linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschuß superávit 17
excedentes 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überschuß través 1 excedente 1 excedente leve 1

Verwendungsbeispiele

Überschuß superávit
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist äußerst schwierig, die Anzahl der Anträge genau vorauszusagen, was dann zum Jahresende entweder zu einem Haushaltsdefizit oder einem Überschuß führt.
La dificultad de predecir el número exacto de solicitudes determina que pueda producirse un déficit o un superávit presupuestario a finales de cada año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die schwedische Wirtschaft gehört mit ihrem hohen Wachstum und einem Überschuß in den Staatsfinanzen gegenwärtig zu den stärksten Europas.
Actualmente la economía sueca es una de las más fuertes de Europa con escasa inflación, alto crecimiento y superávit fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltspläne 1 und 3 sind vor allem technischer Art, sie beziehen sich auf den Überschuß und einige Anschaffungen für die Informationstechnik.
Las proposiciones 1 y 3 son de índole técnica y se centran en el superávit y en adquisiciones de equipos informáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, es wurden einige Staaten genannt, die bereits ein Problem damit haben, was sie mit dem öffentlichen Überschuß tun sollen.
Es más, se citaron algunos Estados cuyo problema es qué hacer ya con el superávit público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle am Euro teilnehmenden Länder haben sich mit diesem Stabilitätspakt verpflichtet, mittelfristig einen Haushalt anzustreben, der ausgewogen ist oder einen geringen Überschuß aufweist.
Todos los países que participan en el euro se han obligado mediante ese pacto de estabilidad a lograr el equilibrio presupuestario a medio plazo o a tener un pequeño superávit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann Dänemark einen Überschuß ausweisen, weil diejenigen, die statt der Kündigung eine Lohnabrechnung bekamen, auch Steuern zahlten und nicht mehr von Unterstützung leben mußten.
Actualmente, Dinamarca presenta superávit presupuestario, porque los que vieron reemplazada su carta de despido por una nómina comenzaron también a pagar impuestos en vez de a cobrar ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Überschuß muß die konjunkturelle Überhitzung gebremst werden, bei einer drohenden Krise muß die Bereitschaft zur Belebung mit Hilfe der Defizite vorhanden sein.
El superávit ha de frenar el calentamiento de la economía y, ante la amenaza de recesión, es necesario estar preparado para lograr una recuperación económica por medio del déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser bilateraler Handel ist im letzten Jahr, wenn auch von einer niedrigen Ausgangsbasis aus, um 59 % gewachsen, wobei ein beträchtlicher Überschuß zugunsten der EG zu verzeichnen war.
Nuestro comercio bilateral aumentó el pasado año en un 59 %, aunque desde un nivel bajo, con un importante superávit en favor de la CE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1998 verzeichnete der Haushaltssaldo einen Überschuß von 2 % des BIP , woran sowohl der erhebliche Anstieg der Quote der laufenden 62
En 1998 , el saldo presupuestario registró un superávit del 2 %, como resultado , tanto de un fuerte aumento del porcentaje de ingresos públicos respecto del PIB , como de una disminución del porcentaje de gasto público respecto del PIB .
   Korpustyp: Allgemein
Somit hatte die Europäische Union ein Handelsdefizit von 0, 2 Millionen Tonnen im Vergleich zum Überschuß von 9, 2 Millionen Tonnen im Vorjahr zu verzeichnen.
Por lo tanto, la Unión Europea registró un déficit comercial de 0, 2 millones de toneladas comparado con el superávit de 9, 2 millones de toneladas del año anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exportierbarer Überschuß .
saisonbedingter Überschuß .
versicherungsmathematischer Überschuß .
verfügbarer Überschuß .
öffentlicher Überschuß .
Überschuß an Agrarfläche .
Überschuß des EWI .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überschuß"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem verweist der Berichterstatter selbst darauf, daß die Handelsbilanz der Türkei einen immer größeren Überschuß zugunsten der Europäischen Union aufweist.
Por otra parte, el propio ponente hace hincapié en el hecho de que el saldo de la balanza comercial de Turquía es cada vez más favorable a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird den Vorteilen großer Wert beigemessen, die damit verbunden sind, daß die Mitarbeiter am Überschuß der Unternehmen teilhaben.
Se centra en las ventajas que puede acarrear la participación de los empleados en los beneficios de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine zweite Schicht IP48 unverdünnt auftragen. Mit trockenem Sand bestäuben und dessen Überschuß nach der Trocknung entfernen. IT
aplicar una segunda mano de IP48 no disuelto y, cuando esté todavia húmeda, esparcir arena fina, cuyo exceso se quitará una vez seco. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
eine zweite Schicht V3a BZA unverdünnt auftragen. Mit trockenem Sand bestäuben und dessen Überschuß nach der Trocknung entfernen. IT
aplicar una segunda mano de V3a BZA no disuelto y, cuando esté todavia húmeda, esparcir arena fina, cuyo exceso se quitará una vez seco. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Gerade auch, weil er weiterhin ohne große Sparsamkeit den Teil, der als Überschuß bei den Währungsreserven des europäischen Systems der Zentralbanken angesehen wird, festlegt.
Entre otras cosas, porque sigue por determinar, con un mínimo de rigor, la parte considerada excedentaria de las reservas monetarias del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen auch, daß in unserem Gebiet Wasser nicht im Überschuß vorhanden ist, sondern daß es an Investitionen fehlt, um es zu bewirtschaften und bestmöglich zu nutzen.
También decimos que en nuestro territorio no sobra agua, sino que faltan inversiones para explotarla y rentabilizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vater hatte Überschuß. Und das war Victor eine zu große Gefahr. Besonders weil Lucian den Schlüssel hatte, von Williams Gefängnis.
Tu padre sabía demasiad…...o demasiado para que Víktor corriera el riesg…...especialmente cuando Lucia…...tenía la llave de la celda de William.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aus dem Bericht der internationalen Temelín-Kommission zitieren: Derzeit existiert ein Überschuß an Produktionskapazitäten, und die Elektrizität aus dem AKW Temelín kann lediglich die Herstellung in anderen Ressourcen ausgrenzen.
Cito del informe de la Comisión Internacional para Temelin. En este momento, la capacidad de producción es superior a las necesidades y la electricidad producida por la central nuclear de Temelin tan sólo servirá para reducir la producción en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungsbilanz verschlechterte sich in der ersten Jahreshälfte infolge der Festigung des Pfund Sterling erheblich ; diese Entwicklung wurde aber zum Teil durch einen großen Überschuß im dritten Quartal kompensiert .
Los indicadores de confianza empresarial se deterioraron a lo largo del año , siendo el empeoramiento particularmente importante en otoño .
   Korpustyp: Allgemein
Die Angst, nicht genug Lebensmittel zur Verfügung zu haben, führt dazu, daß diese Produktion konstant leicht überhöht ist. Das führt zu Überschuß auf dem Weltmarkt und zu niedrigen Preisen.
El temor de quedarnos sin alimentos nos ha llevado a que esta producción sea constantemente demasiado alta; se produce una saturación en los mercados mundiales y bajos precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieses Überschusses dürfte durch den Rotterdamer Hafen zustande kommen, doch auch wenn dies der Fall ist, bleibt noch ein beträchtliche Überschuß, der von der niederländischen Wirtschaft ohne den Binnenmarkt wahrscheinlich nicht erwirtschaftet worden wäre.
Algo de ello se podría explicar gracias al factor Rotterdam, pero incluso si así fuera, aún quedan beneficios que no existirían y que, por lo tanto, no contribuirían a la economía holandesa si no fuera por el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser vorübergehende Fehlbetrag ist jedoch in Zusammenhang mit den Einlagen auf Girokonten im Tagesdurchschnitt zu sehen , die sich gegenüber der geschätzten Reservepflicht im ersten Teil der aktuellen Erfüllungsperiode im Überschuß befanden .
Esta diferencia negativa de carácter provisional ha de verse en relación , sin embargo , con el promedio diario del nivel de cuentas corrientes que resultó superior a las reservas mínimas exigidas en la primera parte del actual período de mantenimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dem Beitritt von Griechenland, Portugal und Spanien wurden die Probleme größer, und es entwickelte sich mit der Zeit ein Überschuß an Tafelweinen, den es galt, in den Griff zu bekommen.
Con la adhesión de Grecia, Portugal y España los problemas aumentaron y con el tiempo se produjo un exceso de vinos de mesa que se hubo de controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreamstime hebt alleinigen Diskretion Überschuß auf, ob man Ihnen ein Konto bewilligt, und Sie stimmen Zugriff den autorisierten Kapiteln der Web site und Ihres Kontos zu, nur indem Sie Kontonummer- und -kennwort geliefert an Sie von Dreamstime verwenden.
Dreamstime se reserva bajo su discreción concederle una cuenta, y usted acuerda tener acceso a las secciones autorizadas del sitio web y de su cuenta solamente usando el número y la contraseña de cuenta suministrados a usted por Dreamstime.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie jedoch die Statistiken unseres Außenhandels, den wir als Europäische Union mit diesen Ländern betreiben, prüfen, so muß trotz der Schaffung von Freihandelszonen, trotz bestehender Vorteile festgestellt werden, daß der Handelsaustausch einen großen, stets einen großen Überschuß zugunsten der Europäischen Union aufweist.
Sin embargo, si examina las estadísticas de nuestro comercio exterior en tanto que Unión Europea con estos países, a pesar de la instalación de zonas de libre cambio, a pesar de las ventajas, nos vemos obligados a comprobar que los intercambios comerciales son ampliamente, siempre ampliamente excedentarios en favor de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sagen, daß die 64 Milliaren Ecu, die 1995 im Export erzielt wurden und einen Überschuß von 18 Milliarden Ecu bedeuten, allein einige in diesem Saal formulierte Fragen über die Probleme beantworten, die die Euro-Mittelmeerpolitik manchen Regionen Europas bereiten kann.
Quiero decir también que los 64.000 millones de ecus ingresados en 1995 en concepto de exportaciones, que dan un saldo positivo de 18.000 mecus, contestan por sí solos a algunas de las cuestiones formuladas en esta sala sobre los problemas que la política euromediterránea puede causar a algunas regiones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Hormon wird niemals für therapeutische Zwecke, sondern nur zur Steigerung der Milchproduktion verwendet, und das macht uns nur das Leben schwer, denn wir haben bei Milchprodukten einen Überschuß. Außerdem können Probleme und negative Reaktionen für unsere Landwirtschaft entstehen, da Widersprüche in den neuen Leitlinien unserer Gemeinsamen Agrarpolitik verursacht werden können.
Esta hormona no se utiliza nunca con fines terapéuticos, solamente se utiliza para producir más leche, y esto nos puede complicar la vida, puesto que somos excedentarios en productos lácteos y además pueden surgir problemas y reacciones negativas para nuestra agricultura, ya que pueden suscitarse contradicciones en las nuevas orientaciones de nuestra política agraria comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man voraussieht, dass die Schwelle von 72 Std. zwischen dem Auftrag der letzten Schicht und der Verlegung des Parkettbodens überschritten werden kann, ist es nötig, um die Adhäsion zu sichern, die noch feuchte Oberfläche mit trockenem Quarzsand (Körnung 0,1 bis 0,4) zu bestäuben und dessen Überschuß nach der Durchtrocknung zu entfernen. IT
Si se preve que el límite de 72 horas entre la aplicación de la última mano y la colocación del parquet deba ser superado, para asegurar una buena adhesión es necesario espolvorear el EPOPRIMER todavia húmedo con arena cuarzosa seca (granulometria 0,1 - 0,4), cuyo exceso se tendrà que eliminar después del secado. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite