linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschreitung rebasamiento 167
superación 167 exceso 103 excepción 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überschreitung se supera 1

Verwendungsbeispiele

Überschreitung rebasamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wenn wir unsere Überschreitung pro Sekunde schreiben Grenzen ein wenig, zählen diese als benutzt zu haben, unsere Zuteilung für den zweiten schreiben, Drossel und ausgehende Verzeichnis schreibt.
Diagnosticada por BarkerJr. - Si nuestro rebasamiento por segundo límites de escribir un poco, contar esto como que han utilizado nuestros escribir la asignación para el segundo, y ahogarse directorio saliente escribe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung der Quote ist dieser Überschuss jedoch bis zu 10 % der dem Erzeuger zugeteilten Quote prämienfähig, sofern er von der Quote der folgenden Ernte abgezogen wird. ES
No obstante, en caso de rebasamiento de las cuotas, se conceden primas a las cantidades excedentarias, que no deben superar el 10 % de la cuota asignada al productor y deben deducirse de la cuota de la cosecha siguient e. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da hilft auch nicht die Überschreitung der finanziellen Vorausschau.
El rebasamiento de las perspectivas financieras no podrá remediarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Angaben wurde eine Überschreitung der gemeinschaftlichen Verarbeitungsschwelle um 376023 Tonnen festgestellt.
Basándose en estos datos, se ha comprobado un rebasamiento de 376023 toneladas del umbral de transformación comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist anschließend vom Mitgliedstaat auf die Erzeuger aufzuteilen, die zu der Überschreitung beigetragen haben.
Posteriormente, el Estado miembro debe repartirla entre los productores que hayan contribuido al rebasamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren ist festzulegen, wie eine Überschreitung der garantierten Höchstflächen für Hartweizen berechnet wird.
Es conveniente, además, precisar el método de cálculo del rebasamiento de las superficies máximas garantizadas para el trigo duro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird proportional zur festgestellten Überschreitung der betreffenden Schwelle herabgesetzt
La reducción de la ayuda será proporcional al rebasamiento registrado respecto al umbral en cuestión
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Fangmenge von 40 kg wäre bereits eine Überschreitung von 1,2 kg strafbar.
Por ejemplo, con 40 kg de captura, un rebasamiento de 1,2 kg ya sería sancionable.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwelle für Zypern festgestellt.
Dentro de este rebasamiento, se constató un rebasamiento del límite correspondiente a Chipre.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überschreitung des Betrags .
Überschreitung eines Betrags .
Überschreitung der Gemeinschaftsproduktion .
Überschreitung von Befugnissen . .
kurzfristige zugelassene Überschreitung der Emission .
Überschreitung der Anzahl der Interrupts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überschreitung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Umfang der zulässigen Überschreitung)
(no de superaciones permitidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Überschreitung der Milchquote
Asunto: Excedentes de leche
   Korpustyp: EU DCEP
Warnung vor Überschreitung dieses Datums,
una advertencia para no sobrepasar esta fecha;
   Korpustyp: EU DCEP
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
por encima de determinado umbral
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreitung der Grenzen der Union
Cruce de las fronteras de la Unión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschreitung der Grenzen der Befugnisse
sobrepasar los límites de sus facultades
   Korpustyp: EU IATE
Das war die erste Überschreitung.
Ha sido la primera trasgresión.
   Korpustyp: Untertitel
Quoten, bei deren Überschreitung eine
cuotas nacionales que, en caso de ser rebasadas,
   Korpustyp: EU DCEP
bei denen eine Überschreitung des in
en las que pueda preverse la posibilidad de que se
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschreitung dieses Wertes wäre verboten.
Debería estar prohibido superar estos valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine klare Überschreitung ethischer Grenzen.
Esto es una clara transgresión de las fronteras éticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktionsquoten und gewaltige Geldstrafen bei ihrer Überschreitung.
Cuotas de producción y enormes sanciones si se superan estas cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für die Überschreitung des Höchstgehalts [1]
Razón para superar el contenido máximo [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgleich und Justage bei Überschreitung der Toleranzwerte DE
Alineación y ajuste si se exceden los umbrales de tolerancia DE
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Überschreitung der Außengrenzen der Mitgliedstaaten: ES
Al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros: ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Überschreitung dieser Frist wird die Beihilfe pro Tag der Überschreitung um 5 % gekürzt.
En caso de rebasarse ese plazo, se reducirá la ayuda un 5 % por cada día de retraso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung dieses Aktionsgrenzwerts müssen Untersuchungen vorgenommen werden, um
Cuando se rebase ese límite de intervención, deberán emprenderse las investigaciones oportunas para identificar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen im Verhältnis zur Überschreitung der Garantiehöchstfläche stehen.
Las penalizaciones deberán ser proporcionales a la superficie máxima garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überschreitung des Haushalts für den Europäischen Auswärtigen Dienst (EEAS)
Asunto: Extralimitación del presupuesto para el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen im Verhältnis zur Überschreitung der Garantiehöchstfläche stehen.
Las penalizaciones deberán ser proporcionales al sobrepasamiento de la superficie máxima garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Möglichkeit einer zeitlich beschränkten Überschreitung der Höchstgeschwindigkeit (Änderungsantrag 8),
- la posibilidad de exceder durante un período de tiempo limitado el límite de velocidad impuesto por el dispositivo (enmienda 8),
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründe für die Überschreitung des Expositionsgrenzwerts ermittelt,
determinar las razones de la sobreexposición, y
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten und Instrumente zur Überschreitung des 20 %-Ziels
Opciones y herramientas para ir más allá del objetivo del 20 %
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden jedenfalls eine Überschreitung der Obergrenzen nicht unterstützen.
En cualquier caso no ofreceremos nuestro apoyo a ningún intento de sobrepasar estos límites superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch zur Ernte 1996 ist mit einer Überschreitung zu rechnen.
Para la cosecha de 1996 hay que contar también con un sobrepasamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei derart hohen Werten ist eine Überschreitung des TDI möglich.
Con valores tan altos, los consumidores pueden superar la IDT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung der Grenzwerte um 1 Dezibel ist zulässig.
Se autorizará un decibelio por encima de los límites permitidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird allerdings eine Erfüllungsgarantie verlangt:
No obstante, se exigirá una garantía de buen fin cuando se rebasen los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
0,4 % porcentaje de tanino a partir del cual se aplica la depreciación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Vergütung bei Überschreitung der Höhe der garantierten Verbindlichkeiten
Remuneración adicional en caso de superarse los importes de obligaciones de pasivo garantizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitung der maximalen Tages-, Wochen- oder 14-Tages-Lenkzeit;
superar los tiempos de conducción diarios, semanales o bisemanales máximos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung von bis zu einem Monat: um 10 %,
un mes, se reducirá en un 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung von bis zu zwei Monaten: um 25 %,
dos meses, se reducirá en un 25 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung von bis zu drei Monaten: um 45 %,
tres meses, se reducirá en un 45 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung von bis zu vier Monaten: um 70 %,
cuatro meses, se reducirá en un 70 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOLERANZGRENZEN: OBERGRENZEN (BEI ÜBERSCHREITUNG DER MENGE UM MEHR ALS 20 %)
LÍMITES DE TOLERANCIA: LÍMITES SUPERIORES (EN CASO DE CANTIDADES EXCESIVAS EN MÁS DEL 20 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Überschreitung der Aussengrenzen der Gemeinschaft
convenio sobre el paso de las fronteras exteriores de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Das sind die offiziellen Dokumente zur Überschreitung des Visums.
Éstos son los documentos oficiale…junto con las violaciones de la visa de estudiantes
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sanktionen bei Überschreitung der CO 2 -Emissionsgrenzwerte
Asunto: Sanciones para quienes no respetan los límites de emisiones de CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Alarmplänen bei Überschreitung definierter Grenzzustände des Bauwerkes
Elaboración de planes de alerta en caso de que las condiciones estructurales excedan los límites especificados
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mögliche Sanktionen bei Überschreitung der Ammoniak-Emissionshöchstmenge
Asunto: Posibles sanciones por sobrepasar los límites de emisiones de amoniaco
   Korpustyp: EU DCEP
bei Überschreitung um bis zu einem Monat um 10 %,
retraso de hasta un mes, el gasto se reducirá un 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung um bis zu zwei Monaten um 25 %,
retraso de hasta dos meses, el gasto se reducirá un 25 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung um bis zu drei Monaten um 45 %,
retraso de hasta tres meses, el gasto se reducirá un 45 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung um bis zu vier Monaten um 70 %,
retraso de hasta cuatro meses, el gasto se reducirá un 70 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Überschreitung um mehr als vier Monate um 100 %.
retraso de más de cuatro meses, el gasto se reducirá un 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer ständigen Überschreitung der diagnostischen Referenzwerte werden Abhilfemaßnahmen getroffen. ES
En caso de de superarse sistemáticamente los niveles de referencia para diagnóstico, deben tomarse las medidas correctoras pertinentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Führen eines Kraftfahrzeugs unter Überschreitung der zulässigen Höchstgeschwindigkeit, usw. ES
conducir a una velocidad superior a la autorizada, etc. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Warum erhält man die E-Mail 'Mögliche Überschreitung des Limits'?
¿Por qué se recibe el e-mail de
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Warum erhält man die E-Mail 'Mögliche Überschreitung des Limits'?
¿Qué ocurre una vez alcanzado el límite máximo de páginas vistas por mes?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wie nachteilig ist die Überschreitung der zulässigen sekundären Leitungslänge? ES
¿Cuáles son los efectos negativos que resultan de exceder la máxima longitud de cable del secundario permitida? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Optische und akustische Alarmgeber bei Überschreitung von Grenzwerten DE
Alarma óptica y alarma acústica si se sobrepasan los valores límite. DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf alle Fälle früh starten, die Überschreitung dauert seine Zeit.
Se recomienda comenzar temprano en caso de que el cruce toma tiempo.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Überschreitung der Grenze von 1000 hergestellten und installierten Modems ES
Más de 1000 módems fabricados e instalados ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Überschreitung bis zu 29 Minuten entstehen keine Zusatzkosten. Bei einer weiteren Überschreitung wird der komplette Tag verrechnet.
Un periodo extra de 29 minutos no tendrá cargo alguno, superado dicho tiempo se cobrará el día completo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
AIFM überwachen die Einhaltung dieser Limits und legen das erforderliche (oder notwendige) Verfahren bei einer Überschreitung oder möglichen Überschreitung der Limits fest.
Los GFIA comprobarán el cumplimiento de dichos límites y, en el supuesto de que se superen o sea probable que vayan a superarse, determinarán las medidas que habrán de tomarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung dieser Schwellenwerte sollte die Öffentlichkeit über die Gefahren der Exposition informiert und bei Überschreitung der Alarmschwelle sollten gegebenenfalls kurzfristige Maßnahmen zur Senkung der Ozonwerte ergriffen werden.
Estos umbrales deben desencadenar la divulgación de información a los ciudadanos acerca de los riesgos derivados de la exposición y la aplicación, si fuera conveniente, de medidas a corto plazo para reducir los niveles de ozono cuando se supere el umbral de alerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– um das Dreifache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser weniger als 1% beträgt,
- tres veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea inferior al 1%,
   Korpustyp: EU DCEP
– um das Vierfache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser mindestens 1%, aber weniger als 3% beträgt,
- cuatro veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea igual o superior al 1% pero inferior al 3%,
   Korpustyp: EU DCEP
– um das Fünffache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser mindestens 3%, aber weniger als 5% beträgt,
- cinco veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea igual o superior al 3% pero inferior al 5%,
   Korpustyp: EU DCEP
– um das Sechsfache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser 5% oder mehr beträgt.
- seis veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea igual o superior al 5%.
   Korpustyp: EU DCEP
, ist die Beihilfe im Fall einer Überschreitung dieser Menge zu kürzen.
, la ayuda se reducirá en caso de sobrepasar dicha cantidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nicht erfolgte Veröffentlichung von TSI rechtfertigt in keinem Fall eine Überschreitung der genannten Frist.
La no publicación de las ETI no justificará en caso alguno el incumplimiento del plazo señalado.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreitung des Satzes der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft von 50% je nach Seuchenentwicklung innerhalb der Gemeinschaft;
– que la contribución financiera de la Comunidad sobrepase la cifra del 50 % a la vista del desarrollo de la situación en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die ‚Genehmigungsfiktion’ im Falle der Überschreitung dieser Frist muss für alle Anträge Anwendung finden.
En caso de que se rebase este plazo, debe poder aplicarse a todas las solicitudes el «procedimiento ficticio de autorización».
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überschreitung der Höchstwerte wurde auch in den Eiern und der einzigen untersuchten Rindfleischprobe nachgewiesen. —
también han superado los niveles permitidos los huevos y la única muestra de carne bobina examinados, —
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei setzt die zuständige Behörde von einer derartigen Überschreitung der Clearingschwelle in Kenntnis.
La contraparte no financiera en cuestión deberá informar a la autoridad competente de esta infracción del umbral de compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
Socatri verzeichnete bereits 2007 eine Überschreitung der zulässigen Jahresemission von radioaktivem Kohlenstoff.
¿Superó Socatri en 2007 las emisiones anuales admitidas de carbono radiactivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bußgelder müssten, so der Ausschuss im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
Su vitalidad hacen de este cineasta de 99 años uno de los realizadores más prolíficos y atípicos en el panorama del cine actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen von Romano Prodi zu Arafat und Überschreitung seiner Befugnisse
Asunto: Las declaraciones de Romano Prodi sobre Arafat rebasan sus competencias
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch riskiert ein Mitgliedstaat nicht, für die Überschreitung seines nationalen Limits zu zahlen.
Los eurodiputados aprobaron una resolución en la que exigen más garantías para la privacidad de los ciudadanos cuyos datos están incluidos en la red SWIFT.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Grundwasserqualitätsnorm ist die Konzentration eines Schadstoffs, bei deren Überschreitung ein Risiko besteht, dass
Una norma de calidad de las aguas subterráneas representará la concentración de un contaminante que, de sobrepasarse, podría acarrear un riesgo de:
   Korpustyp: EU DCEP
In Notfällen kann eine Überschreitung dieser Grenze bis zu zwei Tagen toleriert werden.
En caso de urgencia, se autorizará un margen de flexibilidad de dos días.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch riskiert ein Mitgliedstaat nicht, für die Überschreitung seines nationalen Limits zu zahlen.
"La crisis está remitiendo", declaró Fischer Boel en respuesta a las preguntas de los eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschreitung der vorgeschriebenen Grenzwerte ist in einem festzulegenden Ausmaß zulässig.
Será posible rebasar dentro de un cierto margen, que aún deberá definirse, los valores límite fijados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht mehr der dritte Weg, sondern geradenwegs die Überschreitung der gelben Linie.
No se trata de la tercera vía, se traspasa directamente la línea amarilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe ich gerade ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien wegen Überschreitung der Werbezeiten eingeleitet.
De hecho, acabo de incoar un procedimiento de infracción contra España por superar los tiempos destinados a la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber 100% Überschreitung der Redezeit, das sollten Sie bitte das nächste Mal nicht tun!
¡Pero la próxima vez no debe usted sobrepasar en un 100% el tiempo de palabra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsvorschlag Nr. 3 schlägt vor, daß Sanktionen im Jahr nach der Überschreitung durchgeführt werden.
La enmienda nº 3 propone que se apliquen las sanciones un año más tarde de la infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen Sanktionen im Jahr der Überschreitung durchgeführt werden.
Según la propuesta de la Comisión, las sanciones deben aplicarse el mismo año en que se han cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns einer Schwelle, bei deren Überschreitung große Katastrophen unvermeidlich sind.
Nos acercamos a un umbral, pasado el cual serán inevitables los grandes desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist, dass korrekt informiert und vor Überschreitung der Dosis gewarnt wird.
Es fundamental que la información sea correcta y que se avise acerca de los riesgos de excederse en la dosificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das käme jedoch einer Überschreitung der Kompetenzen und einer Verletzung des Vertrages gleich.
Pero esto sería un abuso de poder y un incumplimiento del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldstrafen bei Überschreitung von MRL müssen die Effizienz ihrer Durchsetzung erhöhen.
La imposición de sanciones económicas por sobrepasar los LMR harían más eficaz la aplicación de este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Ihnen irgendwelche Maßnahmen mitgeteilt worden, die zum Zeitpunkt der Überschreitung der Grenzwerte ergriffen worden sind?
¿Les han comunicado que se haya tomado alguna medida cuando se han registrado esas concentraciones excesivas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
Gracias y les pido disculpas por excederme en mi tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei ständiger Überschreitung von diagnostischen Referenzwerten geeignete örtliche Überprüfungen vorgenommen und unverzüglich geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
se proceda a revisiones locales adecuadas siempre que se superen de manera constante los niveles de referencia para el diagnóstico y que se tomen las medidas correctoras adecuadas sin dilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Störung herrührende Überschreitung der Emissionsgrenzwerte liegt für alle geregelten Schadstoffe unter 50 % und
el fallo da lugar a un aumento de la emisión de cualquier contaminante inferior a un 50 % del límite de emisión regulado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Störung führt bei keinem geregelten Schadstoff zu einer Überschreitung des geltenden Emissionsgrenzwertes [3] und
ninguna emisión rebasa, a raíz del fallo, el límite de emisión regulado [3]; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gibt es dafür Grenzen, bei deren Überschreitung die Dienstleistungsrichtlinie ihren Sinn verlieren würde.
Sin embargo, la Directiva sobre servicios carecería de significado si rebasara ciertos límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen eine Überschreitung der Redezeit zugebilligt, aber ich meine, daß Ihnen dies auch zusteht.
Se merecía que le permitiera rebasar su tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der vorliegenden Maßnahme ist jedoch eine Überschreitung beider Höchstwerte möglich.
Sin embargo, la medida que nos ocupa permite superar ambos límites.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Fläche des Ökosystems/der Vegetation, die von der Überschreitung des Umweltziels betroffen war
Estimación de la zona de vegetación/ecosistema expuesta por encima del objetivo medioambiental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung dieser Frist um weniger als zwei Monate wird die Beihilfe dennoch gezahlt, jedoch abzüglich
Cuando este plazo se rebase en menos de dos meses, la ayuda se pagará a pesar de todo, aunque estará sujeta a una de las reducciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AKTIONSGRENZWERTE, DEREN ÜBERSCHREITUNG GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 2 UNTERSUCHUNGEN DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN AUSLÖST
LÍMITES DE INTERVENCIÓN A PARTIR DE LOS CUALES LOS ESTADOS MIEMBROS LLEVARÁN A CABO INVESTIGACIONES, TAL COMO SE INDICA EN EL ARTÍCULO 4, APARTADO 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Lebensmitteln hat es sich als unnötig erwiesen, bei Überschreitung der Auslösewerte Untersuchungen durchzuführen.
La experiencia ha mostrado que, en algunos productos alimenticios, cuando se superan los umbrales de intervención no es necesario realizar investigaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Dreimonatsfrist angeht, so hat die Überschreitung einer solchen Frist keine konkreten rechtlichen Folgen.
En lo que atañe al argumento sobre el plazo de tres meses, el incumplimiento de este plazo no parece tener ninguna consecuencia jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen (Verringerung der Geschwindigkeit, Instandsetzungsfristen), die bei Überschreitung der vorgeschriebenen Werte zu ergreifen sind
las medidas adoptadas (reducción de la velocidad, plazos de reparación) cuando se superen los valores estipulados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb beläuft sich die Kürzung des Zielpreises in Griechenland auf 50 % des Prozentsatzes der Überschreitung.
Por lo tanto, en Grecia la reducción del precio de objetivo debe ser del 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung dieser Grenzwerte konnten Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht ausgeschlossen werden.
Por encima de dichos límites no pueden excluirse riesgos para la salud humana y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM