Ya no será necesario ocultar programadores de campo. El sistema bajo tierra también ofrece protección contra los daños producidos por vandalismo, inundaciones e insectos.
ES
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Identifique y describa, para cada explotación, la protección contra inundaciones e infiltraciones de las aguas circundantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moment. Du hast doch gesagt, es gibt keine Überschwemmung.
Un momento, fuiste tu quien dijo que no habría inundaciones, por qué tenemos que creerte?
Korpustyp: Untertitel
In drei intensiv beobachtenden Episoden zeigt er Menschen, die mit so unterschiedlichen Phänomenen wie Trockenheit, Überschwemmung und Trinkwasserverschmutzung konfrontiert sind.
DE
En tres episodios de intensa observación, la película muestra personas que se ven confrontadas con fenómenos tan diversos como la sequedad de los suelos, las inundaciones y la contaminación de las aguas para el consumo humano.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wiederaufforstung von durch Luftverschmutzung, Tiere, Sturm, Überschwemmung, Brand oder andere Naturereignisse geschädigten Wäldern
la recuperación de los bosques dañados por tormentas, inundaciones, incendios o fenómenos adversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschwemmung in Pakistan, Unruhen in Paris, Flugzeugabsturz in Kalifornien.
Inundaciones en Pakistán. Disturbios en París. - Y un desastre aéreo en California.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Wahrscheinlichkeit einer regelmäßigen Überschwemmung gegeben, wie beispielsweise in den klassischen Überschwemmungsgebieten, wird Versicherungsschutz entweder gar nicht oder nur mit hohen Selbstbehalten angeboten.
DE
Allí donde existe la probabilidad de que se produzcan inundaciones regulares, como por ejemplo en las típicas áreas de crecidas, no se ofrecen seguros, y si se lo hace, se trata de seguros con altos deducibles.
DE
Hat die Kommission Kenntnis von den schweren Überschwemmungen in China? —
¿Está al corriente de los graves aluviones que están arrasando China? —
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Jahrhunderte hat sich das Amphitheater eine Menge Schaden durch Vulkanausbrüche und Überschwemmungen erfahren, aber in den letzten Jahren wurde es endlich restauriert.
IT
En el curso de los siglos el anfiteatro ha padecido numerosos daños debidos a erupciones y a aluviones, pero en los últimos años ha sido restaurado definitivamente.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit dem 1. Juli forderten die Überschwemmungen und Erdrutsche in ganz Südchina mindestens 50 Menschenleben, während 15 Personen vermisst werden.
Desde el 1 de julio, los aluviones, así como los desprendimientos, han causado al menos 50 víctimas mortales en todo el sur de China, así como 15 desaparecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ursprüngliche Bildnis wurde 1826 bei einer Überschwemmung zerstört, die Skulptur, die heute zu sehen ist, wurde 1827 von Fernando Estévez aus Teneriffa geschaffen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Falle der jüngsten Überschwemmung in einigen Orten Kampaniens ist aufgrund der hohen Zahl der Opfer und der Tatsache, daß sich darunter Kinder und Kleinkinder befinden, die Erschütterung noch größer.
En el caso del reciente aluvión que dañó varios pueblos de Campania, la conmoción es mayor por el alto número de víctimas y porque entre ellas hay jóvenes y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit ging bis zum Jahre 1996 weiter, in welchem eine Überschwemmung Tod und Zerstörung im Hinterland der Versilia verursachte und die Lese aus dem Fluß hörte auf. (Photo:
Hemos seguido con este tipo de actividad hasta 1996, año en que una aluvión provocó muerte y destrucción en las zonas interiores de Versilia y por consiguiente la recolección del río se acabó (Foto:
Betrifft: Verheerende Überschwemmungen des Flusses Evros
Asunto: Catástrofes causadas por el desbordamiento del río Evros
Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Beispiel für die Prävention sind Überschwemmungen durch Flüsse, die nicht nur einen Mitgliedstaat, sondern häufig mehrere Mitgliedstaaten, einschließlich Kandidatenländer, betreffen.
Por lo que concierne a la prevención, un ejemplo típico lo brindan los desbordamientos de los ríos que no solo afectan a un Estado miembro, sino a menudo a otros muchos, incluso a países candidatos.
Immer wieder haben Stürme, Überschwemmungen oder Lawinen in Europa zu Katastrophen geführt, die Hitzewellen der letzten Jahre haben viele Menschenleben gekostet.
ES
Repetidas veces, tormentas, avenidas, o aludes en cualquier lugar de Europa han provocado desastres y las olas de calor en años recientes han costado miles de vidas.
ES
Es gab praktisch keinen Fluss, der in Portugal nicht über die Ufer getreten ist, und es gibt in meinem Land Städte, die im Verlaufe des Winters mit vier Überschwemmungen hintereinander mit Regenfällen, die seit November niedergingen, fertig werden mussten.
Prácticamente no ha habido río en Portugal que no se desbordara y hay ciudades en mi país que han soportado cuatro avenidas consecutivas, a lo largo de este invierno, con las lluvias que han caído desde noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überschwemmunginundar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amerikanische rotes Kreuz-Flut-APP ist die komplette Lösung, die Sie für überschwemmung und alle verstehen und dich vorbereiten müssen, die mit ihr kommt.
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
Sesión solemne con el Presidente de Mali
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die selbstmörderische Einwanderungspolitik der europäischen Regierungen, die unsere Länder der Gefahr einer regelrechten Überschwemmung aussetzt;
Condena la política de inmigración suicida aplicada por los gobiernos europeos y que amenaza a nuestros países con una auténtica sumersión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbarsprovinz gleich nebenan hatte eine schlimme Dürre zeitgleich mit der Überschwemmung dieser Gebiete.
Esta provincia vecin…...tuvo una sequía severa al mismo tiempo que estas zonas se inundaban.
Korpustyp: Untertitel
Im November 2009 wurde die irische Stadt Bandon im Co. Cork von einer schweren Überschwemmung heimgesucht.
La localidad de Bandon, en el condado de Cork, en Irlanda, se vio gravemente afectada por las riadas de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Befürwortet die Kommission die Finanzierung eines Bauvorhabens, das zur Überschwemmung eines Naturschutzfeuchtgebiets führen würde?
¿Acepta la Comisión financiar un proyecto que provocará el anegamiento de una zona húmeda natural que se ha de proteger?
Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
Nuevos límites a los experimentos con animales
Korpustyp: EU DCEP
Das Bürogebäude wurde für fast einen Monat geschlossen – kein Strom, kein Internet, viel Überschwemmung und so.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass 114 Gemeinden zwischen Amiens und der Bucht der Somme im Departement Somme in Frankreich von einer Überschwemmung heimgesucht wurden,
Recordando que 114 municipios del departamento francés de Somme, entre Amiens y la Bahía de Somme, se han visto inundados,
Korpustyp: EU DCEP
- (EN) Ich habe in der Schlussabstimmung über die Fernsehtätigkeit gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass er zu einer regelrechten Überschwemmung von Sendungen mit Werbung führen wird.
He votado en contra en la votación final sobre las actividades de radiodifusión televisiva, porque creo que, a raíz de este informe, los programas se verán inundados de publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird auf nationale Symbole verzichtet , so kann eine NZB bei Engpässen auf Überschüsse einer anderen NZB zurückgreifen , ohne dabei den Eindruck einer "Überschwemmung mit fremden Banknoten " zu erzeugen .
La posibilidad de intercambiarlos permite paliar la posible escasez de billetes de un BCN con el exceso de billetes con que cuente otro , sin dar la impresión de que un país " inunda " otro con billetes que incorporan los propios símbolos nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Im Klartext bedeutet das die Überschwemmung der europäischen Märkte mit Billigwaren, die in Wahrheit einen sehr hohen Preis in punkto Menschenrechtsverletzungen, Ausbeutung der Arbeitnehmer und fehlender Umweltschutz haben.
Para decirlo sin rodeos, esto supone que se están inundando los mercados europeos con productos de muy bajo coste, lo que, en realidad, tiene un alto precio en lo que se refiere a violaciones de los derechos humanos, la explotación de los trabajadores y una falta de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen an der Atlantikküste waren am schlimmsten betroffen. Der Orkan führte zu Überschwemmung großer Gebiete - darunter Wohngebiete - und verursachte menschliches Leid und materielle Schäden.
Las regiones de la costa atlántica fueron las más afectadas; la tormenta inundó vastas zonas, incluidas zonas residenciales y causó graves daños humanos y materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch bei der Reform der Weinmarktordnung muß die EU die Probleme an der Quelle beseitigen, statt immer erst einzugreifen, wenn die Überschwemmung bereits eingetreten ist.
Señor Presidente, la reforma de la organización común del mercado vitivinícola es uno de los ámbitos en los que la UE debería erradicar la causa de los problemas en lugar de tomar medidas cuando el mal ya esté hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht der Auffassung derjenigen, die in der Globalisierung und dem Aufstieg Chinas und vor allem Indiens eine Überschwemmung der europäischen Märkte mit Billigprodukten sehen.
Este hecho se contradice con la opinión de los que creen que la mundialización y el ascenso de China y, en particular, de la India inundarán los mercados europeos con productos de bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde ganz aus Stein gebaut, und selbst die ursprünglichen Holzbänke ersetzte man aus Stein, um jegliche Zerstörung "durch Feuer oder Überschwemmung" zu ve..
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Für die Beibehaltung der Antidumpingzölle auf die Einfuhr von Lederschuhen aus China und Vietnam spricht die Notwendigkeit, den Gemeinschaftsmarkt vor der weiteren Überschwemmung mit Produkten zu schützen, die in Drittstaaten unter Missachtung der Grundsätze des freien Handels gefertigt wurden.
La necesidad de proteger el mercado común frente a una invasión de productos fabricados en el exterior con infracción de las reglas del libre mercado aboga por el mantenimiento de los derechos aduaneros antidúmping sobre las importaciones de calzado de piel de China y Vietnam.
Korpustyp: EU DCEP
- Anbau von holz- und krautartigen Energiepflanzen (Kulturen) in Überschwemmungs- und Feuchtgebieten, auf sandigen Flächen und auf Flächen, die für landwirtschaftliche Zwecke weniger geeignet sind, um CO 2 zu absorbieren und die Kohlenstoffbindung zu steigern;
- la plantación de árboles y cultivos herbáceos que produzcan energía en terrenos inundables, zonas húmedas, terrenos arenosos y zonas menos aptas para la agricultura, con vistas a aumentar la absorción de CO2 e incrementar la captación de carbono;
Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge führen diese Subventionen zusammen mit den US-amerikanischen Hilfen zu einer Überschwemmung des Marktes und drücken den Weltmarktpreis für Wettbewerber aus Westafrika, einer der ärmsten Regionen der Welt.
Al parecer, estas subvenciones, unidas a las de los Estados Unidos, están inundando el mercado y obligando a bajar el precio global a los competidores de África occidental, una de las zonas más pobres del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lebensräume beherbergen jedoch vor allem in Zeiten der Überschwemmung im Winter und Frühjahr die höchste Dichte an seltenen Vogelarten im gesamten Nationalpark und sind für den Vogelzug und die Überwinterung von großer Bedeutung.
Estos hábitats, en especial cuando se inundan en invierno y primavera, albergan las mayores densidades de especies exóticas de aves de todo el Parque Nacional y tienen una enorme importancia en la migración e hibernación de aves.
Korpustyp: EU DCEP
Welche zusätzlichen Kontrollmaßnahmen plant die Kommission, um die Überschwemmung des EU-Marktes mit Erzeugnissen einzudämmen, die eine derart schwerwiegende Bedrohung der Sicherheit und des Wohlbefindens der europäischen Bürger darstellen?
¿Qué medidas de control adicionales prevé establecer la Comisión con el fin de evitar que estos productos, que suponen una amenaza tan grande para la seguridad y el bienestar de los ciudadanos europeos, invadan el mercado comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewirtschaftung von Klärschlamm stellt ein Problem dar, das auch die zweitgrößte Stadt Griechenlands beschäftigt und kontrovers diskutiert wird, da die bislang angewendete Lösung (Entsorgung auf der Deponie Tagarades) nicht mehr verfügbar ist, was zur Überschwemmung der biologischen Kläranlagen führt.
La gestión de los lodos residuales representa también un problema para la segunda ciudad más grande de Grecia y ha demostrado ser una cuestión muy controvertida, dado que la solución adoptada hasta la fecha (el vertedero de Tagaradon) ya no es viable, con el resultado de que las plantas de purificación biológica se han inundado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten der externen Effekte der Erderwärmung (Zerstörung der Küstengebiete, Überschwemmung von Inseln, Verringerung der Nahrungsmittelvorräte, 150 Millionen Flüchtlinge, Ausbreitung seltener Krankheiten, Verlust der Artenvielfalt) müssen künftig in unsere Wirtschaft einbezogen werden.
El coste de las externalidades del calentamiento global (destrucción del litoral, hundimiento de algunas islas, disminución de las reservas alimentarias, 150 millones de personas desplazadas, proliferación de enfermedades raras, pérdida de la biodiversidad) pasará a ser internalizado en nuestra economía.
Korpustyp: EU DCEP
In weiten Kreisen wird befürchtet, dass die plötzliche Überschwemmung mit Rechten zum Schutz der Privatsphäre unter Berufung auf Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention, das Recht auf freie Meinungsäußerung laut Artikel 10 gefährdet.
Un aspecto que suscrita gran inquietud es que la repentina avalancha de legislación en materia de privacidad que emana del artículo 8 de la Convención Europea de Derechos Humanos obstaculice el derecho a la libertad de expresión que establece el artículo 10.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner halte ich den Kompromiss über die Produktplatzierung für tragfähig, da unabhängigen europäischen Produzenten ein Einkommen garantiert wird, während gleichzeitig die Verbraucher vor einer Überschwemmung mit Produkten geschützt und Kindersendungen ausgenommen werden.
Además, considero que el compromiso sobre la colocación de productos es viable, dado que garantiza unos ingresos a los productores europeos independientes al mismo tiempo que protege a los consumidores de cualquier abuso indebido y la descarta de las emisiones para niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein direktes Resultat der unverzeihlichen Überschwemmung unseres Systems mit zahllosen E-Mails durch einen gewissen Dr. Rath aus Deutschland, der anscheinend ein großes Interesse an der Vitamintherapie hat, über die wir heute Morgen abstimmen werden.
Esto es consecuencia directa del imperdonable envío masivo a nuestro sistema de correo no solicitado por un tal Dr. Rath de Alemania, que parece tener un considerable interés en la cuestión de la terapia de vitaminas sobre la que vamos a votar esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der plötzlichen Überschwemmung des Marktes mit norwegischem Lachs wurden die zugesagten Entwicklungsgelder für dieses Projekt zurückgezogen. Davon sind nicht nur die Menschen in Schottland und Irland, sondern in ganz Europa betroffen.
Debido al repentino dumping del salmón noruego en el mercado, se retiró el dinero prometido al proyecto para desarrollo, encontrándonos así en una situación que no perjudica únicamente a los habitantes de Escocia e Irlanda, sino a los de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Forschung empfiehlt, vor der Annahme städtebaulicher Pläne eine spezielle Untersuchung im Hinblick auf die Gefahr einer Überschwemmung des betreffenden Gebiets durchzuführen. Dadurch könnten viele Unfälle, wirtschaftliche Verluste und vor allem Menschenopfer vermieden werden.
La Comisión de Investigación propone que antes de autorizar unas construcciones en los planes urbanísticos se analice si son zonas inundables, porque evitaríamos muchas muertes, muchos accidentes, muchas pérdidas económicas, pero, sobre todo, pérdidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Vollendung der Schienenverbindung zwischen Tibet und China zu begrüßen, sollte uns diese Entwicklung mit Sorge erfüllen, denn eines seiner Ziele besteht in der weiteren Zerstörung Tibets durch die Überschwemmung des Landes mit chinesischen Bewohnern und Geschäftsleuten.
En lugar de alegrarnos por la finalización de una línea de ferrocarril entre el Tíbet y China, tenemos que alarmarnos por esta novedad, ya que uno de sus propósitos es destruir más el Tíbet inundándolo de ciudadanos y empresarios chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt zu betonen, dass der Textilsektor nur die Spitze des Eisbergs ist: die Überschwemmung des europäischen Marktes durch chinesische Erzeugnisse betrifft alle Sektoren, vom Schuh- bis zum Lebensmittelsektor.
Hay que resaltar que el sector textil es la punta del iceberg: la invasión del mercado europeo por los productos chinos afecta a todos los sectores, desde el calzado hasta la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Präsidenten bitten, die Europäische Kommission auf dieses Problem aufmerksam zu machen und sie um Lösungen zu bitten, durch die der europäische Markt vor der Überschwemmung mit aus China eingeführten Metallwaren geschützt wird.
Me gustaría pedir al Presidente que ponga en guardia a la Comisión Europea sobre este problema y que se encuentren soluciones para proteger el mercado de la UE de la marea de productos metálicos importados de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Beihilfen für den gemeinschaftlichen Tabakanbau wird demnach nicht zu einer Verringerung des Tabakkonsums, sondern zur Steigerung der Importe und zur Überschwemmung des europäischen Marktes mit Tabak aus Drittländern führen.
Por consiguiente, la supresión de las ayudas a la producción de la Comunidad no reducirá el tabaquismo; simplemente nos convertirá en esclavos de las importaciones e inundará el mercado europeo de tabaco procedente de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt Chinas zur WTO im Jahr 2002 und die Aufhebung der Quoten für Textilerzeugnisse, die im Zeitraum 1974-2005 einen Schutz der nationalen Märkte gewährleisteten, haben eine Überschwemmung mit chinesischen Textilerzeugnissen verursacht.
La adhesión de China a la OMC, en 2002, y el final de las cuotas sobre los productos textiles, que garantizaban una protección de los mercados nacionales entre 1974 y 2005, originaron una invasión de productos textiles chinos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Erwärmung schneller fortschreitet, da das Reflexionsvermögen des arktischen Eises verlorengeht und mehr CO2 und Methan aus dem tauenden Permafrostboden austreten, könnte ein steigender Meeresspiegel zur Überschwemmung tiefliegender Inseln führen und somit das Überleben ganzer Nationen bedrohen.
Este es un cálculo conservador, y si el calentamiento avanza más rápidamente por la pérdida de la reflectividad del hielo del Artico y la liberación de CO2 y metano del permafrost que se derrite, los crecientes niveles del mar podrían conducir al sumergimiento de islas bajas y, por ende, amenazar la supervivencia de naciones enteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Überschwemmung der ersten Brücke im Jahre 1741 erkannte man – aufgrund der zahlreichen Menschen und Waren, die jeden Tag in die Stadt kamen - die Notwendigkeit den Zugang zur Stadt zu verbessern.
Tras el hundimiento del primer "puente nuevo" en el año 1741, se planteó la necesidad de mejorar esta entrada de la ciudad debido al gran flujo de personas y mercancías que se vieron obligados a utilizarla.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass aufgrund dessen, dass das Verbot für Neuanpflanzungen aus dem Jahre 1976 stammt und eingeführt wurde, um dem strukturellen Überangebot Einhalt zu gebieten, die Aufhebung der Beschränkung zu einer Überschwemmung des Marktes mit Wein von minderer Qualität führen wird? —
Habida cuenta de que la prohibición de nuevas plantaciones data de 1976 y se introdujo para hacer frente al excedente estructural de producción, ¿no considera que el fin de esta limitación facilitará que el mercado se vea inundado de vino de menor calidad? —
Korpustyp: EU DCEP
Am 11. April hat der für den Bereich Handel zuständige Kommissar, Peter Mandelson, mitgeteilt, dass er die Möglichkeit prüfe, ein Untersuchungsverfahren zu veranlassen, um Maßnahmen zum Schutz der europäischen Textilindustrie vor der Überschwemmung mit chinesischen Textilwaren zu ergreifen, sofern zuverlässige Beweise für eine solche vorliegen.
El 11 de abril, el Comisario Mandelson, responsable de Comercio, comunicó su intención de examinar la posibilidad de llevar a cabo una investigación con vistas a la adopción de medidas de protección contra la invasión de productos chinos, en caso que existieran pruebas reales de los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Geld geht nicht in die Entwicklung sondern lediglich in die Schaffung der Vorbedingungen für Entwicklungen, wenn eine Pazifikinsel dank der Klimapolitik gerade so der Überschwemmung entgehen kann, oder eine Desertifikation verhindert werden kann, und die Menschen so weiterhin da leben und arbeiten können, wo sie wollen.
Ese dinero no se destinará al desarrollo, sino tan solo a crear las condiciones previas a éste, ya que una isla del Pacífico puede escapar de quedar sumergida gracias a la política y la desertización puede ser evitada, de modo que sus habitantes puedan seguir viviendo y trabajando donde deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Auslaufen des Multifaserabkommens, mit der massenhaften Einfuhr von Waren, die außerhalb der EU produziert werden, und mit der Überschwemmung des Marktes mit gefälschten Produkten wird der europäische Verbraucher zum Kauf von Billigprodukten verführt, die jedoch nicht den von der europäischen Gesetzgebung aufgestellten Forderungen zum Schutz der Verbrauchergesundheit entsprechen.
A la expiración del Acuerdo Multifibra, que dio lugar a la importación masiva de productos de fuera de la UE y a la invasión del mercado con productos falsificados, los consumidores europeos se ven ahora alentados a comprar productos extremadamente baratos, que no cumplen los requisitos de salud establecidos en la legislación europea.