- Wenn wir unsere Überschreitung pro Sekunde schreiben Grenzen ein wenig, zählen diese als benutzt zu haben, unsere Zuteilung für den zweiten schreiben, Drossel und ausgehende Verzeichnis schreibt.
Diagnosticada por BarkerJr. - Si nuestro rebasamiento por segundo límites de escribir un poco, contar esto como que han utilizado nuestros escribir la asignación para el segundo, y ahogarse directorio saliente escribe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung der Quote ist dieser Überschuss jedoch bis zu 10 % der dem Erzeuger zugeteilten Quote prämienfähig, sofern er von der Quote der folgenden Ernte abgezogen wird.
ES
No obstante, en caso de rebasamiento de las cuotas, se conceden primas a las cantidades excedentarias, que no deben superar el 10 % de la cuota asignada al productor y deben deducirse de la cuota de la cosecha siguient e.
ES
Auch die Überschreitung bindend genannter Lieferfristen berechtigt den Käufer nicht zur Schadenersatzforderung, außer wenn uns grobe Fahrlässigkeit vorzuwerfen ist.
Asimismo, la superación de los mencionados plazos de entrega vinculantes no autoriza al comprador a una reclamación por indemnización de daños, excepto en caso de éste acuse negligencia grave.
Dabei werden die Gründe für die Überschreitung und das Gebiet angegeben, in dem die Überschreitung festgestellt wurde.
La información se referirá a las causas de la superación y la zona en la que se aplica.
Korpustyp: EU DCEP
Anzeige der Extremtemperatur und Dauer der Überschreitung Die Tragweite der Temperaturereignisse wird auf einen Blick aussagekräftig ersichtlich auch ohne Alarmauslösung. Die Dank Anzeige der Extremtemperaturen und er gesamten Dauer der Über- oder Unterschreitung des zulässigen Temperaturbereichts.
EUR
Indicador de temperatura extrema y duración de la superación El alcance de los sucesos de temperatura se deducen de un vistazo, mismo sin activación de la alarma y todo gracias a la indicación de las temperaturas extremas y la duración total de la superación de los límites superiores o inferiores del rango de temperatura permitido.
EUR
die Gründe für die Überschreitung der Werte und insbesondere die Quellen, die dazu beitragen,
causas de la superación de los valores y, en particular, las fuentes responsables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen umfassen auch Angaben zu jeder jährlichen Überschreitung des in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Zielwertes für Benzo(a)pyren.
La información también indicará toda superación del valor objetivo del benzo(a)pireno fijado en el apartado 2 del artículo 3 .
Korpustyp: EU DCEP
Nicht berücksichtigte Tage mit Überschreitung in einem Kalenderjahr
Días de superación descontados en un año civil
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht berücksichtigte Stunden mit Überschreitung in einem Kalenderjahr
Horas de superación descontadas en un año civil
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Versuche sind mit den wichtigsten Verarbeitungsverfahren und Erzeugnissen durchzuführen, die am meisten zur Überschreitung der ADI-/ARfD-Werte beitragen.
Esos estudios se centrarán en los procesos y productos importantes que más contribuyan a la superación de la IDA/DARf.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überschreitung der Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen nur vorübergehender Natur ist;
la superación de los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales sea temporal solamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Stunden mit Überschreitungen, wenn ein Stundengrenzwert festgesetzt wurde;
el número total de horas de superación, cuando se defina un valor límite horario;
Die Kommission hat nämlich vorgeschlagen, dass Überschreitungen bis zu 20% toleriert werden.
La comisión ha propuesto que se toleren los excesos de hasta el 20%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BMR HJ ist das Gerät, das den in ihm durchgehenden Wechselstrom überwacht und seine Überschreitung durch Öffnung jeweiligen Relaiskontakts signalisiert.
El BMR HJ es un aparato que observa la corriente alterna que atraviesa por el aparato e indica su exceso desconectando el contacto correspondiente del relé.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die geplante Überschreitung des Referenzwerts kann jedoch nicht als vorübergehend angesehen werden.
Sin embargo, el exceso previsto sobre el valor de referencia no puede considerarse temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung kann entweder Korrosion die Folge sein (z.B. Sulfat und Chlorid) oder hartnäckige, leistungsmindernde Beläge (Karbonathärte) entstehen.
ES
En caso de un exceso, la consecuencia puede ser ya sea corrosi? (p. ej. sulfato o cloruro) o revestimientos persistentes reductores del rendimiento (dureza de carbonatos).
ES
Durch diese Ausnahme, die eine Überschreitung der für die Verkehrsdienste festgesetzten Preisobergrenze ermöglicht, wird nicht in Frage gestellt, dass der Ausgleichsmechanismus in der Lage ist, zu verhindern, dass der Ausgleichsbetrag die tatsächlichen Verluste übersteigt [11].
La existencia de esta excepción respecto al precio máximo abonado por los servicios de transporte no menoscaba la capacidad del mecanismo de compensación de garantizar que la compensación no supere las pérdidas reales [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
überschreitungse supera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich Erinnere mich daher über keine überschreitung der empfohlenen Dosierung, und auch du, dass im Kampf gegen übergewicht und Adipositas, neben der Einnahme von Tabletten CGA800 ändern, müssen Sie die Ernährung auf niskokaloryczną und starten Sie die körperliche Aktivität.
AT
Recuerdo, por lo tanto, no sesupera la dosis recomendadas, así como acerca de ti, que en la lucha contra el sobrepeso y la obesidad, además de la toma de comprimidos CGA800, debe cambiar la dieta en niskokaloryczną y ejecutar la actividad física.
AT
AIFM überwachen die Einhaltung dieser Limits und legen das erforderliche (oder notwendige) Verfahren bei einer Überschreitung oder möglichen Überschreitung der Limits fest.
Los GFIA comprobarán el cumplimiento de dichos límites y, en el supuesto de que se superen o sea probable que vayan a superarse, determinarán las medidas que habrán de tomarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung dieser Schwellenwerte sollte die Öffentlichkeit über die Gefahren der Exposition informiert und bei Überschreitung der Alarmschwelle sollten gegebenenfalls kurzfristige Maßnahmen zur Senkung der Ozonwerte ergriffen werden.
Estos umbrales deben desencadenar la divulgación de información a los ciudadanos acerca de los riesgos derivados de la exposición y la aplicación, si fuera conveniente, de medidas a corto plazo para reducir los niveles de ozono cuando se supere el umbral de alerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
– um das Dreifache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser weniger als 1% beträgt,
- tres veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea inferior al 1%,
Korpustyp: EU DCEP
– um das Vierfache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser mindestens 1%, aber weniger als 3% beträgt,
- cuatro veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea igual o superior al 1% pero inferior al 3%,
Korpustyp: EU DCEP
– um das Fünffache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser mindestens 3%, aber weniger als 5% beträgt,
- cinco veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea igual o superior al 3% pero inferior al 5%,
Korpustyp: EU DCEP
– um das Sechsfache des Satzes der Überschreitung, wenn dieser 5% oder mehr beträgt.
- seis veces el porcentaje de superficie rebasada cuando éste sea igual o superior al 5%.
Korpustyp: EU DCEP
, ist die Beihilfe im Fall einer Überschreitung dieser Menge zu kürzen.
, la ayuda se reducirá en caso de sobrepasar dicha cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die nicht erfolgte Veröffentlichung von TSI rechtfertigt in keinem Fall eine Überschreitung der genannten Frist.
La no publicación de las ETI no justificará en caso alguno el incumplimiento del plazo señalado.
Korpustyp: EU DCEP
– Überschreitung des Satzes der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft von 50% je nach Seuchenentwicklung innerhalb der Gemeinschaft;
– que la contribución financiera de la Comunidad sobrepase la cifra del 50 % a la vista del desarrollo de la situación en la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Auch die ‚Genehmigungsfiktion’ im Falle der Überschreitung dieser Frist muss für alle Anträge Anwendung finden.
En caso de que se rebase este plazo, debe poder aplicarse a todas las solicitudes el «procedimiento ficticio de autorización».
Korpustyp: EU DCEP
Diese Überschreitung der Höchstwerte wurde auch in den Eiern und der einzigen untersuchten Rindfleischprobe nachgewiesen. —
también han superado los niveles permitidos los huevos y la única muestra de carne bobina examinados, —
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei setzt die zuständige Behörde von einer derartigen Überschreitung der Clearingschwelle in Kenntnis.
La contraparte no financiera en cuestión deberá informar a la autoridad competente de esta infracción del umbral de compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Socatri verzeichnete bereits 2007 eine Überschreitung der zulässigen Jahresemission von radioaktivem Kohlenstoff.
¿Superó Socatri en 2007 las emisiones anuales admitidas de carbono radiactivo?
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bußgelder müssten, so der Ausschuss im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
Su vitalidad hacen de este cineasta de 99 años uno de los realizadores más prolíficos y atípicos en el panorama del cine actual.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen von Romano Prodi zu Arafat und Überschreitung seiner Befugnisse
Asunto: Las declaraciones de Romano Prodi sobre Arafat rebasan sus competencias
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch riskiert ein Mitgliedstaat nicht, für die Überschreitung seines nationalen Limits zu zahlen.
Los eurodiputados aprobaron una resolución en la que exigen más garantías para la privacidad de los ciudadanos cuyos datos están incluidos en la red SWIFT.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Grundwasserqualitätsnorm ist die Konzentration eines Schadstoffs, bei deren Überschreitung ein Risiko besteht, dass
Una norma de calidad de las aguas subterráneas representará la concentración de un contaminante que, de sobrepasarse, podría acarrear un riesgo de:
Korpustyp: EU DCEP
In Notfällen kann eine Überschreitung dieser Grenze bis zu zwei Tagen toleriert werden.
En caso de urgencia, se autorizará un margen de flexibilidad de dos días.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch riskiert ein Mitgliedstaat nicht, für die Überschreitung seines nationalen Limits zu zahlen.
"La crisis está remitiendo", declaró Fischer Boel en respuesta a las preguntas de los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überschreitung der vorgeschriebenen Grenzwerte ist in einem festzulegenden Ausmaß zulässig.
Será posible rebasar dentro de un cierto margen, que aún deberá definirse, los valores límite fijados.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht mehr der dritte Weg, sondern geradenwegs die Überschreitung der gelben Linie.
No se trata de la tercera vía, se traspasa directamente la línea amarilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe ich gerade ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien wegen Überschreitung der Werbezeiten eingeleitet.
De hecho, acabo de incoar un procedimiento de infracción contra España por superar los tiempos destinados a la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber 100% Überschreitung der Redezeit, das sollten Sie bitte das nächste Mal nicht tun!
¡Pero la próxima vez no debe usted sobrepasar en un 100% el tiempo de palabra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsvorschlag Nr. 3 schlägt vor, daß Sanktionen im Jahr nach der Überschreitung durchgeführt werden.
La enmienda nº 3 propone que se apliquen las sanciones un año más tarde de la infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen Sanktionen im Jahr der Überschreitung durchgeführt werden.
Según la propuesta de la Comisión, las sanciones deben aplicarse el mismo año en que se han cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns einer Schwelle, bei deren Überschreitung große Katastrophen unvermeidlich sind.
Nos acercamos a un umbral, pasado el cual serán inevitables los grandes desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist, dass korrekt informiert und vor Überschreitung der Dosis gewarnt wird.
Es fundamental que la información sea correcta y que se avise acerca de los riesgos de excederse en la dosificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das käme jedoch einer Überschreitung der Kompetenzen und einer Verletzung des Vertrages gleich.
Pero esto sería un abuso de poder y un incumplimiento del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldstrafen bei Überschreitung von MRL müssen die Effizienz ihrer Durchsetzung erhöhen.
La imposición de sanciones económicas por sobrepasar los LMR harían más eficaz la aplicación de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Ihnen irgendwelche Maßnahmen mitgeteilt worden, die zum Zeitpunkt der Überschreitung der Grenzwerte ergriffen worden sind?
¿Les han comunicado que se haya tomado alguna medida cuando se han registrado esas concentraciones excesivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
Gracias y les pido disculpas por excederme en mi tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei ständiger Überschreitung von diagnostischen Referenzwerten geeignete örtliche Überprüfungen vorgenommen und unverzüglich geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
se proceda a revisiones locales adecuadas siempre que se superen de manera constante los niveles de referencia para el diagnóstico y que se tomen las medidas correctoras adecuadas sin dilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Störung herrührende Überschreitung der Emissionsgrenzwerte liegt für alle geregelten Schadstoffe unter 50 % und
el fallo da lugar a un aumento de la emisión de cualquier contaminante inferior a un 50 % del límite de emisión regulado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Störung führt bei keinem geregelten Schadstoff zu einer Überschreitung des geltenden Emissionsgrenzwertes [3] und
ninguna emisión rebasa, a raíz del fallo, el límite de emisión regulado [3]; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gibt es dafür Grenzen, bei deren Überschreitung die Dienstleistungsrichtlinie ihren Sinn verlieren würde.
Sin embargo, la Directiva sobre servicios carecería de significado si rebasara ciertos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen eine Überschreitung der Redezeit zugebilligt, aber ich meine, daß Ihnen dies auch zusteht.
Se merecía que le permitiera rebasar su tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der vorliegenden Maßnahme ist jedoch eine Überschreitung beider Höchstwerte möglich.
Sin embargo, la medida que nos ocupa permite superar ambos límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Fläche des Ökosystems/der Vegetation, die von der Überschreitung des Umweltziels betroffen war
Estimación de la zona de vegetación/ecosistema expuesta por encima del objetivo medioambiental
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung dieser Frist um weniger als zwei Monate wird die Beihilfe dennoch gezahlt, jedoch abzüglich
Cuando este plazo se rebase en menos de dos meses, la ayuda se pagará a pesar de todo, aunque estará sujeta a una de las reducciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
AKTIONSGRENZWERTE, DEREN ÜBERSCHREITUNG GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 2 UNTERSUCHUNGEN DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN AUSLÖST
LÍMITES DE INTERVENCIÓN A PARTIR DE LOS CUALES LOS ESTADOS MIEMBROS LLEVARÁN A CABO INVESTIGACIONES, TAL COMO SE INDICA EN EL ARTÍCULO 4, APARTADO 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Lebensmitteln hat es sich als unnötig erwiesen, bei Überschreitung der Auslösewerte Untersuchungen durchzuführen.
La experiencia ha mostrado que, en algunos productos alimenticios, cuando se superan los umbrales de intervención no es necesario realizar investigaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Dreimonatsfrist angeht, so hat die Überschreitung einer solchen Frist keine konkreten rechtlichen Folgen.
En lo que atañe al argumento sobre el plazo de tres meses, el incumplimiento de este plazo no parece tener ninguna consecuencia jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen (Verringerung der Geschwindigkeit, Instandsetzungsfristen), die bei Überschreitung der vorgeschriebenen Werte zu ergreifen sind
las medidas adoptadas (reducción de la velocidad, plazos de reparación) cuando se superen los valores estipulados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb beläuft sich die Kürzung des Zielpreises in Griechenland auf 50 % des Prozentsatzes der Überschreitung.
Por lo tanto, en Grecia la reducción del precio de objetivo debe ser del 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Überschreitung dieser Grenzwerte konnten Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht ausgeschlossen werden.
Por encima de dichos límites no pueden excluirse riesgos para la salud humana y el medio ambiente.