linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überquerung cruce 11
paso 4

Verwendungsbeispiele

Überquerung cruce
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für weitere Informationen zur Überquerung der Cook Strait besuchen Sie die Bluebridge oder Interislander-Websites.
Para obtener más información sobre el cruce del estrecho de Cook, visita Bluebridge o el Interislander.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger kommt es bei der Überquerung der Grenze zwischen Italien und der Schweiz zu chaotischen Verhältnissen.
El cruce de la frontera entre Italia y Suiza cada día es más caótico.
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Walder gestattet deine Überquerung.
Lord Walder ha concedido tu cruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überquerung des Mont -Saint -Michel Bay ist eine der unvergesslichen Touren in der zauberhaften und zeitlosen Ort der Bucht.
El cruce del Mont -Saint - Michel Bay es uno de los itinerarios inolvidables en el sitio mágico y atemporal de la bahía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Asunto: cruce de la vía pública por vehículos que transportan mercancías peligrosas (N8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sommer, um die Überquerung dieser Website zu erleichtern, werden drei Parkplätze mit Shuttle stark ausgestattet, ist es ratsam, zu Fuß (4 km hin und zurück) zu besuchen.
En verano, para facilitar el cruce de este sitio, 3 aparcamientos están equipadas con servicio de transporte, que es muy recomendable para visitar a pie (4 km de retorno).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausnahme 7-2005: Überquerung einer öffentlichen Straße (UN 1202)
excepción 7-2005: cruce de una vía pública (ONU 1202)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
excepción 2-89: cruce de una vía pública (productos químicos en bultos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mao erzählte Edgar Snow, dem Autor von Roter Stern über China, dass die Überquerung des Dadus das bedeutendste Ereignis auf dem Langen Marsch schlechthin war, und so wird es heute als solches gerühmt.
Mao dijo a Edgar Snow, autor de Estrella roja sobre China, que el cruce del río Dadu fue el incidente más importante durante la Larga Marcha, y en la actualidad así es ensalzado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte also, daß der Rat nun nach den tatsächlichen, von Frankreich in dieser Sache eingegangen Verpflichtungen sowie danach fragt, was die Behörden für die Überquerung der Pyrenäen effektiv planen, und ich wende mich hier an die finnische Präsidentschaft, die sich für eine Eisenbahnverbindung eingesetzt und ausgesprochen hat.
Conque deseo que el Consejo pregunte hoy cuáles son los verdaderos compromisos de Francia sobre esa cuestión, lo que las autoridades desean de verdad hacer para el cruce de los Pirineos y me dirijo a la Presidencia finlandesa que se ha comprometido y se ha pronunciado a favor del cruce por ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überquerung für Tiere .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überquerung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Überquerung von Shibuya stationiert
El cruzar de estación de Shibuya
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ende der Atlantik-Überquerung
El heroico final de la travesía del Atlántico
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sithandra soll bei der Überquerung helfen.
Quiero que Sithandra me ayude a llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorakt während der Überquerung der nationalen Grenzen.
Un acto de terrorismo que traspasa las fronteras nacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überquerung dauerte mehr als zwei Stunden.
Se tardó más de dos horas en poder cruzarlo.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
No.6173 Die Überquerung von Shibuya stationiert
No.6173 El cruzar de estación de Shibuya
Sachgebiete: foto media jagd    Korpustyp: Webseite
Bei der Überquerung einer belebten Straße.
Al cruzar una calle.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Überquerung der Brücke mit dem Fahrrad
Cruzando el puente en bici
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überquerung der Bucht des Mont-Saint-Michel
Travesía de la bahía del Monte Saint Michel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Überquerung in beiden Richtungen kostet fast 17 Euro.
Cruzarlo en ambas direcciones cuesta casi 17 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zähllinie, deren Überquerung ein Zählereignis auslöst (frei editierbar)
Línea de recuento, cuya travesía activa un evento de recuento, editable libremente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Shimabuku selbst bei der Überquerung des Sharjah Creek.
Shimabuku cruzando el Sharjah Creek.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Überquerung der Bucht des Mont-Saint-Michel - Freizeitaktivität in Genêts
Travesía de la bahía del Monte Saint Michel - Actividad de ocio en Genêts
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
eine sehr angenehme Zwischenstation vor der Überquerung des "Channel". ES
Agradable escala antes de cruzar el "channel". ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Überquerung des Zêzere Flusses – 3 Tage Überquerung des Tejo Flusses – 2 Tage Die Schieferdörfer in Familie – Natur und Traditionen im Schieferdorf Casal de S. Simão PT
Travesía del río Zêzere en kayak – 3 días Travesía del Tajo en kayak – 2 days Aldeas de Pizarra en familia – Naturaleza y Tradición en Casal de S. Simão PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Leitung ist praktisch abgeschlossen, es fehlt lediglich die Wahl des Verbindungspunktes zur Überquerung der Pyrenäen.
La línea está prácticamente concluida y solamente falta la selección del punto de conexión para atravesar los Pirineos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin umso mehr erfreut, weil diese Gleichberechtigung Schlüsselthemen wie die ungehinderte Überquerung von Grenzen betrifft.
Me complace especialmente que esta igualdad de derechos se refiera a cuestiones fundamentales como la libertad para cruzar fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos bereitet die Überquerung der großen Gebirgsketten in der Europäischen Union Probleme.
Es indudable que atravesar las grandes cordilleras en la Unión Europea plantea problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bau einer Brücke (oder eines Tunnels) an einer passenden Stelle zur Überquerung der Nordkvark, oder
construir un puente (o un túnel) en el punto apropiado para cruzar el Estrecho, o
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei deren Überquerung ergeben sich Colonel Landa und sein Funker Ihnen.
Habiéndolas cruzad…el Coronel Landa y su hombr…se rendirán a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühren für eine zweimalige Überquerung der Brücke belaufen sich auf insgesamt rund 17 Euro.
Para cruzar el puente en un viaje de ida y vuelta es necesario abonar 17 euros de peaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Überquerung der Magellan Straße tauschen wir die Motorräder gegen eine schwankende Fähre. DE
Toca ahora cambiar las motos por el transbordador, con el que cruzaremos el estrecho de Magallanes. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entgehe in letzter Sekunde der Verhaftung, indem du Klappbrücken nach deiner Überquerung schnell öffnest.
Levanta un puente para escapar de tus captores en el último momento.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gebühren für die Überquerung der Brücke Russe-Giurgiu zwischen Bulgarien und Rumänien
Asunto: Tasas para la travesía del puente Ruse-Giurgiu entre Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Überquerung des Juneau Icefield in Alaska, eines der größten Eisfelder der Welt ES
Travesía de uno de los campos de hielo más grandes del mundo, el Juneau Icefield en Alaska ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Die HSC Fjord Cat hält den Weltrekord für die schnellste Überquerung des Atlantischen Ozeans. ES
El JSC Fjord Cat tiene el record mundial de la travesía más rápida en el océano Atlántico. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Die Überquerung, der lang Zeit längsten Brücke Europas mit 6km (Ölandbrücke) ist sehr beeindruckend.
Atravesar el puente Öland, que durante mucho tiempo fue el puente más largo de Europa con 6 km, es muy impresionante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung von zwei Brücken erreicht der Besucher einen Buchenhochwald. ES
Tras cruzar dos puentes, el visitante sale de las gargantas y se encuentra con un hayedo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Anna und Philippe Gatta dem Rochefort-Grat während einer Überquerung im Winter.
Anna y Philippe Gatta en la arista de Rochefort durante una travesía invernal.
Sachgebiete: theater astronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Überquerung und dem Befahren der Spree stehen 10 Fährlinien zur Verfügung. IT
Para la navegación y vado del río Sprea existen 10 lineas de ferry. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Rande des Waldes, nach Überquerung eines schönen Bachs, ist der Yoga-Plattform.
Situado en el borde del bosque, a través de un hermoso arroyo, es la plataforma de yoga
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Den nahe gelegenen Tropische Garten kann man mittels nach Überquerung einer 100 Meter langen Hängebrücke erreichen.
El cercano Jardín Tropical puede ser accesado cruzando el puente colgante de 300 pies de largo.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung des Baches Tabernas, schwenkt der Weg nach rechts.
Después de cruzar el regato Tabernas, la pista vira a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung einer Brücke (25min) (10 m) geht es der schroffen Küste entlang weiter.
Después de cruzar un puente (25min) (10 m) la ruta continúa cerca de la línea de costa escarpada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung der Brücke des Flusses Padín passieren Sie zwei weitere Mühlen.
Tras del puente encontrará dos molinos más.
Sachgebiete: architektur infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung der Brücke geht der Pfad weiter zwischen einem Kanal und dem Fluss Porteliña.
Después de cruzar el puente continúe por la senda que corre entre un canal y el rego de Porteliña.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Seilfähre und achten Sie bei der Überquerung des Flusses.
Tomar el ferry cable y tener cuidado al cruzar el río.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Überquerung eines Baches, wird der Weg ein Weg und weiter durch die Felder hinab.
Después de cruzar un arroyo, el camino se convierte en un sendero y continúa descendiendo a través de los campos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung einer Brücke, biegen Sie rechts ab und überqueren einen Siphon mit Treppe.
Después de cruzar un puente, gire a la derecha y cruzar un sifón con escaleras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Überquerung zu Fuß von der Bucht muss daher von einem staatlich geprüften Führer begleitet führen.
Por lo tanto, Cruzar a pie de la bahía debe realizar acompañado de un guía certificado por el estado.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt nun spezielle Brücken für die Überquerung von Sümpfen, tiefem Wasser oder auch Schluchten.
tierra de granja, Castillo élfico, y molinos, han sido añadidos al set básico, y hay puentes para cruzar ciénagas, agua profunda, o abismos.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten bedauern den Tod zahlreicher Immigranten bei der Überquerung des Mittelmeers und verlangen ein schärferes Vorgehen gegen den Menschenhandel.
Entre las responsabilidades de los Estados miembros, añade el texto, se incluye la adaptación de los recién llegados, el respeto de su identidad y la garantía de igualdad de trato y no discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Flexibilisierung der Fristen für die Umsetzung der TEN-V-Vorhaben (TGV und Dritte Überquerung des Tejo)
Asunto: Flexibilización de los plazos de ejecución de los proyectos RTE‑T (TAV y tercera travesía del Tajo)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist umso schlimmer, als Malta als einer der wenigen Rastplätze für Zugvögel bei ihrer Überquerung des Mittelmeers gilt.
Eso es especialmente malo porque Malta es uno de los pocos lugares de descanso para las aves migratorias cuando atraviesan el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
No hay posibilidad de sacar a un animal a pastar en medio del Canal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn de Grandes Pascua sagen, dass wir die Überquerung der Bergmassive, vor allem der Pyrenäen, nicht vergessen.
Deseo aclarar al señor Grandes Pascual que no hemos olvidado las rutas montañosas y, en particular, las de los Pirineos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eigenes Land mit eigenen Gesetzen. Und mit Überquerung der Grenz…gingen die Tagebücher an mich über.
Un país aparte con sus propias leye…...y cuando esos diarios cruzaron la frontera, se volvieron mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Überquerung einer Brücke 9 % des Durchschnittsverdiensts zahlen zu müssen, kann wohl kaum als „möglichst wenig beeinträchtigend“ bezeichnet werden.
Pagar un 9 % del salario medio por atravesar el puente no puede decirse que suponga un «obstáculo mínimo».
   Korpustyp: EU DCEP
Die damals, anders als heute, nicht bestehende Visumpflicht machte die Überquerung der Grenzen innerhalb Europas recht einfach.
La circulación transfronteriza dentro de Europa era entonces relativamente fácil, ya que no se exigía la obtención del visado, a diferencia de lo que ocurre en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass für die Überquerung der Donaubrücke Russe-Giurgiu immer noch solche Gebühren zu zahlen sind?
¿Está informada la Comisión de que tales tasas siguen siendo exigidas para la travesía del puente (Ruse-Giurgiu) sobre el Danubio?
   Korpustyp: EU DCEP
Sofort nach der Überquerung der nördlichen Umgehungsstraße, liegt der Bahnhof Giustiniana und etwas weiter der Bahnhof La Storta-Formello. IT
Apenas después de haber cruzado la circunvalación septentrional, se encuentra la estación ferroviaria Giustiniana y más antes la estación La Storta- Formello. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Verlängerung mutiert sie zum Novi Arbat, und ab der Überquerung der Moskwa ist es dann der Kutusowski Prospekt. DE
En su extención se convierte esta en el Novi Arbat y después de cruzar el Moscva es luego el Kutusovski Prospekt. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen für Unterhaltung und Entspannung, die Passagiere zu verwöhnen und schalten Sie die Überquerung auf See in ein angenehmes Erlebnis.
Instalaciones para el entretenimiento y relajación que mimar a los pasajeros y gire la travesía marítima en una experiencia agradable.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Firewall-Überquerung und Sicherheitslösungen von Polycom beseitigen Kommunikationshindernisse und ermöglichen internen und externen Teams eine einfachere und effektivere Collaboration.
Las soluciones de firewall traversal y seguridad de Polycom eliminan las barreras y permiten que los equipos internos y externos colaboren de manera más sencilla y eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung des Flusses Vero, nehmen Sie den Weg, der am linken Ufer läuft und nach Castillazuelo führt. ES
Después de atravesar el río Vero por él, se tomará el camino que discurre por la orilla izquierda y que se dirige a Castillazuelo. ES
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der 25-jährige Australier hat mit einer Slackline-Überquerung von 250 Metern über einen Bergsee seinen eigenen Rekord gebrochen.
El austríaco de 25 años ha batido su propio récord con una travesía de slackline de 250 metros sobre un lago alpino de gran altitud.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Trotz Kemeters eindrucksvoller Slackline-Vergangenheit brauchte er 35 Versuche an 20 Tagen, um die Überquerung zu schaffen.
A pesar del impresionante currículum de Kemeter, le han hecho falta 35 intentos durante 20 días para completar el reto con éxito.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Überquerung dauerte ungefähr 20 Minuten, und während der gesamten Zeit musste er seine Arme seitlich ausstrecken.
La travesía duró 20 minutos y exigió que mantuviera los brazos extendidos a ambos lados durante todo el ejercicio.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Seither absolvierte der Prototyp erfolgreich zahlreiche Einsätze – anfangs innerhalb Europas, zuletzt die Überquerung der USA vom Pazifik bis zum Atlantik.
Ese modelo previo completó con éxito diversas misiones. Al principio en Europa, pero más recientemente cruzó los Estados Unidos desde la costa del Pacífico hasta el Atlántico.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Salz siebzehnten Jahrhunderts Trapani Überquerung der Meerenge von Gibraltar und den Niederlanden, England und Schweden erreicht.
En la sal del siglo XVII Trapani cruzar el Estrecho de Gibraltar y llegó a los Países Bajos, Inglaterra y Suecia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit war die Überquerung der Bucht nur mit einer Fähre möglich, was sehr zeitaufwendig war.
Antiguamente, la bahía solo se podía cruzar en ferry, y se tardaba bastante.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung der ersten Brücke die aus nebeneinander angeordneten Baumstämmen besteht (2Std07Min) (365 m) nehmen Sie die Stufen hinunter.
Después de cruzar el primer puente hecho de troncos (2h07min) (365 m) tome las escaleras hacia abajo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nach Überquerung der Berge passieren Sie 2 Tunnels ,blicken in ein Tal und durchfahren die Ortschaft „El Paso“.
Después de subir por la cumbre y pasar los 2 túneles, bajará por un valle y cruzará el pueblo de:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Größe der EU-Mitgliedstaaten erfordern viele Mittelstreckenverbindungen von 300 km bereits die Überquerung der Grenze eines oder mehrerer Mitgliedstaaten.
Debido al tamaño de los Estados miembros de la UE, muchas conexiones de media distancia de 300 Km. ya implican cruzar la frontera de uno o varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1973, nach der Überquerung des Suezkanals, hatten ägyptische Infanteristen zu Tausenden unbeirrbar ihre Stellung gegen vorrückende israelische Panzer behauptetet.
No obstante, en 1973, tras cruzar el Canal de Suez, miles de soldados de infantería egipcios defendieron férreamente el terreno contra los tanques de batalla israelíes que avanzaban contra ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt häufig vor, dass Autofahrer bei hohem Wasserstand im Fluss stecken bleiben und eine Überquerung versuchen, unter Gefahr für ihr eigenes Leben und das der Rettungskräfte.
Es frecuente que los automovilistas que se quedan atrapados en el torrente a causa de las inundaciones intenten atravesarlo, poniendo en peligro su propia vida y la de los que acuden en su socorro.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitliche Limits und Entfernungsgrenzen können bei der Überquerung der Seegebiete, die uns vom europäischen Festland und unseren Märkten trennen, nicht absolut sein.
Los límites de tiempo y distancia cuando se surcan las aguas que nos separan del continente y de nuestros mercados no pueden ser absolutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Parteien haben hier eine ausgezeichnete Gelegenheit, um ihre Beziehungen zu verbessern, indem sie sich praktischen Fragen wie der reibungslosen Überquerung von Grenzen widmen.
Creo que es una excelente oportunidad para que las partes mejoren sus relaciones dedicando su atención a aspectos prácticos como la necesidad de cruzar las fronteras sin problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es weitere finanzielle Verpflichtungen der Union im Zusammenhang mit der Überquerung der Pyrenäen durch das Aspe-Tal, abgesehen von der bereits erwähnten Studie?
Además del estudio mencionado anteriormente, ¿ha asumido la Unión otros compromisos financieros en relación con la travesía de los Pirineos por el Valle de Aspe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich, warum man diese Eisenbahnlösung zur Überquerung der Alpen ignoriert hat, die eine Transitkapazität bis zu 20 Mio. Tonnen jährlich ausmacht.
Es incomprensible que se haya ignorado esta solución ferroviaria, que aporta una capacidad de tránsito de hasta 20 millones de toneladas por año por las vías que atraviesan los Alpes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich wurde mir klar, wie einfach es doch ist, den Bosporus zu überqueren, sogar einfacher als die Überquerung des Öresund zwischen Schweden und Dänemark.
Me sorprendió lo sencillo que resulta cruzar el Bósforo, aún más que atravesar el Öresund entre Suecia y Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer wieder auf die absurde Situation aufmerksam gemacht, dass die Europäische Union den russischen Bürgern die Überquerung einer Grenze erleichtert, die Russland selbst gar nicht anerkennt.
He hecho repetidamente hincapié en la absurda situación por la cual la Unión Europea facilita a los ciudadanos rusos cruzar una frontera que la misma Rusia no reconoce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stellt die Kommission - und da nutze ich die Tatsache, dass Herr Kallas hier anwesend ist - auch noch die zukünftige zentrale Überquerung der Pyrenäen im zukünftigen Kernnetz infrage.
Incluso ahora -y aprovecho que está aquí el señor Kallas-, la Comisión pone en duda la futura travesía central del Pirineo en la próxima core network.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müsste hinsichtlich der Gebührenerhebung auf eine einfache Fahrt zur Überquerung der Brücke sowohl bulgarische als auch rumänische Mehrwertsteuer erhoben werden.
En segundo lugar, tanto el IVA búlgaro como el rumano deberían aplicarse al peaje cobrado en trayectos de ida de un Estado miembro a otro sobre el puente fronterizo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(55) Artikel 2 sieht die Modalitäten für die Festsetzung der Fahrpreise vor und enthält besondere Bestimmungen für die Überquerung des Øresund.
El artículo 2 establece las modalidades de fijación de los precios, incluyendo disposiciones específicas referentes a los trayectos a través del Øresund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12/10/2013 Bei dieser Überquerung schwimmen die Teilnehmer die 15 km zwischen Playa Blanca, im Süden Lanzarote, und Corralejo, Fuerteventura.
12/10/2013 Se trata de una travesía a nado que comprende los 15 kilómetros que separan la localidad lanzaroteña de Playa Blanca de Corralejo (Fuerteventura).
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig erheben beide Länder weiterhin für alle Kraftfahrzeuge Gebühren für die Überquerung der Brücke, wodurch die Freizügigkeit zwischen den beiden neuen Mitgliedstaaten erschwert wird.
Por otra parte, los dos países siguen imponiendo tasas para la travesía de este puente, que son exigidas a los conductores de todo vehículo motorizado, lo que dificulta la libre circulación entre los dos nuevos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitten in der Nacht (die Überquerung dauert drei Stunden) kam ich dann in Colonia de Sacramento an, wo ich in den Bus nach Montevideo umstieg. DE
Después de tres horas, llegué a Colonia de Sacramento a las cuatro de la madrugada, hora uruguaya, y seguí en bus hasta Montevideo. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Um in die USA zu gelangen, müssen sie zunächst durch Mexiko, was sich oft als schwieriger und gefährlicher herausstellt, als die Überquerung der Grenze in die Staaten.
Para llegar a Estados Unidos, primero tienen que pasar por México, una tarea que suele ser más complicada que colarse en Estados Unidos.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6173 Die Überquerung von Shibuya stationiert
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 6173 El cruzar de estación de Shibuya
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Konstruktionen sind für eine weitaus größere Belastung ausgelegt, als bei normaler Benutzung erzielt werden kann (was durch eine Atlantik-Überquerung bestätigt wurde).
Todo está construído para una carga mucho más grande que la posible de lograr durante el uso habitual. (comprobado atravesando el Atlántico).
Sachgebiete: film auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Grünfläche ist der Flußpark. Er liegt rechts nach der Überquerung des Flusses Piave, nachdem man in die Stadt eingetroffen ist. IT
Entre todos ellos el parque fluvial es el que más se destaca, pasando por la ciudad, está ubicado a la parte derecha del rio. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Es war einfach schonungslos“, sagt Dan Howie vom Team Atlantic Row, das die Überquerung in 53 Tagen 9 Stunden und 30 Minuten absolvierte.
“Ha sido muy intenso,” dice Dan Howie del equipo Atlantic Row que ha completado la travesía en 53 días 9 horas y 30 minutos.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
ein Mann geht zu einen Fluss, dessen Überquerung extrem schwierig und gefährlich ist. Er möchte von einem Ufer ans andere schwimmen.
Un hombre va a un río que es extremadamente difícil y peligroso de cruzar y dispone a hacerlo nadando.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Von dort geht es abwärts in Richtung Norden nach La Fuente und von hier nach Westen nach Paladín und nach Überquerung des Flusses Soto nach Puerma.
De allí se desciende con dirección norte a La Fuente y de aquí al oeste hasta Paladín y, cruzando el río Soto, hacia Puerma.
Sachgebiete: musik archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Auch wenn es schon ein beeindruckendes Erlebnis ist, diese berühmte Brücke mit dem Auto zu überqueren, so ist ihre Überquerung als Fußgänger oder Radfahrer ein noch unvergesslicheres Erlebnis!
Aunque cruzar este famoso puente en coche es una gran experiencia, es aún más inolvidable cruzarlo a pie o en bici.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Regen war schließlich mal ziemlich stark, mal weniger, und kurz vor Überquerung des Ohio Rivers nach Indiana erspähte ich ein Subway. AT
La lluvia finalmente había veces muy fuerte, a veces menos, y justo antes de cruzar el río Ohio a Indiana, vi a un metro. AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg aus dem Dorf, kurz nach der Überquerung des Stroms, gibt es eine Holzhütte auf der rechten, die der Beginn der Schaltung ist.
A la salida de la aldea, justo después de cruzar el arroyo, hay un refugio de madera a la derecha que es el inicio del circuito.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
An seinem Eingang, nach der Überquerung ein Tor, biegt der Weg rechts ab und klettert auf einen sanften Hang mit einer gelben Raute ausgeschildert.
En su entrada, después de cruzar una puerta, el camino gira a la derecha y sube por una pendiente suave señalizado con un diamante amarillo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zurück auf dem gleichen Weg zum 300 m und lassen Sie es hinter, weiter nach rechts in Richtung Lanmary Castle (1,5 km), nach Überquerung der Waldstraße.
Regrese por la misma ruta para 300 my dejarlo atrás, continuando a la derecha hacia el castillo de Lanmary (1,5 km), después de cruzar el camino forestal.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Überquerung der Landstrasse ( Peipin Straße), zurück entlang der Grangettes Kamm und der Chemin du Clos de l' âne mit Blick auf die andere Seite des alten Dorfes.
Después de cruzar la carretera departamental (carretera Peipin ), volver por la cresta Grangettes y el Chemin du Clos de l' âne con vistas al otro lado de la antigua aldea.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung der Felder, werden Sie in Ribemont -sur- Ancre, ein Dorf mit einer reichen Geschichte, die eine archäologische Forschungszentrum bietet ankommen.
Después de cruzar los campos, se llega a Ribemont -sur - Ancre, un pueblo con una rica historia que ofrece un centro de investigación arqueológica.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Check Clermont-Ferrand A75, Ausfahrt Millau Millau Cross-Creissels 11 km ab St. George Luzençon nach der Überquerung großen Parkplatz auf der linken Seite. EUR
Compruebe Clermont-Ferrand A75, salida Millau Millau cruzada Creissels 11 kilometros de San Jorge Luzençon después de cruzar gran aparcamiento a la izquierda. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung des Tibers reist der Bus eine lange Allee (Viale Mazzini) Das endet in Piazzale Clodio, steigen Sie an der ersten Haltestelle nach der.
Después de cruzar el Tíber el autobús pasará por una larga Alameda (Viale Mazzini) que termina en Piazzale Clodio, y baje en la primera parada después de pasar el Piazzale Clodio. .
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung folgen Sie dem Straßenverlauf geradeaus bis zur T-Kreuzung, dann rechts abbiegen (D922) und folgen der Beschilderung noch zeigen, dass Le Mont-Dore. EUR
Después de cruzar, siga el camino recto hasta una intersección en T, girar a la derecha (D922) y siga las señales siguen indicando que Le Mont-Dore. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Überquerung der Theodor-Heuss-Brücke an der ersten Ampel ganz links in die Peter-Altmeier-Allee abbiegen, die Peter-Altmeier-Allee geht in die Rheinstraße über
Tras el puente de Theodor-Heuss-Brücke, gire a la izquierda en la primera señal que vea hacia Peter-Altmeier-Allee, que lleva a Rheinstrasse.
Sachgebiete: transport-verkehr musik informatik    Korpustyp: Webseite
Trotzdem begann man erst im 15. Jh. mit dem Bau von primitiven Holzbrücken, die allerdings noch nicht einmal die Überquerung von Tieren mit schweren Lasten aushalten konnten.
Pero no fue hasta finales del siglo XV que la ciudad comenzó a construir rudimentarios puentes de madera que ni siquiera soportaban el peso de los animales con carga pesada.
Sachgebiete: architektur musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir 800 Meter asphaltierte Straße und nach Überquerung des Flusses weiter, folgen Sie den Feldweg zum Haus, die wir gegenüber (300 m).
Seguimos unos 800 m de camino asfaltado y después de cruzar el río seguir el camino de tierra hasta la casa que nos queda enfrente (300 m).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die portugiesischen Medien melden heute, dass die Europäische Kommission die Verfügbarkeit der Kofinanzierung für die Strecke Porto-Vigo und die dritte Überquerung des Tejo um zwei Jahre, also bis 2015, verlängert hat.
Hay es noticia en los medios de comunicación portugueses que la Comisión Europea ha prorrogado por dos años, hasta 2015, la disponibilidad de financiación para el enlace Oporto‑Vigo y la tercera travesía del Tajo.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Auswirkungen wird nach Auffassung der Kommission die Aufrechterhaltung der großen öffentlichen Bauvorhaben (Hochgeschwindigkeitsbahnen, Flughafen, dritte Tejo-Überquerung und Autobahnen) — in dieser Phase — auf die Staatsverschuldung und auf die Auslandsverschuldung Portugals haben?
Pero, en un momento en que los gobiernos de Portugal, España y Francia han firmado un acuerdo para reforzar la prioridad del tren de alta velocidad (TGV) y mientras casi todos los países europeos están llevando a cabo planes de austeridad fuerte, desearía formular las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP