Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Überschrift und die Paragraphen 31A und 39A werden hinzugefügt.
Se añaden un encabezamiento y los párrafos 31A y 39A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metabo stellt Ihnen dazu die Überschriften und Einleitungstexte neuer Presseinformationen mit den entsprechenden Links zusammen - somit sind Sie stets bestens informiert.
ES
Metabo pone a su disposición los encabezamientos y textos introductivos de nuevos comunicados de prensa con los enlaces correspondientes; de esta forma siempre será el mejor informado.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Was wir nicht akzeptieren können, sind schöne Titel oder Überschriften, die Ungleichgewichte in der Situation verschleiern und sogar zu irreführenden Auslegungen von Ereignissen führen können.
Lo que no podemos permitir es que unos títulos o encabezados brillantes disfracen los desequilibrios inherentes a la situación y que, incluso, sugieran interpretaciones erróneas de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achten Sie auf die Überschriften ob daneben ein "Bearbeiten" Link erscheint.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im gesamten Wortlaut wird in den Überschriften aller Tabellen, die Codelistenwerte festlegen, der Text „Zulässige Werte für die Codeliste“ ersetzt durch „Werte für die Codeliste“.
En todo el texto, en los encabezados de los cuadros que especifican valores de las listas controladas, el texto «Valores permitidos para la lista controlada» se sustituye por el texto «Valores de la lista controlada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folie beinhaltet eine große, leicht lesbare Überschrift und Beschreibungsboxen mit Sans-Serif Text.
Los cuadros transparentes que sobran pueden desvanecerse de la diapositiva y una nueva combinación de encabezado y cuadro descriptivo aparece rápidamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
überschriftjefe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt irgendeine ziemlich aufdringliche Fahne ADS, die zwischen der überschrift und der Hauptschnittstelle auf dem Contacts gelegen ist und plaudert Seiten, die einfach, durch Unfall oder Fehler für Teil der APP zu schlagen sind.
Hay algunos anuncios algo intrusos de la bandera situados entre el jefe y el interfaz principal en el Contacts y charla las páginas que son fáciles de golpear por accidente o el error para la parte del app.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Überschrift „Gegenseitige Anerkennung beruflicher Qualifikationen“ wird durch die Überschrift „Anerkennung von Berufsqualifikationen“ ersetzt.
El epígrafe «Reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales» se sustituye por «Reconocimiento de las cualificaciones profesionales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird hinter den Eintrag unter der Überschrift „DÄNEMARK“ und vor den Eintrag unter der Überschrift „GRIECHENLAND“ gesetzt.
el texto de la rúbrica «IRLANDA» figurará entre «DINAMARCA» y «GRECIA»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überschrift muss sich auf den gesamten Prozess beziehen.
Este capítulo debe abarcar el procedimiento en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Unter der Überschrift "G. NIEDERLANDE" wird Folgendes hinzugefügt:
b) tras la rúbrica «G. PAÍSES BAJOS», se añade el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag unter der Überschrift „I. SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
(d) el texto correspondiente a la rúbrica «I. SUECIA» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Überschrift gibt den Inhalt des Unterabschnitts besser wieder.
Así queda mejor reflejado el contenido de la subsección.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag unter der Überschrift "H. FINNLAND" erhält folgende Fassung:
el texto correspondiente a la rúbrica "H. FINLANDIA" se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag unter der Überschrift "I. SCHWEDEN" erhält folgende Fassung:
el texto correspondiente a la rúbrica "I. SUECIA" se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
die Überschrift BELGIEN-DEUTSCHLAND erhält statt Nummer '3' die Nummer
La rúbrica BÉLGICA-ALEMANIA pasa de ser el punto "3" a ser el punto
Korpustyp: EU DCEP
Überschrift TSCHECHISCHE REPUBLIK-DEUTSCHLAND erhält statt Nummer '26' die Nummer
rúbrica REPÚBLICA CHECA-ALEMANIA pasa de ser el punto "26" a ser el punto
Korpustyp: EU DCEP
Überschrift DEUTSCHLAND-VEREINIGTES KÖNIGREICH erhält statt Nummer '90' die Nummer
rúbrica ALEMANIA-REINO UNIDO pasa de ser el punto "90" a ser el punto
Korpustyp: EU DCEP
Überschrift IRLAND-VEREINIGTES KÖNIGREICH erhält statt Nummer '180' die Nummer
rúbrica IRLANDA-REINO UNIDO pasa de ser el punto "180" a ser el punto
Korpustyp: EU DCEP
die Überschrift FINNLAND-SCHWEDEN erhält statt Nummer '298' die Nummer
La rúbrica FINLANDIA-SUECIA pasa de ser el punto "298" a ser el punto
Korpustyp: EU DCEP
Unter der Überschrift "1. TSCHECHISCHE REPUBLIK-ZYPERN" wird
En la rúbrica "1.
Korpustyp: EU DCEP
Geschlossene Überschrift Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind
Muestra las subtítulos de las leyendas si están disponibles