Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Asunto: cruce de la vía pública por vehículos que transportan mercancías peligrosas (N8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sommer, um die Überquerung dieser Website zu erleichtern, werden drei Parkplätze mit Shuttle stark ausgestattet, ist es ratsam, zu Fuß (4 km hin und zurück) zu besuchen.
En verano, para facilitar el cruce de este sitio, 3 aparcamientos están equipadas con servicio de transporte, que es muy recomendable para visitar a pie (4 km de retorno).
Ausnahme 7-2005: Überquerung einer öffentlichen Straße (UN 1202)
excepción 7-2005: cruce de una vía pública (ONU 1202)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
excepción 2-89: cruce de una vía pública (productos químicos en bultos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mao erzählte Edgar Snow, dem Autor von Roter Stern über China, dass die Überquerung des Dadus das bedeutendste Ereignis auf dem Langen Marsch schlechthin war, und so wird es heute als solches gerühmt.
Mao dijo a Edgar Snow, autor de Estrella roja sobre China, que el cruce del río Dadu fue el incidente más importante durante la Larga Marcha, y en la actualidad así es ensalzado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte also, daß der Rat nun nach den tatsächlichen, von Frankreich in dieser Sache eingegangen Verpflichtungen sowie danach fragt, was die Behörden für die Überquerung der Pyrenäen effektiv planen, und ich wende mich hier an die finnische Präsidentschaft, die sich für eine Eisenbahnverbindung eingesetzt und ausgesprochen hat.
Conque deseo que el Consejo pregunte hoy cuáles son los verdaderos compromisos de Francia sobre esa cuestión, lo que las autoridades desean de verdad hacer para el cruce de los Pirineos y me dirijo a la Presidencia finlandesa que se ha comprometido y se ha pronunciado a favor del cruce por ferrocarril.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die rechtlichen und institutionellen Aspekte möchte ich daran erinnern, daß in Titel IV des neuen Vertrags der Rat beauftragt wird, binnen fünf Jahren gemeinsame Regelungen für die Überquerung der Außengrenzen, die Visaerteilung, Asylgewährung und Einwanderung festzulegen.
En cuanto al aspecto jurídico-institucional, recuerdo que el título IV del nuevo Tratado pide al Consejo que, en el término de cinco años, defina las reglas comunes para el paso por las fronteras exteriores, visados, asilo e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überquerung wird durch starke Strömung und andere Hindernisse erschwert.
Hay corrientes fuertes y cosas que dificultan el paso.
Korpustyp: Untertitel
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
La infracción de "tráfico de seres humanos para explotar su trabajo", tal como figura descrita en el artículo 1, no exige el paso ilegal de una frontera, lo que constituye sin embargo el primer criterio de la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Überquerung für Tiere
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überquerung
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Überquerung des Zêzere Flusses – 3 Tage Überquerung des Tejo Flusses – 2 Tage Die Schieferdörfer in Familie – Natur und Traditionen im Schieferdorf Casal de S. Simão
PT
Travesía del río Zêzere en kayak – 3 días Travesía del Tajo en kayak – 2 days Aldeas de Pizarra en familia – Naturaleza y Tradición en Casal de S. Simão
PT
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten bedauern den Tod zahlreicher Immigranten bei der Überquerung des Mittelmeers und verlangen ein schärferes Vorgehen gegen den Menschenhandel.
Entre las responsabilidades de los Estados miembros, añade el texto, se incluye la adaptación de los recién llegados, el respeto de su identidad y la garantía de igualdad de trato y no discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Flexibilisierung der Fristen für die Umsetzung der TEN-V-Vorhaben (TGV und Dritte Überquerung des Tejo)
Asunto: Flexibilización de los plazos de ejecución de los proyectos RTE‑T (TAV y tercera travesía del Tajo)
Korpustyp: EU DCEP
Das ist umso schlimmer, als Malta als einer der wenigen Rastplätze für Zugvögel bei ihrer Überquerung des Mittelmeers gilt.
Eso es especialmente malo porque Malta es uno de los pocos lugares de descanso para las aves migratorias cuando atraviesan el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
No hay posibilidad de sacar a un animal a pastar en medio del Canal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn de Grandes Pascua sagen, dass wir die Überquerung der Bergmassive, vor allem der Pyrenäen, nicht vergessen.
Deseo aclarar al señor Grandes Pascual que no hemos olvidado las rutas montañosas y, en particular, las de los Pirineos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eigenes Land mit eigenen Gesetzen. Und mit Überquerung der Grenz…gingen die Tagebücher an mich über.
Un país aparte con sus propias leye…...y cuando esos diarios cruzaron la frontera, se volvieron mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Für die Überquerung einer Brücke 9 % des Durchschnittsverdiensts zahlen zu müssen, kann wohl kaum als „möglichst wenig beeinträchtigend“ bezeichnet werden.
Pagar un 9 % del salario medio por atravesar el puente no puede decirse que suponga un «obstáculo mínimo».
Korpustyp: EU DCEP
Die damals, anders als heute, nicht bestehende Visumpflicht machte die Überquerung der Grenzen innerhalb Europas recht einfach.
La circulación transfronteriza dentro de Europa era entonces relativamente fácil, ya que no se exigía la obtención del visado, a diferencia de lo que ocurre en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass für die Überquerung der Donaubrücke Russe-Giurgiu immer noch solche Gebühren zu zahlen sind?
¿Está informada la Comisión de que tales tasas siguen siendo exigidas para la travesía del puente (Ruse-Giurgiu) sobre el Danubio?
Korpustyp: EU DCEP
Sofort nach der Überquerung der nördlichen Umgehungsstraße, liegt der Bahnhof Giustiniana und etwas weiter der Bahnhof La Storta-Formello.
IT
Apenas después de haber cruzado la circunvalación septentrional, se encuentra la estación ferroviaria Giustiniana y más antes la estación La Storta- Formello.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Firewall-Überquerung und Sicherheitslösungen von Polycom beseitigen Kommunikationshindernisse und ermöglichen internen und externen Teams eine einfachere und effektivere Collaboration.
Las soluciones de firewall traversal y seguridad de Polycom eliminan las barreras y permiten que los equipos internos y externos colaboren de manera más sencilla y eficiente.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Seither absolvierte der Prototyp erfolgreich zahlreiche Einsätze – anfangs innerhalb Europas, zuletzt die Überquerung der USA vom Pazifik bis zum Atlantik.
Ese modelo previo completó con éxito diversas misiones. Al principio en Europa, pero más recientemente cruzó los Estados Unidos desde la costa del Pacífico hasta el Atlántico.
Aufgrund der Größe der EU-Mitgliedstaaten erfordern viele Mittelstreckenverbindungen von 300 km bereits die Überquerung der Grenze eines oder mehrerer Mitgliedstaaten.
Debido al tamaño de los Estados miembros de la UE, muchas conexiones de media distancia de 300 Km. ya implican cruzar la frontera de uno o varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1973, nach der Überquerung des Suezkanals, hatten ägyptische Infanteristen zu Tausenden unbeirrbar ihre Stellung gegen vorrückende israelische Panzer behauptetet.
No obstante, en 1973, tras cruzar el Canal de Suez, miles de soldados de infantería egipcios defendieron férreamente el terreno contra los tanques de batalla israelíes que avanzaban contra ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt häufig vor, dass Autofahrer bei hohem Wasserstand im Fluss stecken bleiben und eine Überquerung versuchen, unter Gefahr für ihr eigenes Leben und das der Rettungskräfte.
Es frecuente que los automovilistas que se quedan atrapados en el torrente a causa de las inundaciones intenten atravesarlo, poniendo en peligro su propia vida y la de los que acuden en su socorro.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitliche Limits und Entfernungsgrenzen können bei der Überquerung der Seegebiete, die uns vom europäischen Festland und unseren Märkten trennen, nicht absolut sein.
Los límites de tiempo y distancia cuando se surcan las aguas que nos separan del continente y de nuestros mercados no pueden ser absolutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Parteien haben hier eine ausgezeichnete Gelegenheit, um ihre Beziehungen zu verbessern, indem sie sich praktischen Fragen wie der reibungslosen Überquerung von Grenzen widmen.
Creo que es una excelente oportunidad para que las partes mejoren sus relaciones dedicando su atención a aspectos prácticos como la necesidad de cruzar las fronteras sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es weitere finanzielle Verpflichtungen der Union im Zusammenhang mit der Überquerung der Pyrenäen durch das Aspe-Tal, abgesehen von der bereits erwähnten Studie?
Además del estudio mencionado anteriormente, ¿ha asumido la Unión otros compromisos financieros en relación con la travesía de los Pirineos por el Valle de Aspe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich, warum man diese Eisenbahnlösung zur Überquerung der Alpen ignoriert hat, die eine Transitkapazität bis zu 20 Mio. Tonnen jährlich ausmacht.
Es incomprensible que se haya ignorado esta solución ferroviaria, que aporta una capacidad de tránsito de hasta 20 millones de toneladas por año por las vías que atraviesan los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich wurde mir klar, wie einfach es doch ist, den Bosporus zu überqueren, sogar einfacher als die Überquerung des Öresund zwischen Schweden und Dänemark.
Me sorprendió lo sencillo que resulta cruzar el Bósforo, aún más que atravesar el Öresund entre Suecia y Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer wieder auf die absurde Situation aufmerksam gemacht, dass die Europäische Union den russischen Bürgern die Überquerung einer Grenze erleichtert, die Russland selbst gar nicht anerkennt.
He hecho repetidamente hincapié en la absurda situación por la cual la Unión Europea facilita a los ciudadanos rusos cruzar una frontera que la misma Rusia no reconoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stellt die Kommission - und da nutze ich die Tatsache, dass Herr Kallas hier anwesend ist - auch noch die zukünftige zentrale Überquerung der Pyrenäen im zukünftigen Kernnetz infrage.
Incluso ahora -y aprovecho que está aquí el señor Kallas-, la Comisión pone en duda la futura travesía central del Pirineo en la próxima core network.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müsste hinsichtlich der Gebührenerhebung auf eine einfache Fahrt zur Überquerung der Brücke sowohl bulgarische als auch rumänische Mehrwertsteuer erhoben werden.
En segundo lugar, tanto el IVA búlgaro como el rumano deberían aplicarse al peaje cobrado en trayectos de ida de un Estado miembro a otro sobre el puente fronterizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(55) Artikel 2 sieht die Modalitäten für die Festsetzung der Fahrpreise vor und enthält besondere Bestimmungen für die Überquerung des Øresund.
El artículo 2 establece las modalidades de fijación de los precios, incluyendo disposiciones específicas referentes a los trayectos a través del Øresund.
Korpustyp: EU DGT-TM
12/10/2013 Bei dieser Überquerung schwimmen die Teilnehmer die 15 km zwischen Playa Blanca, im Süden Lanzarote, und Corralejo, Fuerteventura.
12/10/2013 Se trata de una travesía a nado que comprende los 15 kilómetros que separan la localidad lanzaroteña de Playa Blanca de Corralejo (Fuerteventura).
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig erheben beide Länder weiterhin für alle Kraftfahrzeuge Gebühren für die Überquerung der Brücke, wodurch die Freizügigkeit zwischen den beiden neuen Mitgliedstaaten erschwert wird.
Por otra parte, los dos países siguen imponiendo tasas para la travesía de este puente, que son exigidas a los conductores de todo vehículo motorizado, lo que dificulta la libre circulación entre los dos nuevos países.
Korpustyp: EU DCEP
Mitten in der Nacht (die Überquerung dauert drei Stunden) kam ich dann in Colonia de Sacramento an, wo ich in den Bus nach Montevideo umstieg.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Um in die USA zu gelangen, müssen sie zunächst durch Mexiko, was sich oft als schwieriger und gefährlicher herausstellt, als die Überquerung der Grenze in die Staaten.
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6173 Die Überquerung von Shibuya stationiert
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Konstruktionen sind für eine weitaus größere Belastung ausgelegt, als bei normaler Benutzung erzielt werden kann (was durch eine Atlantik-Überquerung bestätigt wurde).
Sachgebiete: musik archäologie bahn
Korpustyp: Webseite
Auch wenn es schon ein beeindruckendes Erlebnis ist, diese berühmte Brücke mit dem Auto zu überqueren, so ist ihre Überquerung als Fußgänger oder Radfahrer ein noch unvergesslicheres Erlebnis!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zurück auf dem gleichen Weg zum 300 m und lassen Sie es hinter, weiter nach rechts in Richtung Lanmary Castle (1,5 km), nach Überquerung der Waldstraße.
Regrese por la misma ruta para 300 my dejarlo atrás, continuando a la derecha hacia el castillo de Lanmary (1,5 km), después de cruzar el camino forestal.
Nach Überquerung der Landstrasse ( Peipin Straße), zurück entlang der Grangettes Kamm und der Chemin du Clos de l' âne mit Blick auf die andere Seite des alten Dorfes.
Después de cruzar la carretera departamental (carretera Peipin ), volver por la cresta Grangettes y el Chemin du Clos de l' âne con vistas al otro lado de la antigua aldea.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung der Felder, werden Sie in Ribemont -sur- Ancre, ein Dorf mit einer reichen Geschichte, die eine archäologische Forschungszentrum bietet ankommen.
Check Clermont-Ferrand A75, Ausfahrt Millau Millau Cross-Creissels 11 km ab St. George Luzençon nach der Überquerung großen Parkplatz auf der linken Seite.
EUR
Compruebe Clermont-Ferrand A75, salida Millau Millau cruzada Creissels 11 kilometros de San Jorge Luzençon después de cruzar gran aparcamiento a la izquierda.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung des Tibers reist der Bus eine lange Allee (Viale Mazzini) Das endet in Piazzale Clodio, steigen Sie an der ersten Haltestelle nach der.
Después de cruzar el Tíber el autobús pasará por una larga Alameda (Viale Mazzini) que termina en Piazzale Clodio, y baje en la primera parada después de pasar el Piazzale Clodio. .
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Nach der Überquerung folgen Sie dem Straßenverlauf geradeaus bis zur T-Kreuzung, dann rechts abbiegen (D922) und folgen der Beschilderung noch zeigen, dass Le Mont-Dore.
EUR
Después de cruzar, siga el camino recto hasta una intersección en T, girar a la derecha (D922) y siga las señales siguen indicando que Le Mont-Dore.
EUR
Nach Überquerung der Theodor-Heuss-Brücke an der ersten Ampel ganz links in die Peter-Altmeier-Allee abbiegen, die Peter-Altmeier-Allee geht in die Rheinstraße über
Sachgebiete: transport-verkehr musik informatik
Korpustyp: Webseite
Trotzdem begann man erst im 15. Jh. mit dem Bau von primitiven Holzbrücken, die allerdings noch nicht einmal die Überquerung von Tieren mit schweren Lasten aushalten konnten.
Pero no fue hasta finales del siglo XV que la ciudad comenzó a construir rudimentarios puentes de madera que ni siquiera soportaban el peso de los animales con carga pesada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die portugiesischen Medien melden heute, dass die Europäische Kommission die Verfügbarkeit der Kofinanzierung für die Strecke Porto-Vigo und die dritte Überquerung des Tejo um zwei Jahre, also bis 2015, verlängert hat.
Hay es noticia en los medios de comunicación portugueses que la Comisión Europea ha prorrogado por dos años, hasta 2015, la disponibilidad de financiación para el enlace Oporto‑Vigo y la tercera travesía del Tajo.
Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Auswirkungen wird nach Auffassung der Kommission die Aufrechterhaltung der großen öffentlichen Bauvorhaben (Hochgeschwindigkeitsbahnen, Flughafen, dritte Tejo-Überquerung und Autobahnen) — in dieser Phase — auf die Staatsverschuldung und auf die Auslandsverschuldung Portugals haben?
Pero, en un momento en que los gobiernos de Portugal, España y Francia han firmado un acuerdo para reforzar la prioridad del tren de alta velocidad (TGV) y mientras casi todos los países europeos están llevando a cabo planes de austeridad fuerte, desearía formular las siguientes preguntas: 1.