linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überprüfung revisiones 2 cheque 1 puede realizar comprobación 1 comprobar 1 reconsideración 1

Verwendungsbeispiele

Überprüfung revisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versenden Sie Dokumente zur gemeinsamen Überprüfung, und sammeln Sie alle Rückmeldungen an zentraler Stelle.
Envía un documento para su revisión compartida y recopila los comentarios en un solo lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Verbesserungen sind im Rahmen der Überprüfung 2009 anzustreben.
Deberán realizarse nuevas mejoras en la revisión de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte so schnell wie möglich eine Überprüfung der Abschnitte.
Quiero un revisión de perímetro lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine vollständige Überprüfung der Ad-Aware Total Security 2014
Esta es una revisión completa de Ad-Aware Total Security 2014
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die regelmäßige politische Begleitung würde durch einen engen politischen Dialog und halbjährliche politische Überprüfungen gewährleistet.
El seguimiento político periódico se garantizará mediante un diálogo político intensivo y revisiones políticas semestrales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Gerüchte über eine eventuelle gerichtliche Überprüfung, für alle Verhaftungen, die in letzter Zeit von diesem Dezernat aus vorgenommen wurden.
Hay rumores de una posible revisión judicial de todas las condenas recientes fuera de este recinto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt importiert Handverläufe, die während des Spiels erstellt werden, zur Überprüfung und Analyse.
Este programa importa los historiales de manos creados durante el juego para su revisión y análisis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Aus der Überprüfung dieser Kriterien und Anforderungen ergab sich, dass die Geltungsdauer der Umweltkriterien und der Anforderungen um ein Jahr verlängert werden sollte.
Habida cuenta de los resultados de dicha revisión, es preciso prorrogar por un año el período de vigencia de dichos criterios y requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habe ich, aber ich möchte gerne eine komplette Überprüfung durchführen bevor wir es absperren.
Lo hice, pero me gustaría hacer una revisión completa antes de cerrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mohammad Kamaruzzaman hat die Behörden darüber informiert, dass er eine Überprüfung des Urteils beantragen möchte.
Mohammad Kamaruzzaman ha notificado a las autoridades su intención de solicitar tal revisión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufige Überprüfung .
periodische Überprüfung .
eingehende Überprüfung examen exhaustivo 5 .
gerichtliche Überprüfung control judicial 14
zur Überprüfung .
fünfjährliche Überprüfung .
gründliche Überprüfung inspección detallada 1
erweiterte Überprüfung inspección ampliada 40
richtige Überprüfung . .
Routine-Überprüfung .
bankaufsichtliche Überprüfung .
Überprüfung von Authentisierungsdaten .
Überprüfung von Prüfungen .
Überprüfung vor Fahrzeuginbetriebnahme .
Überprüfung der Fahrplaneinhaltung . .
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung .
Einleitung der Überprüfung .
Ex-ante-Überprüfung comprobación previa 5
Risikofaktor Überprüfung eigener Leistungen .
erkenntnistechnische Überprüfung der Arbeit .
automatische Überprüfung der Identifizierung .
ex-post Überprüfung . .
Überprüfung der Anmeldung .
jährliche Überprüfung der Höchstgrenze .
Überprüfung der Handelspolitik .
Überprüfung der Schmuckherstellung .
computergestützte technische Überprüfung .
Überprüfung durch Dritte .
Annahme ohne Überprüfung .
kurzfristige verbindliche Überprüfung .
dauernde verbindliche Überprüfung .
Überprüfung der Innenausstattung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestätigung der ursprünglichen Überprüfung.
la confirmación de la evaluación inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, Inkrafttreten und Auslaufen
Entrada en vigor y terminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überprüfung der Spenderidentität;
verificar la identidad del donante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgemaßnahmen und Überprüfung (EFA)
Seguimiento y auditoría de las cuestiones éticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Überprüfung sämtlicher Agrarumweltverpflichtungen.
No se comprobaron todos los compromisos medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe „Strategien und Überprüfung“
Grupo de Trabajo sobre Estrategias y Exámenes
   Korpustyp: EU IATE
Seit der ersten Überprüfung?
Desde que la acreditaron.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung und Expertenrat | LENNOX
Auditoría y experiencia | LENNOX
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung Ihrer Replikate – automatisch
Compruebe sus réplicas — automáticamente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die verstärkte Überprüfung der Schiffsvorräte;
inspeccionar más extensamente las provisiones del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
die gründliche Überprüfung der Schiffsvorräte;
efectuar inspecciones pormenorizadas de las provisiones de los buques;
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Anwendung von Leitlinien
Auditorías del uso de guías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung sollte früher stattfinden.
La evaluación debería hacerse más pronto.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Zulassungsantragsteller vorgenommene Überprüfung der
, efectuada por el solicitante de la autorización,
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Documentación y reevaluación de la elección de los emplazamientos
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt.
No se pudo verificar: falta la clave.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Überprüfung gemäß Absatz 1
La evaluación mencionada en el apartado 1 se
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern wir ihre Überprüfung.
Pedimos, en consecuencia, que se estudien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpoliti…
Hablando de examinar la política agrícola común…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt 4 Überprüfung des Mindestwerts.
Etapa 4 Verificar el valor umbral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Überprüfung nicht geregelter Märkte
Evaluación anual de los mercados no regulados
   Korpustyp: Allgemein
Sie verdienen eine detaillierte Überprüfung.
Merecen un estudio detallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung findet derzeit statt.
Esto está en curso ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung — Piloten
Entrenamiento y verificaciones periódicos — Pilotos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
Documentación y reevaluación de la elección de los emplazamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
Solicitud referente a las medidas compensatorias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Einhaltung dieser Empfehlungen;
verificar el cumplimiento de esas recomendaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zur Überprüfung der Fahrtenschreiberblätter.
equipos para controlar las hojas de tacógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
DEL REEXAMEN DE LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL GENERAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 193 Überprüfung von Rechtsmittelentscheidungen
Artículo 193 Reexamen de las resoluciones adoptadas en casación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 194 Überprüfung von Vorabentscheidungen
Artículo 194 Reexamen de las decisiones prejudiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
System zur Überprüfung von Funksignalen
sistema de transmisión de señales de radio
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe zur Überprüfung der Umweltpolitik
grupo de seguimiento de la política medioambiental
   Korpustyp: EU IATE
Überprüfung der Anwendung der Kommissionsentscheidungen
seguimiento de las decisiones de la Comisión
   Korpustyp: EU IATE
Überprüfung der Wirksamkeit vorheriger Maßnahmen.
verificar la eficacia de las medidas o acciones anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Aufbaus der Bremskraft
Validación del desarrollo de la fuerza de frenado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Documentación y reevaluación de la elección del emplazamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Technische Überprüfung von Kraftfahrzeugen
Asunto: Inspecciones técnicas de automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Unterstützung für Notizen
Comprobando el soporte de anotaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Europaweite Überprüfung der Kreditwürdigkeit
Asunto: Comprobaciones de créditos a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kindersicherungsfunktion bedarf der Überprüfung.
Debe verificarse la función de protección infantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, Bewertung und/oder Kommunikationsmaßnahmen.“;
el seguimiento, la evaluación y/o la comunicación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme zur Überprüfung des Alters
Sistemas para verificar la edad.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Belastung elektronischer Schaltkreise
Analizar la carga de circuitos electrónicos de conmutación
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Ständige Überprüfung auf externe Schwachstellen
Exploración continua de vulnerabilidades externas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung von Trays und Flachpackungen
Sensor de conductividad de 2 y 4 electrodos
Sachgebiete: oekonomie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Korrektur von Informationen ES
Acceso y modificación de la información ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Verbesserung des Tagging,
Identificación y corrección del etiquetado,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Erfüllung der Anforderungen gemäß
verificar el cumplimiento según se especifica en el
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) Überprüfung der gespeicherten CO 2 -Menge;
a bis) verificar la cantidad de CO 2 almacenada;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterliegen solche Pläne einer regelmäßigen Überprüfung?
¿Podría indicar si estos planes se revisan con regularidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung zur Überprüfung der alten Fahrtenschreiberblätter.
equipo para controlar las antiguas hojas de tacógrafo.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis
Varias se refieren a productos alimenticios precisos y dosis máximas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind die Ergebnisse dieser Überprüfung ausgefallen?
De ser así, ¿cuáles son los resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie ist diese Überprüfung ausgefallen?
En caso afirmativo, ¿cuáles son las conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zur Überprüfung (Artikel 24)
Declaración de la Comisión sobre la evaluación (Artículo 24)
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden, wenn sie bei der Überprüfung der
, en caso de que descubran hechos que puedan
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überprüfung und Aktualisierung entfällt nicht.
Seguirá siendo preciso revisarlos y actualizarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis
Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Einleitung der Überprüfung abgeschlossen.
a partir de su fecha de inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum ist keine Überprüfung erfolgt?
En caso negativo, ¿por qué no lo ha hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann soll diese Überprüfung abgeschlossen sein?
¿Para cuándo está prevista su finalización?
   Korpustyp: EU DCEP
die Überprüfungs- und Inspektionsmechanismen der Einrichtungen,
-La Eurocámara pide la creación de un sistema informático aduanero único-
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung von Zelle %1 ist fehlgeschlagen
Fallo al validar la celda %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Überprüfung einer Zelle ist fehlgeschlagenName
Ha fallado la validación de una celdaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Überprüfung des Host-Schlüssels ist fehlgeschlagen.
La verficación de la clave de dominio no es válida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Überprüfung des Weißbuchs zur Verkehrspolitik
Asunto: Actualización del Libro Blanco sobre los transportes
   Korpustyp: EU DCEP
Auch künftig muss eine kontinuierliche Überprüfung stattfinden.
En el futuro también se deberá realizar una evaluación continua.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Überprüfung in Sydney bestanden.
Ha pasado bien la revista de Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung ist jedoch von besonderer Bedeutung.
No obstante, el seguimiento que se haga será de extraordinaria importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überprüfung der Stahlbeihilfen ist erforderlich.
Es esencial reconsiderar las ayudas siderúrgicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat diese Überprüfung vorgenommen?
¿Ha realizado el Consejo esta evaluación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Routineprüfung zur Überprüfung der Konformität der Produktion.
ensayo serie destinado a verificar la conformidad de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu Überwachung und Überprüfung (Audits)
Información relativa a la supervisión y a las auditorías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß und Intensität der Überprüfung der Prozesse;
el grado y la intensidad de la auditoría de los procesos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung von Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Geräuschentwicklung
Verificaciones de precisión, repetibilidad y ruido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen außerdem eine Überprüfung der Verwaltungsausgaben.
Además, también pedimos que se revisen los gastos administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzende Angaben für die eingehende Überprüfung
Información adicional para la evaluación detallada
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.965 Wiederkehrende Schulung und Überprüfung:
OPS 1.965-Entrenamiento y verificaciones periódicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung auf Adsorption an der Gefäßoberfläche
Comprobración de la adsorción en la superficie del recipiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, Bewertung und Verbreitung der Ergebnisse
Seguimiento, evaluación y difusión de resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 Prüfpuppe zur Überprüfung des Überlebensraums
Apéndice 2 Maniquí que debe utilizarse para verificar el espacio de supervivencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Schulungen und entsprechende Überprüfung
Realización de los cursos de entrenamiento y las verificaciones conexas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Arbeit der benannten Stellen
Seguimiento de los trabajos de los organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Überprüfung ist für 2009 vorgesehen.
La primera evaluación deberá tener lugar en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 6: Definition von „Überprüfung“
Artículo 2, apartado 6: definición de «auditoría»
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR DIE STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNG DURCH PRÜFER
REQUISITOS MÍNIMOS PARA LA TOMA DE MUESTRAS REALIZADA POR LOS INSPECTORES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Destillats, erneute Destillation und Lagerung
Comprobaciones del destilado, la redestilación y el almacenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messstellen für die Überprüfung des Kohlenstoffdurchsatzes
Puntos de medición para verificar el caudal de carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Notwendigkeit eingehender Überprüfung (194)
Necesidad de llevar a cabo una evaluación detallada (194)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung und Überprüfung des Ausbildungssystems;
el seguimiento y auditoría de los sistemas de formación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
DEL REEXAMEN DE LAS RESOLUCIONES DEL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vor-Ort-Überprüfung einzelner Vorhaben.
verificaciones sobre el terreno de operaciones concretas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System unterliegt einer regelmäßigen unabhängigen Überprüfung;
Este sistema será objeto de un estudio independiente de forma regular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke
derecho a abrir los bultos
   Korpustyp: EU IATE
Dies kann eine Inspektion oder Überprüfung einschließen.
Esta evaluación podrá incluir inspecciones o verificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm zur universellen Überprüfung der Sicherheitsaufsicht
Programa universal de auditoría de la vigilancia de la seguridad operacional
   Korpustyp: EU IATE
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung
verificaciones del equipamiento de emergencia y seguridad
   Korpustyp: EU IATE
Für Sie, zur Überprüfung eines Präzedenzfalls.
Que conste como precedente.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Überprüfung dauert viel zu lange.
Los documentos de seguridad tardarían demasiado.
   Korpustyp: Untertitel