linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschuss excedente 379
superávit 281 exceso 84 excedentes 15 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überschuss subasta 1

Verwendungsbeispiele

Überschuss excedente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den 90er Jahren beginnt man, Überschüsse abzubauen und die Nahrungsmittelqualität zu erhöhen. ES
Desde los años noventa, se da prioridad a la reducción de estos excedentes y a la mejora de la calidad. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Überschuss von 4,54 Mrd. EUR ergibt sich aus:
El excedente de 4 540 millones EUR procede de:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihr kamen erste Überschüsse, erste Städte und Zivilisationen.
Resultó en los primeros excedentes Y dio nacimiento a ciudades y civilizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzielten Überschüsse wurden von den Regierungen auch zur Bekämpfung der Armut und des sozialen Ausschlusses eingesetzt. DE
Se han generado excedentes que los gobiernos han aplicado, también, para combatir el flagelo de la pobreza y la exclusión. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele würden lieber die Überschüsse im Agrarhaushalt kürzen, denn das ist von großer Bedeutung.
Hubiéramos preferido reducir los excedentes en el presupuesto para agricultura, que es lo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurden Produktionszuschüsse gewährt, die Preise gestützt und Überschüsse aufgekauft. ES
Para ello fue necesario subvencionar la producción y frenar la caída de los precios comprando los excedentes. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Eigentlich haben wir in Europa keinen strukturellen Überschuss an Wein, sondern wir haben quantitativ genau den Wein zuviel, der illegal angepflanzt wurde.
Europa, de hecho, no tiene un excedente estructural de vino: el excedente que tiene se corresponde exactamente con las plantaciones ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns entwickelte Meerwasserentsalzungsanlage erzeugt einen Überschuss an Trinkwasser, der an die Gemeinden in der Region abgegeben wird.
la planta desalinizadora de agua de mar que hemos desarrollado genera un excedente de agua potable que se distribuye entre las poblaciones de la región.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politisch korrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamente correcta para la destrucción masiva de los excedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung erhält mit den zu erwartenden Überschüssen neuen Gestaltungsspielraum bei der Höhe der zukünftigen EEG-Umlage und den weiteren Ausnahmeregelungen für die Industrie.
Con los excedentes previstos, el Gobierno Federal está ganando un nuevo margen de maniobra a la hora de determinar el importe de la futura tasa de la EEG y otras exenciones para la industria.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


struktureller Überschuss .
saisonbedingter Überschuss .
Lebensdauer der Überschuss-Minoritätladungsträger . . .
Zuweisung des Überschusses .
Versicherung des Überschusses .
Rücklagenzuweisung aus dem Überschuss .
BSP-Überschuss aus früheren Jahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überschuss

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mit einem Überschuss an Ersparnissen.
un nivel de ahorro excesivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Teilung des Überschusses, Wirtschaftsdemokratie oder Mitarbeiteraktien.
Reparto de beneficios económico, económico democrático o en acciones de empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überschuss wird dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
El resto se asignará a los Presupuestos Generales del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen BAV und BFH aufgeteilter Überschuss
importe restante distribuido entre BAV y BFH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überschuss von der letzten Sache.
Toma tu parte de la contratación.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Überschuss vom Mercy West?
¿Esta es la inundación del Mercy West?
   Korpustyp: Untertitel
Der Überschuss von der letzten Sache.
Aquí está el botín de la reorganización.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen keinen Überschuss aufbürden!
¡No queremos que te sobre ni una!
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Reduzierung dieses Gases wäre weitaus schwerwiegender als ein Überschuss.
La escasez de este gas será mucho más grave que su abundancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun herrscht auf den wichtigsten Märkten Überschuss und Überfluss.
Ahora los principales mercados son excedentarios y la producción es excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geld ist der Überschuss des Geschäftsjahres 2010.
Esta cantidad corresponde a fondos no utilizados en el ejercicio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschuss-Search Engines der Schiene Search Engine 100 klassifizierungen innen.
Seguimiento de posicionamiento en los buscadores en más de 100 motores de búsqueda.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2007 erzielte die EZB einen Überschuss von 286 Mio Euros ; das Geschäftsjahr 2006 hatte sie mit einem Überschuss in Höhe von 1 379 Mio Euros abgeschlossen .
En el 2007 , el BCE registró un beneficio de 286 millones de euros , frente al beneficio de 1.379 millones de euros registrado en el 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2006 erzielte die EZB einen Überschuss von 1 379 Mio Euros ; das Geschäftsjahr 2005 hatte sie mit einem Überschuss in Höhe von 992 Mio Euros abgeschlossen .
El BCE registró en el 2006 un beneficio de 1.379 millones de euros , frente a la cifra de 992 millones de euros registrada en el año precedente .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Überschuss beruht zum großen Teil auf der schlechten Ausführung der Strukturfonds.
la UE pagará a la región 2.475 millones de euros a cambio de un permiso
   Korpustyp: EU DCEP
und dann global auf Gemeinschaftsebene unter Berücksichtigung der physischen Übertragungskapazitäten zwischen Überschuss- und Defizitgebieten geprüft werden.
posteriormente, de manera global, a nivel comunitario, teniendo en cuenta la capacidad física de transferencia entre zonas deficitarias y excedentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 erzielte die EZB einen Überschuss von 992 Mio Euros .
El BCE registró en el 2005 un beneficio 992 millones de euros .
   Korpustyp: Allgemein
Der zurückgezahlte Betrag wird dem Überschuss über dem gesetzlich vorgeschriebenen CET1-Koeffizienten zuzüglich 1-4 % entsprechen.
El importe reembolsado será igual a este capital excedentario por encima de la ratio de CET1 reglamentario mínimo más un 1-4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensoren messen deine Energie. Diese Platte bündelt sie, und der Überschuss wird absorbiert.
Estos sensores miden tu potencia de salida Este panel la concentr…...y el resto se absorbe.
   Korpustyp: Untertitel
So viel, dass dieser Überschuss in der Provinz Frieslan…gratis verteilt wird.
Es tanta, que están repartiendo leche gratis en Frisia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überschuss war hauptsächlich auf Verzögerungen bei der Durchführung von Strukturmaßnahmen in den Mitgliedstaaten zurückzuführen.
Según se explica, esta previsión abriría una vía para que cualquier inmigrante ilegal obtuviera un permiso de residencia duradero legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verteilung der Abgabe auf die Erzeuger, die zu dem Überschuss beigetragen haben, steht es den Mitgliedstaaten frei, den individuellen Überschuss von Erzeugern durch die Neuzuweisung ungenutzter Mengen anderer Erzeuger zu verringern.
En el contexto de la distribución de la tasa entre los productores que contribuyeron al rebasamiento, los Estados miembros tienen la opción de reducir el rebasamiento individual de los productores reasignándoles cantidades no utilizadas de otros productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem EU-Parlament ist es gelungen, einen ausgewogenen Ansatz durchzusetzen, der sowohl Defizit- als auch Überschuss-Länder einbezieht.
Además, estamos estudiando aplicar otras medidas como la de fijar impuestos sobre las transacciones financieras y la de los eurobonos".
   Korpustyp: EU DCEP
· wegen der hohen Kosten für den Transport zwischen Überschuss- und Defizitregionen der EU bestehen nur begrenzte Absatzmöglichkeiten auf dem Binnenmarkt;
· las salidas interiores son limitadas, debido a los elevados costes del transporte entre las zonas excedentarias y las deficitarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Überschuss der Mittel für Verwaltungsausgaben gegenüber den Mitteln für die operationellen Ausgaben ist im Zeitraum 2005-2008 gleichbleibend.
La primacía de los créditos destinados a gastos administrativos sobre los destinados a gastos de funcionamiento es una constante en el periodo 2005-2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssten die 3 Milliarden jedoch so zurückerstatten, dass jeder Mitgliedstaat einen gerechten Anteil vom Überschuss erhält.
Ascenderán a 112 000 millones de euros a finales de este año. La mayor parte tienen que ver con los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüße ich vornehmlich deshalb, weil der Haushalt im vergangenen Jahr einen Überschuss von etwa 11 Mrd. EUR auswies.
Lo considero positivo, sobre todo porque en el último año hemos nos han sobrado unos 11.000 millones de EUR del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschuss der für frühere Haushaltsjahre abgeführten MwSt- und BSP/BNE-Eigenmittel (Kapitel 3 1 und 3 2)
Saldos de recursos propios procedentes del IVA y de recursos propios PNB/RNB relativo a ejercicios anteriores (capítulos 3 1 y 3 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der aktuellen Forderung nach zusätzlichen Mitteln wird einfach auf die Nutzung des 2002 erzielten Überschusses verwiesen.
La presente petición de créditos adicionales se refiere simplemente a la utilización de los fondos excedentarios de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden die Spielregeln dafür aufgestellt, wie der Überschuss für die Forschungsarbeit der Kohle- und Stahlbranche verwendet werden kann.
Ahora estamos fijando las reglas del juego que regirán la inversión de estos fondos en la investigación del sector del acero y del carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
musste 30 % des jährlichen Überschusses aus nicht öffentlichen Dienstleistungen auf die Tätigkeit von TV2 im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen übertragen.
ha tenido que transferir el 30 % de sus beneficios anuales de las otras actividades a las actividades de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Überschuss bei der Produktion erneuerbarer Energie im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der in andere Mitgliedstaaten transferiert werden könnte
Previsión de la producción excedentaria de energía procedente de fuentes renovables con respecto a su trayectoria indicativa que podría transferirse a otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich ein aufteilbarer Überschuss, der der Summe der Miete und der erforderlichen Kassenmittel des Mieters entspricht.
Así se obtiene un balance divisible que representa el total de la renta y el flujo de caja que necesita el arrendatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Auflagen bedeuten, dass Sie nie Überschuss haben und mit Printfinity können Sie immer wieder neue Designs ausprobieren.
Gracias a las tiradas cortas no se te acumulará el stock, y con nuestra tecnología de impresión Printfinity podrás probar distintos diseños.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
(a) bei Finanzhilfen für Maßnahmen ist „Gewinn“ ein Überschuss der Einnahmen gegenüber den Ausgaben des Empfängers zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Zahlung des Restbetrags;
a) si se trata de una subvención para una acción, la rentabilidad se define como saldo positivo entre ingresos y gastos del beneficiario en el momento de solicitar el pago final;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe also keinen Gegensatz zwischen der Verteidigung der Interessen der europäischen Landwirte und der solidarischen Umschichtung dieses Überschusses, der ohnehin nicht an die europäischen Landwirte gehen würde.
La solidaridad va más allá, e implica a los países de África, el Caribe y el Pacífico, con vínculos con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Schrott, den Rohstoff der Aluminiumrecyclingindustrie, ist Europa nicht in der Lage, einen Überschuss an Schrott zu produzieren und wird viele Anlagen schließen müssen.
Sin residuos, que constituyen la materia prima de la industria del aluminio reciclado, Europa no puede mantener su producción y deberá cerrar muchas instalaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) - jährlich
Renta, ahorro y capacidad de financiación: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), renta nacional neta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación (B9) - anual
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass das Zentrum im Jahr 2007 aus dem aus früheren Haushaltsjahren übertragenen Überschuss 9 300 000 EUR an seine Kunden zurückerstattet hat;
Toma nota de que en 2007 el Centro reembolsó a sus clientes un total de 9 300 000 EUR procedentes de resultados prorrogados a partir de ejercicios anteriores;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, auf dem Gipfel von Barcelona wurde die Verpflichtung der Mitgliedstaaten bekräftigt, bis 2004 nahezu ausgeglichene bzw. einen Überschuss aufweisende Haushalte zu erreichen.
Señor Presidente, el Consejo de Barcelona ha reiterado el compromiso de los Estados miembros de llegar de aquí a 2004 a una situación presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird vorgeschlagen, Gaspipelines zu unterstützen, die im Falle von Southstream von ENI, einem italienischen Konzern, unterstützt werden, der 10 Milliarden Euro Überschuss gemacht hat.
Se propone apoyar a los gasoductos como el proyecto South Stream del grupo italiano Eni, que obtuvo un beneficio de 10 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar mit dieser Rücküberweisung von 3,8 Milliarden Euro könnte es am Jahresende noch einen Überschuss an Zahlungsermächtigungen in den Strukturfonds geben.
Incluso con esta devolución que hacemos, de 3 800 millones de euros, podrían sobrar créditos de pago en Fondos estructurales a finales de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mein Land, dessen Strom zu fast 90 % aus Nuklearenergie oder erneuerbaren Energien und traditionell im Überschuss erzeugt wird, sieht sich heute derartigen Problemen gegenüber.
Incluso mi país, en el que casi el 90 % de la producción eléctrica procede de la energía nuclear o de recursos energéticos renovables, y que tradicionalmente es excedentario, se encuentra ahora con este tipo de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Unternehmensabschlüssen lassen sich verschiedenste Ertragskennzahlen ableiten , etwa Betriebsergebnis in % des Umsatzes ( Betriebsergebnis = Umsatz abzüglich Betriebsaufwand ) , Umsatzrendite ( Überschuss in % des Umsatzes ;
Central Depositaria de Valores ( CDV ) : entidad que mantiene y registra valores y permite que las operaciones con valores se procesen mediante anotaciones en cuenta .
   Korpustyp: Allgemein
Überschuss = Betriebsergebnis und betriebsfremde Erträge nach Steuern , Abschreibungen und außerordentlichen Posten ) , Gesamtkapitalrendite ( Verhältnis Jahresüberschuss zu Bilanzsumme ) und Eigenkapitalrendite ( Verhältnis Jahresüberschuss zu Eigenkapital ) .
En una CDV pueden existir títulos físicos ( inmovilizados ) o valores desmaterializados ( es decir , en anotaciones en cuenta ) . Además de mantener y registrar valores , una CDV puede realizar funciones de compensación y liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Die Teilung des Überschusses kann die Mitarbeiter zufriedener und motivierter machen, kann ihnen zu mehr Geld in der Lohntüte verhelfen und ein besseres psychisches Arbeitsumfeld schaffen.
La participación en los beneficios puede aumentar la satisfacción y motivación de los empleados, subir la cifra del cheque a fin de mes y crear un mejor ambiente laboral psíquico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss ich hinzufügen, dass die Handelsbilanz zwischen beiden Blöcken einen Überschuss von 21 Milliarden Euro zugunsten der Europäischen Union aufweist.
A este respecto, debo añadir que la balanza comercial entre ambos bloques es positiva para la Unión Europea en 21.000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere vehemente Kritik richtet sich außerdem gegen die Überproduktion von Agrarerzeugnissen sowie dagegen, dass die EU Informationsmittel einsetzt, um diesen Überschuss zu verkaufen.
Además, objetamos la sobreproducción de productos agrícolas y el uso de medios destinados a la información para venderlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Betriebsergebnis errechnet sich aus dem Umsatz abzüglich des Betriebsaufwands , während der Überschuss das Betriebsergebnis und die betriebsfremden Erträge nach Abzug von Steuern und außerordentlichen Posten umfasst .
El resultado de explotación se define como las ventas menos los gastos de explotación ; el resultado neto es el resultado de explotación más otros ingresos y gastos , entre los que se incluyen impuestos y resultados extraordinarios .
   Korpustyp: Allgemein
parallel dazu kam es bei den Dienstleistungen im selben Zeitraum zu einer Umkehr des Defizits ( 5,2 Mrd Euros ) in einen Überschuss ( 1,5 Mrd Euros ) .
Durante casi todo el primer semestre , cotizó a niveles próximos a los registrados tras la fuerte apreciación del último trimestre del 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Ist das Haushaltsergebnis im Sinne von Artikel 97 positiv, ist der Überschuss bis zur Höhe des im betreffenden Jahr geleisteten Beitrags an die Kommission zurückzuzahlen.
Si el resultado presupuestario a tenor del artículo 97 es positivo, se efectuará un reembolso a la Comisión, como máximo, por el importe de la contribución abonada en el ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzter Überschuss/geschätztes Defizit bei der Produktion erneuerbarer Energie im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der in andere/aus anderen Mitgliedstaaten transferiert werden könnte [Mitgliedstaat]
Previsión de la producción excedentaria y/o deficitaria de energía procedente de fuentes renovables con respecto a su trayectoria indicativa que podría transferirse con destino/origen en otros Estados miembros en [Estado miembro]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) — jährlich
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), renta nacional neta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación neta (B9)-anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Mieter-Kassenmittel werden vom aufteilbaren Überschuss abgezogen, was Restkassenmittel für jedes Jahr ergibt, da diese Kassenmittel aus Transaktionen im Laufe des Jahres entstehen.
El flujo de caja que necesita el arrendatario se deduce del balance divisible, dejando un flujo de caja residual para cada año porque ese flujo de caja se deriva de las transacciones que se efectúan durante todo el año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das verwendete Material wird von einer Steuereinrichtung gesteuert, die der jedem Wein eigenen Instabilität Rechnung trägt, so dass nur der Überschuss an Kaliumhydrogentartrat und Kalziumsalzen entfernt wird.
el material utilizado será guiado por un sistema de mando y control que tenga en cuenta la inestabilidad propia de cada vino, de forma que únicamente se elimine la sobresaturación de tartrato ácido de potasio y sales de calcio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Regionen mit einem Überschuss ist mit einem Druck auf die Erzeugerpreise zu rechnen, da das örtliche Angebot den örtlichen Bedarf übersteigt.
En las regiones excedentarias, se prevé que los precios a nivel de productores sufran una presión a la baja, ya que la oferta local supera la demanda local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Finanzhilfen für Maßnahmen: ist ‚Gewinn‘ ein Überschuss der Einnahmen gegenüber den Ausgaben des Empfängers zum Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf Zahlung des Restbetrags;
si se trata de una subvención para una acción, la rentabilidad se define como saldo positivo entre ingresos y gastos del beneficiario en el momento de solicitar el pago final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man denke an China, wo Spar- und Investitionsquoten an die 40% betragen, wo die Leistungsbilanz einen Überschuss aufweist und wo es keine Staatsschulden gibt.
Consideremos a China, donde las tasas de ahorro e inversión son de cerca del 40 %, la cuenta corriente es superavitaria y no hay deuda pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Überschreitung der Quote ist dieser Überschuss jedoch bis zu 10 % der dem Erzeuger zugeteilten Quote prämienfähig, sofern er von der Quote der folgenden Ernte abgezogen wird. ES
No obstante, en caso de rebasamiento de las cuotas, se conceden primas a las cantidades excedentarias, que no deben superar el 10 % de la cuota asignada al productor y deben deducirse de la cuota de la cosecha siguient e. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir tun Überschuss an Anzeigen empfehlen diese Methode, wenn Sie Nachrichten von Ihrem eigenen Server senden, bitte nur verwenden, wenn Sie einen externen Lieferservice nutzen.
Hacemos no recomendar este método si envía mensajes desde su propio servidor, por favor utilice únicamente si se utiliza un servicio de entrega externa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum erzeugt der Überschuss an nicht zweckgerichteten Reizen in den meisten Fällen stereotype Aktionen und nur äußerst selten eine unvorhergesehene Innovation?
¿por qué razón la sobreabundancia de estímulos no dirigidos da lugar, por lo general, a operaciones estereotipadas, y sólo raramente a una repentina innovación?
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Da es im Guineischen Fischereiplan für 2004 heißt, dass einige dieser Bestände überfischt sind, sollte der „Überschuss“, der nicht-guineischen Flotten (einschließlich EU-Flotten) zur Verfügung stehen würde, als erster angepasst werden.
Dado que en el plan de pesca de Guinea para 2004 se observa que algunas de estas poblaciones son objeto de una explotación excesiva, debería ajustarse en primer lugar el "sobrante" destinado a flotas no guineanas, incluidas las de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Im Interesse der Versorgungssicherheit sollten das Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage in den einzelnen Mitgliedstaaten und dann global auf Gemeinschaftsebene unter Berücksichtigung der physischen Übertragungskapazitäten zwischen Überschuss- und Defizitgebieten geprüft werden.
(16) Para garantizar la seguridad del suministro, es necesario examinar el equilibrio entre la oferta y la demanda en los distintos Estados miembros y posteriormente, de manera global, a nivel comunitario, teniendo en cuenta la capacidad física de transferencia entre zonas deficitarias y excedentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der von den einzelnen Mitgliedstaaten erstellten Bilanzen lässt die Kommission eine Gesamtbilanz über die Befriedigung der Nachfrage auf dem gesamten Binnenmarkt erstellen, wobei die physischen Austauschkapazitäten des Netzes zwischen Überschuss- und Defizitgebieten zu berücksichtigen sind.
A partir de los balances establecidos por cada unos de los Estados miembros, la Comisión realizará un balance global de satisfacción de la demanda en todo el mercado interior, teniendo en cuenta la capacidad física de transferencia entre zonas deficitarias y excedentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sterling-Überschuss erwies sich als Ausgangspunkt riesiger und unwirtschaftlicher planwirtschaftlicher Regime, die den Wachstumsaussichten aller Länder, die einen entsprechenden Kurs verfolgten, langfristige Schäden zufügten. Könnte den heutigen Inhabern großer Währungsreserven etwas Ähnliches bevorstehen?
Los saldos en libras esterlinas resultaron ser el punto de partida de unos regímenes de vasta e ineficiente planificación estatal que perjudicó a largo plazo las perspectivas de crecimiento en todos los países que siguieron ese rumbo. zPodría estar reservado un destino similar a los poseedores actuales de grandes reservas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit bestand im Wirtschaftsjahr 2001/2002 die paradoxe Situation, dass die EU, die selbst einen Überschuss von etwa 10 Mio. t Weichweizen hatte, mit 7,8 Mio. t der weltweit größte Weichweizenimporteur war.
Así, durante la campaña 2001/2002, se asistió a la paradoja de que la UE, excedentaria de una decena de millones de toneladas de trigo blando, se convirtiera en el primer importador mundial con 7,8 MT.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Northstream ist es EON, ein deutscher Konzern, der 5 Milliarden Euro Überschuss macht, oder bei Nabucco sind es ein deutsches, ein österreichisches und ein türkisches Unternehmen, die insgesamt über 6 Milliarden Euro Überschüsse erwirtschaftet haben.
El Nord Stream es un proyecto de E.ON, un grupo alemán que obtuvo unos beneficios de 5 000 millones de euros, y el Nabucco aúna a una compañía alemana, una austríaca y una turca con unos beneficios globales de 6 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Als für Mikrokredite verantwortlicher Berichterstatter begrüße ich die Tatsache, dass der Bericht, wie auch mein Bericht, die Anforderung deutlich macht, dass ein Risikomanagementsystem entwickelt werden muss, das Mikrokreditmerkmale, wie keine traditionelle Sicherheit und Überschuss, wiedergibt.
En primer lugar, como ponente responsable del microcrédito, me complace el hecho de que el informe haya presentado el requisito, que también ha aparecido en mi informe, de un sistema de gestión de riesgo para que se diseñe reflejando las características del microcrédito, tales como las franquicias y las garantías tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angaben sind um statistische Ausreißer bereinigt . Das Betriebsergebnis errechnet sich aus dem Umsatz abzüglich des Betriebsaufwands , während der Überschuss das Betriebsergebnis und die betriebsfremden Erträge nach Abzug von Steuern und außerordentlichen Posten umfasst .
Al mismo tiempo , aunque la disminución de la demanda parece ser el principal factor determinante de la reducción del crecimiento de los préstamos otorgados por las IFM , la evidencia procedente de la encuesta sugiere que las acusadas debilidades del sistema bancario pueden haber afectado adversamente a la oferta de crédito durante el año .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals , der Rücklagen , der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn - und Verlustrechnung nicht überschreiten .
El Consejo , por unanimidad y a propuesta del Presidente de la Comisión , podrá decidir que no ha lugar a tal sustitución , en particular cuando quede poco tiempo para que termine el mandato de dicho miembro .
   Korpustyp: Allgemein
Der Versuch, die Rodung auf Südeuropa zu beschränken, wo es einen Überschuss gibt und versucht wird, diesem Überangebot durch subventionierte Dringlichkeitsdestillation Herr zu werden, wäre politisch ebenso unsinnig wie ein generelles Verbot des Zuckerzusatzes im Norden Europas.
Intentar limitar el arranque de vides a los países de Europa meridional, donde la producción es excedentaria y ésta se intenta resolver con una destilación de crisis subvencionada, sería políticamente inviable, al igual que simplemente prohibir el azucarado del vino en los países de Europa septentrional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir den Bericht der Kommission zum Haushalt 2010 anschaue, dann sehen wir, dass es einen Überschuss an Zahlungsermächtigungen gibt, ein Zuviel von 194 Mrd. EUR, die wir bisher noch nicht ausgeben konnten.
Al examinar el informe de la Comisión sobre el presupuesto correspondiente a 2010 es posible observar que hay dotaciones presupuestarias, y en concreto una de 194 000 millones de euros, que no hemos sido capaces de invertir todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen laufen tatsächlich Gefahr, durch die verhältnismäßig günstigere Behandlung der AKP-Staaten, mit denen sie in direktem Wettbewerb stehen, sowie durch die Beschneidung ihrer Entwicklungskapazitäten starke Nachteile zu erleiden, obwohl sie nicht zum Überschuss in der gemeinschaftlichen Zuckerproduktion beitragen.
En efecto, esas regiones pueden sufrir las consecuencias de un trato proporcionalmente más favorable dispensado a los países ACP con los cuales están directamente en competencia y de la limitación de sus capacidades de desarrollo, mientras que al mismo tiempo no participan en la producción excedentaria de azúcar de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieses Überschusses dürfte durch den Rotterdamer Hafen zustande kommen, doch auch wenn dies der Fall ist, bleibt noch ein beträchtliche Überschuß, der von der niederländischen Wirtschaft ohne den Binnenmarkt wahrscheinlich nicht erwirtschaftet worden wäre.
Algo de ello se podría explicar gracias al factor Rotterdam, pero incluso si así fuera, aún quedan beneficios que no existirían y que, por lo tanto, no contribuirían a la economía holandesa si no fuera por el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass die Haushaltspositionen in allen Ländern über den gesamten Konjunkturzyklus möglichst ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen sollten, damit die automatischen Stabilisatoren ihre freie Wirkung entfalten können.
Esto implica que las posiciones presupuestarias en todos los países deben estar prácticamente en equilibrio o exceder el ciclo económico en su conjunto para permitir suficiente margen para el buen funcionamiento de los estabilizadores automáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitraum Februar 2009 bis Juli 2009 0,8 Mrd. HUF (Differenz zwischen dem Marktwert der Malév GH und dem „Überschuss”) bzw. im Zeitraum Juli 2009 bis Februar 2010 4,3 Mrd. HUF (Gesamtbetrag der Vorauszahlung).
entre febrero de 2009 y julio de 2009, 800 millones HUF (la diferencia entre el valor de mercado de GH y el «pago excesivo»), y entre julio de 2009 y febrero de 2010, 4300 millones HUF (el importe íntegro del pago anticipado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen in Verbindung mit einer leichten Zunahme des Überschusses bei den Dienstleistungen zurückzuführen ( siehe Abbildung 30 ) . Der Warenhandelsüberschuss blieb weitgehend unverändert , da sich die Warenaus - und einfuhren dem Wert nach in gleichem Umfang erhöhten .
los efectos negativos de la apreciación del euro ( dado que una apreciación de la moneda única reduce el valor en euros de los ingresos de rentas recibidos en moneda extranjera ) .
   Korpustyp: Allgemein
einen Überschuss erzielten und ein Mitgliedstaat ein Defizit unter 0,5 % des BIP meldete , wurden in den verbleibenden vier Ländern ( Deutschland , Frankreich , Italien und Portugal ) abermals relativ hohe Defizite verzeichnet .
Esta disminución fue menor que la inicialmente programada , debido al deterioro de los saldos presupuestarios y a un crecimiento económico menor del esperado . Sin embargo , la ratio de deuda no aumentó en ninguno de los países de la zona del euro , a excepción de Portugal .
   Korpustyp: Allgemein
Wie im Vorjahr wurde ein Betrag in Höhe des Überschusses für eine Rückstellung zur Absicherung gegen Währungs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken verwendet , wodurch sich der ausgewiesene Nettogewinn auf genau null verringerte .
Al igual que en el 2005 , se consignó un importe equivalente al beneficio a una provisión para la cobertura del riesgo de tipo de cambio , de tipo de interés y de precio del oro , lo que tuvo como efecto la reducción a cero del beneficio neto del ejercicio .
   Korpustyp: Allgemein
So wie es in anderen Wirtschaftsbereichen in Krisenzeiten der Fall war, werden wir, wenn ein Überschuss an Arbeitskräften vorhanden ist, zwischen den Gewerkschaften, den Unternehmen und der Verwaltung einen angemessenen Umstrukturierungsplan aushandeln müssen.
Y como ocurrió en otros sectores económicos que entraron en crisis, si sobran trabajadores, habrá que negociar entre sindicatos, empresas y administración un plan de reconversión adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieses Titels ist "Gewinn" ein Überschuss an Einnahmen, die über die vom Begünstigten getätigten förderfähigen Kosten zu dem Zeitpunkt hinausgehen, zu dem der Antrag auf Zahlung des Restbetrags gestellt wird.
A efectos del presente título, la rentabilidad se define como saldo positivo entre ingresos y costes subvencionables del beneficiario en el momento de solicitar el pago del saldo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der dänischen Behörden dient die Dividendenpolitik als zusätzlicher Schutz vor einer möglichen Überkompensation für den Fall, dass das Ergebnis gegenüber dem vorläufigen Finanzplan einen Überschuss aufweisen sollte.
Por lo tanto, según las autoridades danesas, la política en materia de dividendos constituye una seguridad suplementaria contra cualquier sobrecompensación, en caso de que el resultado señale una divergencia positiva con relación al presupuesto provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„λ-Verschiebungsfaktor (Sλ)“ einen Ausdruck, der die erforderliche Flexibilität eines Motorsteuersystems bezüglich einer Änderung des Überschuss-Luft-Verhältnisses beschreibt, wenn der Motor mit einem Gas betrieben wird, das nicht aus reinem Methan besteht (zur Berechnung von Sλ siehe Anhang VII);
«factor Sλ de desplazamiento de λ»: una expresión que describe la flexibilidad requerida del sistema de gestión del motor en relación con un cambio de la relación λ de aire excesivo si el motor está alimentado con un gas de composición diferente al metano puro (véase el anexo VII para calcular Sλ);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet der Beitrag einer Vertragspartei ihre jährliche Mindestverpflichtung, kann der Überschuss — allerdings höchstens fünf Prozent der jährlichen Mindestverpflichtung — als Teil des Beitrags dieser Vertragspartei für das Folgejahr angerechnet werden.
Si la contribución de una Parte excede su compromiso anual mínimo, la cantidad excedentaria, pero no más de un 5 % de su compromiso anual mínimo, podrá considerarse parte de la contribución del año siguiente de dicha Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung der Zuckerindustrie in der Gemeinschaft hat zu regionalen Unterschieden geführt, wobei in einigen Regionen aufgrund der örtlichen Erzeugung oder von Einfuhren ein Überschuss an Zucker besteht, während andere Regionen ein Defizit verzeichnen.
Como consecuencia del proceso de reestructuración del sector azucarero comunitario se han producido diferencias regionales, de modo que algunas regiones son excedentarias (debido a la producción local o a las importaciones) y otras deficitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Zahlen zum 31. Juli 2003 ergibt sich ein Gesamteigenkapital von Air Malta in Höhe von 45,7 Mio. EUR (Aktienkapital von 11,7 Mio. EUR zuzüglich Überschuss in der Ertragsrechnung).
Basándose en las cifras de 31 de julio de 2003, el capital total de Air Malta ascendía a 45,7 millones EUR (capital social emitido de 11,7 millones EUR más un saldo positivo en la cuenta de pérdidas y ganancias).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war in den letzten Jahren insbesondere seit 2008, negativ. Dies bedeutet, dass die Leistungsbilanz Islands insgesamt trotz des Überschusses in der Handelsbilanz in den letzten Jahren negativ war.
No incluye el saldo de ingresos primarios del extranjero, que ha sido negativo en los últimos años, sobre todo a partir de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der vollständigen oder teilweisen Abtretung einer Lebensversicherung an einen Dritten gilt ein Überschuss des Wertes des übertragenen Vertrags gegenüber der Summe aller an den Lebensversicherer geleisteten Zahlungen ebenfalls als Leistung aus einem Lebensversicherungsvertrag.
En caso de cesión, total o parcial, de un seguro de vida a terceros, cualquier superación del valor del contrato conferido por encima de la suma de todos los pagos realizados al asegurador también se considerará beneficio procedente de un contrato de seguro de vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsmaßnahmen an diesen „Überschuss“-Embryonen sollten nicht aus Gemeinschaftsmitteln finanziert werden, da sie in mehreren Mitgliedstaaten verboten sind und da die Mitgliedstaaten gegenwärtig die Option erörtern, die Adoption solcher Embryonen durch unfruchtbare Paare zuzulassen.
Las actividades de investigación sobre estos embriones "sobrantes" no deben ser financiadas con fondos comunitarios, ya que están prohibidas en varios Estados miembros y los Estados miembros están actualmente debatiendo la opción de permitir la adopción de dichos embriones por parejas estériles.
   Korpustyp: EU DCEP
)" einen Ausdruck, der die erforderliche Flexibilität eines Motorsteuersystems bezüglich einer Änderung des Überschuss-Luft-Verhältnisses beschreibt, wenn der Motor mit einem Gas betrieben wird, das nicht aus reinem Methan besteht (zur Berechnung von S
una expresiσn que describe la flexibilidad requerida del sistema de gestión del motor en relación con un cambio de la relación λ de aire excesivo si el motor está alimentado con un gas de composición diferente al metano puro (véase el anexo VII para calcular S
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinschaftliche Produktion beläuft sich derzeit auf ca. 16,6 Millionen Tonnen, liegt also ein Viertel unter der Produktion 2005/06, während die weltweite Produktion einen Überschuss aufweist und die Preise auf dem Weltmarkt den niedrigsten Stand seit 2005 erreicht haben.
En la actualidad, la producción comunitaria se sitúa aproximadamente en 16,6 millones de toneladas, lo que supone un descenso de cerca del 25 % en relación con la campaña 2005/2006, mientras que la producción mundial es excedentaria y los precios en el mercado internacional han rozado su nivel más bajo desde 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich erlebten wir im letzten Jahr den möglicherweise größten Buchhaltungsbetrug, der je durchgeführt worden war, als sich ein Mega-Überschuss von mehr als drei Billionen $für die Jahre 2002 bis 2011 in ein zwei Billionen $Defizit verwandelte.
Sin duda, el año pasado atestiguó lo que podría ser el mayor fraude contable jamás realizado cuando un megasuperávit de más de 3 billones de dólares para el periodo 2002-2011 fue transformado en un déficit de 2 billones de dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber für Länder mit Spielraum für mehr Investitionen - insbesondere jene, die einen Überschuss wertvoller Entwicklungsgelder in Form unproduktiver US-Schatzanleihen halten - könnte die Zeit reif sein, um neu über die Verteilung von Chancen und Risiken zu urteilen.
Sin embargo, en el caso de los países que tienen margen de maniobra para invertir más, en particular aquellos que están llenos de preciosos dólares en letras del Tesoro de EE.UU. que se podrían utilizar mejor para impulsar el desarrollo, puede haber llegado el momento de reevaluar la relación de riesgos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die sinkenden Zinssätze in den letzten Jahren stiegen die Immobilienpreise, wodurch der amerikanische Mittelstand alle vorhandenen Mittel in Eigenheime steckte, wodurch die Sparquoten noch weiter fielen. In Amerika gibt es also ein Ersparnisdefizit und keinen Überschuss.
La bajada de los tipos de interés en los últimos años ha hecho subir los precios de los bienes inmuebles y ha permitido a la clase media alta estadounidense tratar sus casas como enormes cajeros automáticos, lo que ha reducido los ahorros aún más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten Jahren sollte die brasilianische Regierung ebenfalls einen ausgeglichenen Haushalt anstreben (im letzten Jahr betrug das Defizit immer noch 3% des BIP) und dann einen Überschuss erwirtschaften, wie Chile es seit Jahren tut.
Al mismo tiempo, el Gobierno debería buscar, a lo largo de los próximos años, llegar a una situación de equilibrio fiscal - el año pasado hubo aún un déficit de 3% del PIB - y, más adelante, conseguir lo que hizo Chile durante años:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen zumindest bei null rauskommen was unsere Kosten angeht. Falls wir mehr Spenden bekommen als wir Ausgaben haben wird der Überschuss an die andauernden Kämpfe gegen Braunkohle im Rheinland gehen.
Queremos al menos que las entradas lleguen a pagar todos los gastos y si al final obtenemos más dinero del necesario, este será utilizado para apoyar la lucha contra la extracción de lignito en Renania.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der philosophischen Anthropologie Arnold Gehlens zufolge ist der Homo sapiens aufgrund seiner mangelhaft ausgebildeten Instinkte ständig einem Überschuss an Reizen ausgesetzt, die keinen bestimmten biologischen Zwecken dienen und aus denen keine eindeutigen Verhaltensweisen ableitbar sind.
Según la antropología filosófica de Arnold Gehlen el Homo Sapiens, a causa de su ingenuidad instintiva, está siempre atrapado en una sobreabundancia de estímulos no dirigidos biológicamente, de los cuales no se derivan comportamientos unívocos:
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie bei allen anderen NRTIs kann auch Emtriva eine Lactatazidose (Milchsäure-Überschuss im Körper) sowie bei Babys, deren Mütter während der Schwangerschaft Emtriva eingenommen haben, eine mitochondriale Dysfunktion verursachen (Schädigung der Mitochondrien, der „ Kraftwerke der Zelle“, die zu Blutproblemen führen kann).
Al igual que los demás ITIAN, Emtriva puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Viread durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wiederholt seine Überzeugung, dass die Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts erforderlich ist, um die europäische Wirtschaft zügiger wieder in ein Gleichgewicht zu bringen; fordert die Mitgliedstaaten, deren Haushalt keinen Überschuss aufweist oder nicht zumindest ausgeglichen ist, mit Nachdruck auf, alle erforderlichen Schritte zu ergreifen, um diese Ziele zu erreichen;
Reitera su convencimiento de que es necesaria la aplicación del Pacto de estabilidad y crecimiento para tratar de reequilibrar más rápidamente la economía europea; insta a aquellos Estados miembros cuyo presupuesto no sea excedentario o, cuando menos, esté equilibrado, a que adopten todas las medidas necesarias para alcanzar estos objetivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Erst vor wenigen Tagen hat der französische Agrarminister bekannt gegeben, dass mit dem in den letzten zwei Jahren eingerichteten und angewandten System der Modulation ein Überschuss von 300 Millionen Euro erzielt worden ist, der jedoch in der Verfügung des öffentlichen Haushalts verblieb und nicht auf die landwirtschaftlichen Betriebe übertragen wurde.
Tan sólo hace unos días, el ministerio de Agricultura señaló que en el sistema de la modulación, preparado y actualizado a lo largo de los últimos dos años, se ha generado un remanente de 300 millones de euros que han quedado a disposición del sector público y no han sido transferidos a las empresas agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte