asumo toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ein Front-Kommando.
He sido transferido al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Bush übernehme diese Verantwortung.
Abogó por plantear esta pregunta a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchungen in das Kontobuch übernehme…
Se están añadiendo los asientos a su libro mayo…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich persönlich übernehme das Kommando.
Yo personalmente estaré al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Verantwortung dafür.
Que pasen, bajo mi responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Rollen übernehme ich.
Yo haré las demás partes.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Rollen übernehme ich.
Y los otros personajes los haré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass ich übernehme.
Quería que le sucediera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Strutt, du Montini.
Yo voy por Strutt. Tú ocúpate de Montini.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste Wache.
Yo haré el primer turno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich übernehme das.
No te preocupes, lo pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier, Peter.
Me encargo yo ahora, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehm jetzt das Schiff!
¡Me apodero de la nave!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich übernehme die Verantwortung.
No, yo estoy haciéndome responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, übernehme ich das Kommando.
Por lo tanto, yo asumiré el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Oye, acepto toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Yo tomo toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme gern Ihren Salat.
Yo me encargaré de la ensalada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortun…
Asumo toda la responsabilida…
   Korpustyp: Untertitel
Warum übernehme ich das nicht?
¿Por qué no dejas que me encargue de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme wieder die Leitung.
¡Vuelvo a asumir la dirección!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehm jetzt den Wagen.
Me llevo el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die First Lady.
Iré con la primera dama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Yo me responsabilizaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich übernehme das Kommando.
Yo mismo estaré al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, den übernehme ich.
No se preocupe, yo me encargaré de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehm den Müll, Danny.
Bueno, voy a agarrar la basura, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernehme ich die Führung.
Entonces yo debería ir Delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste Schicht.
Yo tomo el primer turno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste Wache.
Yo tomaré la primera guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme von hier an.
Yo me encargo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vadim, ich übernehme die Geschütze.
Vadim, dame control de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt übernehme ich deine Kunden.
Ahora estoy tomando todos tus clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Tomo toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Abe…ich übernehme die Oberaufsicht.
Pero me esta dando el completo control.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehm die volle Verantwortung!
Por favor, tomo toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme von hier an.
Me encargaré de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehm den einfachen Teil.
Me quedo con la parte más fácil.
   Korpustyp: Untertitel