Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Aus der Überprüfung dieser Kriterien und Anforderungen ergab sich, dass die Geltungsdauer der Umweltkriterien und der Anforderungen um ein Jahr verlängert werden sollte.
Habida cuenta de los resultados de dicha revisión, es preciso prorrogar por un año el período de vigencia de dichos criterios y requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habe ich, aber ich möchte gerne eine komplette Überprüfung durchführen bevor wir es absperren.
Lo hice, pero me gustaría hacer una revisión completa antes de cerrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Mohammad Kamaruzzaman hat die Behörden darüber informiert, dass er eine Überprüfung des Urteils beantragen möchte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Standardnormen für die betroffene Ware waren nicht präzise genug und können nicht als System zur Überprüfung des tatsächlichen Verbrauchs angesehen werden.
Las normas SION para el producto afectado no eran suficientemente precisas y no pueden considerarse un sistema de verificación del consumo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Überprüfung der Hüllen-lntegrität ist für Moya und mich unbezahlbar.
La verificación independiente de la integridad del casco es muy valiosa para mi y Moya
Korpustyp: Untertitel
Die Benutzer der Internetseite werden daher alle notwendigen Überprüfungen diesbezüglich unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es erscheint notwendig, die Überprüfung unter zwei verschiedenen Gesichtspunkten vorzunehmen.
Parece necesario efectuar el examen de acuerdo con dos perspectivas diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Trauern ist ein individueller Prozes…mit einem universellen Ziel: die wahrhaftigste Überprüfung der Bedeutung des Leben…und die Bedeutung des Endes eines Lebens.
El duelo es un proceso individual con un objetivo universa…el examen más auténtico del significado de la vida y de su final.
Korpustyp: Untertitel
Einige wenige Rahmenbedingungen, die ein Paket für eine Überprüfung in Frage kommen lassen, sind:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wann beabsichtigt die Kommission, die jährliche gemeinsame Überprüfung vorzulegen?
¿Cuándo piensa la Comisión presentar el examen conjunto anual?
Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Überprüfung der Passagierliste eines Flugzeugs am Tag darauf hätte nicht die Namen Ipson und Pulat Fallari, so doch Ipson und Pulat Raphael aufgedeckt, nur schrieb man Ipsons Namen "lpsan".
Un examen de la lista de pasajeros de un avión que salió un día después mostraría, si no los nombres de Ipson y Pulat Fallari, al menos los nombres de Ipson y Pulat Raphael, si bien el nombre de Ipson aparecía escrito como Ipsan.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Flug muss darüber hinaus eine Überprüfung der Flugreisetauglichkeit erfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Überprüfung, ob Warnmeldungen noch gut wahrnehmbar sind, während das System unkontrollierbare Schallpegel erzeugt.
Verificación mediante comprobación de si las advertencias se siguen percibiendo claramente mientras el sistema produce niveles sonoros no controlables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wären schriftliche und körperliche Beurteilungen, eine Überprüfung auf kriminelle Vergangenheit, und dann die Einstellungsgespräche.
Existen evaluaciones escritas y psíquicas, comprobación completa de antecedentes criminales y luego las entrevistas.
Korpustyp: Untertitel
VFMCRP ist jederzeit berechtigt eine erneute Überprüfung über das Vorliegen der behördlichen Bewilligungen vorzunehmen.
Hydraulische Hebebühnen unterschiedlichster Größen und seitlichen Reichweiten erlauben eine flexible, kostengünstige und effektive Überprüfung der Oberleitung.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen des mit der ethischen Überprüfung betrauten ständigen Gremiums sollten ordnungsgemäß dokumentiert und bei Inspektionen überprüft werden können.
Las decisiones del órgano permanente de control ético deben estar convenientemente documentadas y poder ser examinadas durante las inspecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ein bisschen früh für eine Überprüfung auf betrunkene Fahrer.
Un poco temprano para un puesto de control de ebriedad.
Korpustyp: Untertitel
Besonders bei Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Installation neuer Endgeräte sollte jede Fehlersuche mit der Überprüfung der Buspolarität begonnen werden.
DE
Especialmente en dificultades en relación con la instalación de nuevos terminales cada búsqueda de error debería comenzarse con el control de la polaridad del Bus.
DE
Como resultado, ahora disfrutan de un sistema rentable y preparado para el futuro que facilitan las gestiones e investigaciones de sus grabaciones en vídeo.
Como resultado, ahora disfrutan de un sistema rentable y preparado para el futuro que facilitan las gestiones e investigaciones de sus grabaciones en vídeo.
Esto permite una investigación más profunda dentro de los puertos abiertos de la base de datos, o buscar errores específicos o debilidades en una página web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Schwellenwert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden.
Dicho límite solo puede sobrepasarse tras un análisis exhaustivo realizado por el BCN correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung der Vereinbarkeit der organisatorischen Aspekte der Sozialdienstleistungen mit dem Gemeinschaftsrecht muss in jedem Einzelfall erfolgen.
ES
El análisis de la compatibilidad de las normas organizativas de los servicios sociales con las disposiciones del Derecho comunitario debe efectuarse caso por caso.
ES
Asimismo los ministros aprobaron un informe sobre el análisis de las novedades relativas a la dimensión exterior de la política energética de la UE.
ES
Unter seinen Einrichtungen befindet sich ein erstklassiges Labor, das mit den neuesten Technologien zur Untersuchung und Überprüfung von elektrischen Systemen ausgestattet ist.
Entre sus instalaciones cuenta con un laboratorio avanzado, equipado con las últimas tecnologías para el monitoreo y pruebas de los sistemas eléctricos.
Dieser Mangel ist nur relevant, wenn eine Überprüfung nach den nationalen Rechtsvorschriften erforderlich ist.“
Esta causa de rechazo solamente se aplica si las pruebas son requeridas por la legislación nacional.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde das zur Überprüfung behalten müssen.
Necesito guardar esto para las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Eine international anerkannte Überprüfung von Sprachkenntnissen, die sich mit den internationalen Standards deckt und von Arbeitgebern und Regierungsbehörden weltweit anerkannt wird
Una prueba lingüística que goza de reconocimiento internacional, acorde con las normas internacionales y aceptada por empleadores y organismos gubernamentales de todo el mundo.
Nuestro portal de transporte ferroviario ofrece información sobre las soluciones de desarrollo, pruebas, verificación y seguimiento de HBM para aplicaciones de tecnología ferroviaria.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Der zweite Aspekt betrifft die notwendige wissenschaftliche Überprüfung.
El segundo punto que deseo tratar es la necesidad de realizar pruebas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TST (Technical Systems Testing) ist eine international amtliche anerkannte Einrichtung (ATF) welches eine große Auswahl an Überprüfungen und Beratungen für unter anderem Interaktives-Gaming, Wetten, Lotterie, E-Commerce und Information Technology Industries anbietet, um gewährleisten zu können das ein Spielanbieter in einer fairen, sicheren und prüffähigen Weise agiert
TST es una Accredited Testing Facility (ATF) reconocida internacionalmente. Technical Systems Testing (TST) ofrece una gama de pruebas y de servicios de consultación (tradicional / land-based) e Interactive-based, apuestas, e-comercio e Information Technology industries, para asegurar que el juego opera de manera justa, segura y auditable.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte vor einer Überprüfung des Vertrages, vor einer Überprüfung des Überprüften Überzeugungsarbeit geleistet werden.
Por eso, antes de revisar el Tratado, ante de revisar lo revisado, es preciso convencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Überprüfung der betreffenden Richtlinien wird die Kommission bestrebt sein, die berechtigten Interessen der neuen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
En los casos en que las directivas estén siendo revisadas, la Comisión se esforzará por tener en cuenta los legítimos intereses de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird diese Maßnahmen bis Oktober 2006 unter Berücksichtigung der weiteren Entwicklungen einer Überprüfung unterziehen.
El 15 de mayo de 2006 el Consejo renovó dichas sanciones y las revisará antes del mes de octubre de 2006, teniendo en cuenta la evolución de la situación.
Korpustyp: EU DCEP
erlassen hat, kann der Hersteller innerhalb von 30 Arbeitstagen ab dem Zugang dieser Entscheidung einen schriftlichen Antrag auf Überprüfung der Entscheidung beim EZB-Rat einreichen.
el fabricante podrá, en los 30 días hábiles siguientes a la notificación de la decisión, presentar al Consejo de Gobierno una solicitud escrita para que la revise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen sollten dafür sorgen, dass die zur Bestimmung der Ratings verwendeten Methoden, Modelle und grundlegenden Annahmen stets auf dem neuesten Stand gehalten und regelmäßig einer umfassenden Überprüfung unterzogen werden.
Las agencias deben garantizar que los métodos, los modelos y las hipótesis fundamentales de calificación utilizados para determinar las calificaciones crediticias sean adecuadamente mantenidos y actualizados, y revisados en profundidad periódicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratingagenturen sollten dafür sorgen, dass die zur Bestimmung der Ratings verwendeten Methoden, Modelle und grundlegenden mathematischen, Korrelations- und sonstigen Annahmen stets auf dem neuesten Stand gehalten und regelmäßig einer umfassenden Überprüfung unterzogen und Beschreibungen so veröffentlicht werden , dass eine wissenschaftliche Überprüfung möglich ist .
Las agencias deben garantizar que los métodos, los modelos y las hipótesis fundamentales matemáticas, de correlación y de otro tipo utilizados para determinar las calificaciones crediticias sean adecuadamente mantenidos y actualizados, y revisados en profundidad periódicamente y que se publiquen descripciones de manera que sea posible un examen académico .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterzieht diese Bestimmungen vor Ende 2013 einer Überprüfung im Hinblick auf ihre Gesamtwirksamkeit und den neuen politischen Rahmen der GAP und legt erforderlichenfalls entsprechende Vorschläge für eine überarbeitete POSEI-Regelung vor.
La Comisión revisará estas disposiciones antes del final de 2013, con vistas a evaluar su eficacia general y de cara al nuevo marco de la política de la PAC y, en caso necesario, presentará las propuestas oportunas para establecer un régimen POSEI revisado.
internistische Medizin, Überprüfung und Kontrolle von Krankheiten, altersbedingte Kontrollen, Beseitigung von Parasitenbefall innerlich und äusserlich, Impfungen,
Consultas Medicas Donde ofrecemos nuestros servicios de medicina interna, chequeos y control de enfermedades, control geriátrico, desparasitaciones internas y/o externas,
Vor einigen Monaten wurde die Überprüfung der GAP abgeschlossen.
Hace unos meses finalizamos el chequeo de la PAC.
Korpustyp: EU DCEP
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
Se esperan chequeos de antecedentes exhaustivos.
Korpustyp: Untertitel
38. 2008 wird das Jahr der „Überprüfung“ der GAP
El de 2008 será el año del «chequeo médico» de la PAC
Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung der GAP sollte Hand in Hand gehen mit der zukünftigen Reform des Finanzsystems. Ich denke hier an eine verstärkte Kofinanzierung der GAP.
El "chequeo" de la PAC debería estar directamente relacionado con la futura reforma del sistema financiero mediante la ampliación de la cofinanciación de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Lösung könnte darin bestehen, auf dem europäischen Territorium mehr zu produzieren, aber die Kommission scheint uns mit ihren Vorschlägen für eine Überprüfung diese Möglichkeit zu verschließen.
Otra solución pasaría por producir más en territorio europeo, pero la Comisión, en sus propuestas para el chequeo, parece cerrarnos esa posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste "gesonderte Überprüfung” der Reform stellt einen weiteren Schritt in diese Richtung dar, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf der Abmilderung und Anpassung an den Klimawandel liegt.
El "chequeo" reciente de la PAC representa un paso más en esta dirección, con especial hincapié en la mitigación y la adaptación al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überprüfungrevisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verbindungsmittel ist mit einem Bandfalldämpfer ausgestattet. Dieser befindet sich in einer Stoffhülle mit Reißverschluss, die ihn vor Abrieb schützt und eine regelmäßige überprüfung des Falldämpfers ermöglicht.
Está equipado con un absorbedor de energía por desgarro situado dentro de una funda textil con cremallera de cierre para protegerlo de la abrasión a la vez que permite realizar las revisiones periódicas.
Funda textil con cremallera para proteger al absorbedor de energía de la abrasión o de las proyecciones de partículas a la vez que permite las revisiones periódicas del absorbedor.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
überprüfungcomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die aktuelle Version dieser Datenschutzbestimmungen überprüfen, indem Sie die Hypertext "Datenschutz" am unteren Rand der Web-Site befindet. Sie sind für die regelmäßige überprüfung, ob es änderungen in dieser Privacy Policy verantwortlich.
Puede revisar la versión más actualizada de esta Política de privacidad haciendo clic en el hipertexto "Privacidad", ubicada en la parte inferior de la página web Usted es responsable de comprobar periódicamente si hay cambios en esta Política de Privacidad.
Die Kommission führt ihre eingehendeÜberprüfung in Verbindung mit Überwachungsmissionen in dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 13 durch.
La Comisión realizará su un examenexhaustivo con las misiones de supervisión en el Estado miembro en cuestión, con arreglo al artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehendeÜberprüfung sollte im Rat und für die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, in der Euro-Gruppe erörtert werden.
El examenexhaustivo debe debatirse en el seno del Consejo y del Eurogrupo en el caso de los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehendeÜberprüfung durch die Kommission umfasst eine Prüfung der Frage, ob der betreffende Mitgliedstaat von Ungleichgewichten betroffen ist und ob diese Ungleichgewichte übermäßige Ungleichgewichte darstellen.
El examenexhaustivo de la Comisión evaluará si el Estado miembro de que se trate presenta desequilibrios y si estos constituyen desequilibrios excesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission die eingehendeÜberprüfung durchführt, sollte der betreffende Mitgliedstaat mit ihr zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen so vollständig und korrekt wie möglich sind.
Cuando la Comisión realice el examenexhaustivo, el Estado miembro debe cooperar con ella para garantizar que la información de que dispone la Comisión sea tan completa y correcta como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehendeÜberprüfung baut auf einer detaillierten Analyse der länderspezifischen Umstände auf, einschließlich der unterschiedlichen Ausgangspositionen der Mitgliedstaaten; untersucht wird eine breite Palette von wirtschaftlichen Variablen; dabei werden analytische Instrumente und länderspezifische qualitative Informationen, verwendet.
El examenexhaustivo se basará en un análisis detallado de las circunstancias específicas de cada país, incluidas las diferentes posiciones de partida de los Estados miembros, y analizará una amplia gama de variables económicas utilizando instrumentos analíticos y datos cualitativos, específicos de cada país.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Überprüfungcontrol judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hingegen kann die Kommission Abänderung 122 nicht akzeptieren, weil der Ausschluss von Entscheidungen über die Gewährung einer Genehmigung von der Begründungspflicht die gerichtlicheÜberprüfung einer Verwaltungsentscheidung, insbesondere für Dritte, weniger wirksam oder sogar in der Praxis unmöglich machen könnte.
Y no puede aceptar la enmienda 122, ya que la exclusión de las decisiones de concesión de una autorización de la obligación de motivación podría llevar a menoscabar o imposibilitar el controljudicial de una decisión administrativa, sobre todo para terceros.
Das Gleiche gilt für die gerichtlicheÜberprüfung von Europol.
Lo mismo se aplica al controljudicial de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine gerichtlicheÜberprüfung der von der zuständigen Behörde getroffenen Entscheidungen sicherzustellen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las decisiones adoptadas por la autoridad competente se sometan a controljudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verbessert die gerichtlicheÜberprüfung und Demokratie. Und wenn es denn ein Gebiet gibt, auf dem zusammengearbeitet werden muss, dann auf diesem.
Aumenta el controljudicial y la democracia, y si existe un ámbito en el que hay que trabajar juntos, es éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese existierende, strenge gerichtlicheÜberprüfung sollte jedoch nicht nur hinsichtlich des Inhalts, sondern auch in Bezug auf die zügige Durchführung wirksam sein.
Sin embargo, el controljudicial, que existe y es riguroso, debería ser eficaz no sólo desde el punto de vista de su meticulosidad, sino también de su rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Haft von einer Verwaltungsbehörde angeordnet, so sorgen die Mitgliedstaaten von Amts wegen und/oder auf Antrag des Antragstellers für eine zügige gerichtlicheÜberprüfung der Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme.
Cuando las autoridades administrativas ordenen el internamiento, los Estados miembros someterán a un controljudicial rápido la legalidad del internamiento, el cual se efectuará de oficio y/o a instancia del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel berührt nicht das Recht der in Absatz 1 genannten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen auf gerichtlicheÜberprüfung der Rechtmäßigkeit der Nichterfüllung vertraglicher Pflichten nach dieser Verordnung.
El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las personas naturales o jurídicas, entidades y organismos mencionados en el apartado 1 a someter a controljudicial la legalidad del incumplimiento de obligaciones contractuales de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel berührt nicht das Recht der in Absatz 1 genannten natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation auf gerichtlicheÜberprüfung der Rechtmäßigkeit der Nichterfüllung vertraglicher Pflichten nach dieser Verordnung.
El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las personas naturales o jurídicas, entidades y organismos a que se refiere el apartado 1 a someter a controljudicial la legalidad del incumplimiento de obligaciones contractuales de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel berührt nicht das Recht der in Absatz 1 genannten natürlichen oder juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen auf gerichtlicheÜberprüfung der Rechtmäßigkeit der Nichterfüllung vertraglicher Pflichten nach dieser Verordnung.
El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos a que se refiere el apartado 1 a someter a controljudicial la legalidad del incumplimiento de obligaciones contractuales de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck legen die Mitgliedstaaten in ihrem einzelstaatlichen Recht die Frist fest, in der die gerichtlicheÜberprüfung von Amts wegen und/oder die gerichtlicheÜberprüfung auf Antrag des Antragstellers durchzuführen ist.
A este efecto, los Estados miembros definirán en el Derecho nacional el período dentro del cual el controljudicial de oficio y/o el controljudicial a instancia del solicitante debe ser llevado a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gründliche Überprüfunginspección detallada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergangene Woche entschied Deutschland, eine gründlicheÜberprüfung seiner Systeme der Kernenergieproduktion durchzuführen.
La semana pasada Alemania decidió realizar una inspeccióndetallada de sus sistemas de producción de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiterte Überprüfunginspección ampliada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erweiterteÜberprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7 Absatz 4 vorliegen;
La inspecciónampliada deberá incluir una inspección más detallada siempre que existan motivos fundados de conformidad con el artículo 7.
Korpustyp: EU DCEP
zur Zufriedenheit des Aufnahmestaates durchgeführte Überprüfung eines Ro-Ro-Fahrgastschiffes oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugs als erweiterteÜberprüfung im Sinne des Hafenstaatkontrollsystems gelten.
, debe considerarse inspecciónampliada en el sistema del control de buques por el Estado rector del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
a) Eine erweiterteÜberprüfung kann durchgeführt werden bei:
a) Se podrá llevar a cabo una inspecciónampliada:
Korpustyp: EU DCEP
a) Eine erweiterteÜberprüfung wird durchgeführt bei:
a) Se llevará a cabo una inspecciónampliada:
Korpustyp: EU DCEP
a) Eine erweiterteÜberprüfung kann bei folgenden Schiffen durchgeführt werden :
a) Se podrá realizar una inspecciónampliada de
Korpustyp: EU DCEP
, das für eine erweiterteÜberprüfung gemäß Artikel 13 in Betracht kommt,
haya de someterse a una inspecciónampliada con arreglo al artículo 13 y que viaje con destino a
Korpustyp: EU DCEP
Eine erweiterteÜberprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7a vorliegen;
La inspecciónampliada deberá incluir una inspección más detallada siempre que existan motivos fundados de conformidad con el artículo 7 bis .
Korpustyp: EU DCEP
Art der Überprüfung (Überprüfung, gründlichere Überprüfung, erweiterteÜberprüfung).
Indicación del tipo de inspección (inspección, inspección detallada, inspecciónampliada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erweiterteÜberprüfung bezieht sich insbesondere auf den Gesamtzustand der folgenden Risikobereiche:
La inspecciónampliada se refiere, en particular, a las condiciones globales de las siguientes zonas de riesgo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an eine Überprüfung, eine gründlichere Überprüfung oder eine erweiterteÜberprüfung verfasst der Besichtiger einen Überprüfungsbericht nach Anhang IX.
Una vez terminada la inspección, la inspección detallada o la inspecciónampliada, el inspector elaborará un informe de inspección con arreglo al anexo IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex-ante-Überprüfungcomprobación previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß das generelle Ziel der Ex-ante-Überprüfung darin bestehen sollte, realistische und ausreichend anspruchsvolle Zielvorgaben für öffentliche Strukturausgaben festzulegen, um die Zusätzlichkeit der Strukturfonds zu gewährleisten;
Considerando que la finalidad global de la comprobaciónprevia debe estar en fijar objetivos realistas y suficientemente ambiciosos para el gasto estructural público, con el fin de garantizar la adicionalidad de los Fondos estructurales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Artikel 16 und 17 dieser Verordnung die Ex-ante-Überprüfung der Zusätzlichkeit durch die Annahme gemeinschaftlicher Förderkonzepte und Einheitlicher Programmplanungsdokumente einschließlich Finanztabellen vorsehen,
Considerando que los artículos 16 y 17 del Reglamento disponen la comprobaciónprevia de la adicionalidad mediante la adopción de marcos comunitarios de apoyo y documentos de programación únicos, incluyendo cuadros financieros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Artikel 16 und 17 dieser Verordnung die Ex-ante-Überprüfung der Zusätzlichkeit durch die Annahme gemeinschaftlicher Förderkonzepte und Einheitlicher Programmplanungsdokumente einschließlich Finanztabellen vorsehen,
Considerando que los artículos 16 y 17 del mencionado Reglamento disponen la comprobaciónprevia de la adicionalidad mediante la adopción de marcos comunitarios de apoyo y documentos de programación únicos, incluyendo cuadros financieros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung daß Artikel 16 (Pläne) und 17 (Gemeinschaftliche Förderkonzepte) der Verordnung im einzelnen die Angaben für die Ex-ante-Überprüfung der Zusätzlichkeit einschließlich einer Finanztabelle festlegen,
Considerando que los artículos 16 ("Planes") y 17 ("Marcos comunitarios de apoyo") del Reglamento especifican la información necesaria para la comprobaciónprevia de la adicionalidad, incluyendo un cuadro financiero,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Artikel 11 Absatz 3 dieser Verordnung bestimmt, daß die Zusätzlichkeit während des Programmplanungszeitraums dreimal überprüft wird (Ex-ante-Überprüfung, Halbzeitüberprüfung und Überprüfung vor dem 31. Dezember 2005),
Considerando que el apartado 3 del artículo 11 del Reglamento mencionado exige que la adicionalidad se compruebe en tres ocasiones durante el período de programación (comprobaciónprevia, comprobación intermedia y comprobación antes del 31 de diciembre de 2005),
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestätigung der ursprünglichen Überprüfung.
la confirmación de la evaluación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, Inkrafttreten und Auslaufen
Entrada en vigor y terminación
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überprüfung der Spenderidentität;
verificar la identidad del donante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgemaßnahmen und Überprüfung (EFA)
Seguimiento y auditoría de las cuestiones éticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Überprüfung sämtlicher Agrarumweltverpflichtungen.
No se comprobaron todos los compromisos medioambientales.