linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschwemmung inundación 1.648
inundaciones 18 aluvión 9 desbordamiento 3 avenida 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überschwemmung inundar 1 el inundar 1

Verwendungsbeispiele

Überschwemmung inundación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Minderung der Auswirkungen von Überschwemmungen und Dürren beiträgt. ES
Contribuya a paliar los efectos de inundaciones y sequías. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Man könnte auch die verheerenden Überschwemmungen in Bangladesch im Juli nennen.
También podrían mencionarse las inundaciones devastadoras ocurridas en julio en Bangladesh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oma sagt, sie hat die Überschwemmungen satt.
La abuela dice que no tolera más inundaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke, die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Italia ha presentado una solicitud de movilización del Fondo por motivo de inundaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ein Erdbeben, eine Überschwemmung oder ein Erdrutsch.
Como un terremoto, inundaciones o corrimientos de tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Um Überschwemmungen unter Tage zu verhindern, müssen die insgesamt 300 km langen Stollen sorgfältig instand gehalten werden. ES
Sus 300 kilómetros de galerías son objeto de un escrupuloso mantenimiento a fin de evitar inundaciones. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Serbia ha presentado una solicitud de movilización del Fondo en relación con inundaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von immer schwereren Überschwemmungen und Wirbelstürmen könnten ein Drittel seiner Landmasse untergehen lassen.
El impacto combinado de inundaciones y huracanes cada vez más dramáticos podrían hacer que un tercio de su territorio desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in Gebieten, die bisher nicht betroffen waren, kommt es neuerdings zu katastrophalen Überschwemmungen.
Incluso en regiones que no habían estado afectadas hasta el presente, se producen últimamente catastróficas inundaciones.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewässerung durch Überschwemmung . . . . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überschwemmung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Überschwemmung des Marktes durch konservierende Zusatzstoffe
Asunto: Invasión de productos conservantes en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überschwemmung des Marktes durch chinesische Erzeugnisse
Asunto: Avalancha de productos chinos en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Die tödliche Überschwemmung wird von Vögeln angekündigt.
El diluvio fatal es anunciado por las aves.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichtigste » Die Wetternachrichten » Überschwemmung in Australien ES
Principal » Noticias del tiempo » El esmog afecta nuestro corazón ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Welt wurde nicht als Überschwemmung erschaffen, sondern davon bedeckt.
El mundo no se creo con un diluvio. El agua lo tapo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gandalf, könntet Ihr etwas gegen diese Überschwemmung tun?
Oiga Sr. Gandalf ¿no podría hacer que pare este aguacero?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gandalf, könntet Ihr etwas gegen diese Überschwemmung tun?
Oiga, señor Gandalf, ¿no puede hacer nada con este diluvio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde nicht als Überschwemmung erschaffen, sondern davon bedeckt.
El mundo no se creó con un diluvio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt es eine leichte Überschwemmung.
Porque es la temporada lluviosa, indica un insulto se inundando.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
Sesión solemne con el Presidente de Mali
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die selbstmörderische Einwanderungspolitik der europäischen Regierungen, die unsere Länder der Gefahr einer regelrechten Überschwemmung aussetzt;
Condena la política de inmigración suicida aplicada por los gobiernos europeos y que amenaza a nuestros países con una auténtica sumersión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbarsprovinz gleich nebenan hatte eine schlimme Dürre zeitgleich mit der Überschwemmung dieser Gebiete.
Esta provincia vecin…...tuvo una sequía severa al mismo tiempo que estas zonas se inundaban.
   Korpustyp: Untertitel
Im November 2009 wurde die irische Stadt Bandon im Co. Cork von einer schweren Überschwemmung heimgesucht.
La localidad de Bandon, en el condado de Cork, en Irlanda, se vio gravemente afectada por las riadas de noviembre de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Befürwortet die Kommission die Finanzierung eines Bauvorhabens, das zur Überschwemmung eines Naturschutzfeuchtgebiets führen würde?
¿Acepta la Comisión financiar un proyecto que provocará el anegamiento de una zona húmeda natural que se ha de proteger?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
Nuevos límites a los experimentos con animales
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bürogebäude wurde für fast einen Monat geschlossen – kein Strom, kein Internet, viel Überschwemmung und so.
No pudimos acceder a nuestro edificio durante cerca de un mes: no había luz ni Internet y estaba prácticamente inundado.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich soll fragen, ob ihr mit uns vor der Überschwemmung fliehen wollt.
Many dice que si quieres venir con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt ein Fluss eine leichte Überschwemmung.
Porque es la temporada lluviosa, un río indica un insulto se desbordando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nur der Richtigkeit halber: es war weder ein Sturm noch eine Überschwemmung oder etwas mit den anderen Naturkatastrophen vergleichbares.
Solo para dejar claro este asunto, no se trató de una tormenta o una tromba de agua repentina o de nada parecido a los otros desastres naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem wurden viele Häuser, für die jetzt in Teilen Irlands eine Entschädigung beantragt wird, nach der damaligen Überschwemmung errichtet.
Y sin embargo muchas de las viviendas en busca de indemnizaciones en diversas regiones de Irlanda se construyeron con posterioridad a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschwemmung des europäischen Marktes mit T-Shirts und anderen Bekleidungsartikeln aus China seit Anfang 2005 erfordert eine Reaktion.
La invasión de camisetas y otras prendas «Made in China» en el mercado europeo desde comienzos de 2005 exige una reacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt es eine leichte Überschwemmung, und ein Gesicht scheint beachtlich verstopft zu werden.
Porque es la temporada lluviosa, indica un insulto se inundando, y una cara seem ser atascado considerablemente.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist, wohin diese APP hereinkommt, aber sie ist, wenn Sie sie vor der überschwemmung haben, nicht nachher sogar handlicher.
Aquí es adonde viene este app adentro, pero será incluso más práctico si usted lo tiene antes del diluvio, no después.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass 114 Gemeinden zwischen Amiens und der Bucht der Somme im Departement Somme in Frankreich von einer Überschwemmung heimgesucht wurden,
Recordando que 114 municipios del departamento francés de Somme, entre Amiens y la Bahía de Somme, se han visto inundados,
   Korpustyp: EU DCEP
- (EN) Ich habe in der Schlussabstimmung über die Fernsehtätigkeit gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass er zu einer regelrechten Überschwemmung von Sendungen mit Werbung führen wird.
He votado en contra en la votación final sobre las actividades de radiodifusión televisiva, porque creo que, a raíz de este informe, los programas se verán inundados de publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird auf nationale Symbole verzichtet , so kann eine NZB bei Engpässen auf Überschüsse einer anderen NZB zurückgreifen , ohne dabei den Eindruck einer "Überschwemmung mit fremden Banknoten " zu erzeugen .
La posibilidad de intercambiarlos permite paliar la posible escasez de billetes de un BCN con el exceso de billetes con que cuente otro , sin dar la impresión de que un país " inunda " otro con billetes que incorporan los propios símbolos nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Im Klartext bedeutet das die Überschwemmung der europäischen Märkte mit Billigwaren, die in Wahrheit einen sehr hohen Preis in punkto Menschenrechtsverletzungen, Ausbeutung der Arbeitnehmer und fehlender Umweltschutz haben.
Para decirlo sin rodeos, esto supone que se están inundando los mercados europeos con productos de muy bajo coste, lo que, en realidad, tiene un alto precio en lo que se refiere a violaciones de los derechos humanos, la explotación de los trabajadores y una falta de protección medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen an der Atlantikküste waren am schlimmsten betroffen. Der Orkan führte zu Überschwemmung großer Gebiete - darunter Wohngebiete - und verursachte menschliches Leid und materielle Schäden.
Las regiones de la costa atlántica fueron las más afectadas; la tormenta inundó vastas zonas, incluidas zonas residenciales y causó graves daños humanos y materiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch bei der Reform der Weinmarktordnung muß die EU die Probleme an der Quelle beseitigen, statt immer erst einzugreifen, wenn die Überschwemmung bereits eingetreten ist.
Señor Presidente, la reforma de la organización común del mercado vitivinícola es uno de los ámbitos en los que la UE debería erradicar la causa de los problemas en lugar de tomar medidas cuando el mal ya esté hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht der Auffassung derjenigen, die in der Globalisierung und dem Aufstieg Chinas und vor allem Indiens eine Überschwemmung der europäischen Märkte mit Billigprodukten sehen.
Este hecho se contradice con la opinión de los que creen que la mundialización y el ascenso de China y, en particular, de la India inundarán los mercados europeos con productos de bajo coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde ganz aus Stein gebaut, und selbst die ursprünglichen Holzbänke ersetzte man aus Stein, um jegliche Zerstörung "durch Feuer oder Überschwemmung" zu ve.. ES
Construida enteramente de piedra, al igual que los bancos originales, reemplazados para evitar su destrucción " por el fuego o el agua ", .. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Für die Beibehaltung der Antidumpingzölle auf die Einfuhr von Lederschuhen aus China und Vietnam spricht die Notwendigkeit, den Gemeinschaftsmarkt vor der weiteren Überschwemmung mit Produkten zu schützen, die in Drittstaaten unter Missachtung der Grundsätze des freien Handels gefertigt wurden.
La necesidad de proteger el mercado común frente a una invasión de productos fabricados en el exterior con infracción de las reglas del libre mercado aboga por el mantenimiento de los derechos aduaneros antidúmping sobre las importaciones de calzado de piel de China y Vietnam.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anbau von holz- und krautartigen Energiepflanzen (Kulturen) in Überschwemmungs- und Feuchtgebieten, auf sandigen Flächen und auf Flächen, die für landwirtschaftliche Zwecke weniger geeignet sind, um CO 2 zu absorbieren und die Kohlenstoffbindung zu steigern;
- la plantación de árboles y cultivos herbáceos que produzcan energía en terrenos inundables, zonas húmedas, terrenos arenosos y zonas menos aptas para la agricultura, con vistas a aumentar la absorción de CO2 e incrementar la captación de carbono;
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge führen diese Subventionen zusammen mit den US-amerikanischen Hilfen zu einer Überschwemmung des Marktes und drücken den Weltmarktpreis für Wettbewerber aus Westafrika, einer der ärmsten Regionen der Welt.
Al parecer, estas subvenciones, unidas a las de los Estados Unidos, están inundando el mercado y obligando a bajar el precio global a los competidores de África occidental, una de las zonas más pobres del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lebensräume beherbergen jedoch vor allem in Zeiten der Überschwemmung im Winter und Frühjahr die höchste Dichte an seltenen Vogelarten im gesamten Nationalpark und sind für den Vogelzug und die Überwinterung von großer Bedeutung.
Estos hábitats, en especial cuando se inundan en invierno y primavera, albergan las mayores densidades de especies exóticas de aves de todo el Parque Nacional y tienen una enorme importancia en la migración e hibernación de aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche zusätzlichen Kontrollmaßnahmen plant die Kommission, um die Überschwemmung des EU-Marktes mit Erzeugnissen einzudämmen, die eine derart schwerwiegende Bedrohung der Sicherheit und des Wohlbefindens der europäischen Bürger darstellen?
¿Qué medidas de control adicionales prevé establecer la Comisión con el fin de evitar que estos productos, que suponen una amenaza tan grande para la seguridad y el bienestar de los ciudadanos europeos, invadan el mercado comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewirtschaftung von Klärschlamm stellt ein Problem dar, das auch die zweitgrößte Stadt Griechenlands beschäftigt und kontrovers diskutiert wird, da die bislang angewendete Lösung (Entsorgung auf der Deponie Tagarades) nicht mehr verfügbar ist, was zur Überschwemmung der biologischen Kläranlagen führt.
La gestión de los lodos residuales representa también un problema para la segunda ciudad más grande de Grecia y ha demostrado ser una cuestión muy controvertida, dado que la solución adoptada hasta la fecha (el vertedero de Tagaradon) ya no es viable, con el resultado de que las plantas de purificación biológica se han inundado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten der externen Effekte der Erderwärmung (Zerstörung der Küstengebiete, Überschwemmung von Inseln, Verringerung der Nahrungsmittelvorräte, 150 Millionen Flüchtlinge, Ausbreitung seltener Krankheiten, Verlust der Artenvielfalt) müssen künftig in unsere Wirtschaft einbezogen werden.
El coste de las externalidades del calentamiento global (destrucción del litoral, hundimiento de algunas islas, disminución de las reservas alimentarias, 150 millones de personas desplazadas, proliferación de enfermedades raras, pérdida de la biodiversidad) pasará a ser internalizado en nuestra economía.
   Korpustyp: EU DCEP
In weiten Kreisen wird befürchtet, dass die plötzliche Überschwemmung mit Rechten zum Schutz der Privatsphäre unter Berufung auf Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention, das Recht auf freie Meinungsäußerung laut Artikel 10 gefährdet.
Un aspecto que suscrita gran inquietud es que la repentina avalancha de legislación en materia de privacidad que emana del artículo 8 de la Convención Europea de Derechos Humanos obstaculice el derecho a la libertad de expresión que establece el artículo 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner halte ich den Kompromiss über die Produktplatzierung für tragfähig, da unabhängigen europäischen Produzenten ein Einkommen garantiert wird, während gleichzeitig die Verbraucher vor einer Überschwemmung mit Produkten geschützt und Kindersendungen ausgenommen werden.
Además, considero que el compromiso sobre la colocación de productos es viable, dado que garantiza unos ingresos a los productores europeos independientes al mismo tiempo que protege a los consumidores de cualquier abuso indebido y la descarta de las emisiones para niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein direktes Resultat der unverzeihlichen Überschwemmung unseres Systems mit zahllosen E-Mails durch einen gewissen Dr. Rath aus Deutschland, der anscheinend ein großes Interesse an der Vitamintherapie hat, über die wir heute Morgen abstimmen werden.
Esto es consecuencia directa del imperdonable envío masivo a nuestro sistema de correo no solicitado por un tal Dr. Rath de Alemania, que parece tener un considerable interés en la cuestión de la terapia de vitaminas sobre la que vamos a votar esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der plötzlichen Überschwemmung des Marktes mit norwegischem Lachs wurden die zugesagten Entwicklungsgelder für dieses Projekt zurückgezogen. Davon sind nicht nur die Menschen in Schottland und Irland, sondern in ganz Europa betroffen.
Debido al repentino dumping del salmón noruego en el mercado, se retiró el dinero prometido al proyecto para desarrollo, encontrándonos así en una situación que no perjudica únicamente a los habitantes de Escocia e Irlanda, sino a los de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Forschung empfiehlt, vor der Annahme städtebaulicher Pläne eine spezielle Untersuchung im Hinblick auf die Gefahr einer Überschwemmung des betreffenden Gebiets durchzuführen. Dadurch könnten viele Unfälle, wirtschaftliche Verluste und vor allem Menschenopfer vermieden werden.
La Comisión de Investigación propone que antes de autorizar unas construcciones en los planes urbanísticos se analice si son zonas inundables, porque evitaríamos muchas muertes, muchos accidentes, muchas pérdidas económicas, pero, sobre todo, pérdidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Vollendung der Schienenverbindung zwischen Tibet und China zu begrüßen, sollte uns diese Entwicklung mit Sorge erfüllen, denn eines seiner Ziele besteht in der weiteren Zerstörung Tibets durch die Überschwemmung des Landes mit chinesischen Bewohnern und Geschäftsleuten.
En lugar de alegrarnos por la finalización de una línea de ferrocarril entre el Tíbet y China, tenemos que alarmarnos por esta novedad, ya que uno de sus propósitos es destruir más el Tíbet inundándolo de ciudadanos y empresarios chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt zu betonen, dass der Textilsektor nur die Spitze des Eisbergs ist: die Überschwemmung des europäischen Marktes durch chinesische Erzeugnisse betrifft alle Sektoren, vom Schuh- bis zum Lebensmittelsektor.
Hay que resaltar que el sector textil es la punta del iceberg: la invasión del mercado europeo por los productos chinos afecta a todos los sectores, desde el calzado hasta la alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Präsidenten bitten, die Europäische Kommission auf dieses Problem aufmerksam zu machen und sie um Lösungen zu bitten, durch die der europäische Markt vor der Überschwemmung mit aus China eingeführten Metallwaren geschützt wird.
Me gustaría pedir al Presidente que ponga en guardia a la Comisión Europea sobre este problema y que se encuentren soluciones para proteger el mercado de la UE de la marea de productos metálicos importados de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Beihilfen für den gemeinschaftlichen Tabakanbau wird demnach nicht zu einer Verringerung des Tabakkonsums, sondern zur Steigerung der Importe und zur Überschwemmung des europäischen Marktes mit Tabak aus Drittländern führen.
Por consiguiente, la supresión de las ayudas a la producción de la Comunidad no reducirá el tabaquismo; simplemente nos convertirá en esclavos de las importaciones e inundará el mercado europeo de tabaco procedente de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt Chinas zur WTO im Jahr 2002 und die Aufhebung der Quoten für Textilerzeugnisse, die im Zeitraum 1974-2005 einen Schutz der nationalen Märkte gewährleisteten, haben eine Überschwemmung mit chinesischen Textilerzeugnissen verursacht.
La adhesión de China a la OMC, en 2002, y el final de las cuotas sobre los productos textiles, que garantizaban una protección de los mercados nacionales entre 1974 y 2005, originaron una invasión de productos textiles chinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Erwärmung schneller fortschreitet, da das Reflexionsvermögen des arktischen Eises verlorengeht und mehr CO2 und Methan aus dem tauenden Permafrostboden austreten, könnte ein steigender Meeresspiegel zur Überschwemmung tiefliegender Inseln führen und somit das Überleben ganzer Nationen bedrohen.
Este es un cálculo conservador, y si el calentamiento avanza más rápidamente por la pérdida de la reflectividad del hielo del Artico y la liberación de CO2 y metano del permafrost que se derrite, los crecientes niveles del mar podrían conducir al sumergimiento de islas bajas y, por ende, amenazar la supervivencia de naciones enteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Überschwemmung der ersten Brücke im Jahre 1741 erkannte man – aufgrund der zahlreichen Menschen und Waren, die jeden Tag in die Stadt kamen - die Notwendigkeit den Zugang zur Stadt zu verbessern.
Tras el hundimiento del primer "puente nuevo" en el año 1741, se planteó la necesidad de mejorar esta entrada de la ciudad debido al gran flujo de personas y mercancías que se vieron obligados a utilizarla.
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass aufgrund dessen, dass das Verbot für Neuanpflanzungen aus dem Jahre 1976 stammt und eingeführt wurde, um dem strukturellen Überangebot Einhalt zu gebieten, die Aufhebung der Beschränkung zu einer Überschwemmung des Marktes mit Wein von minderer Qualität führen wird? —
Habida cuenta de que la prohibición de nuevas plantaciones data de 1976 y se introdujo para hacer frente al excedente estructural de producción, ¿no considera que el fin de esta limitación facilitará que el mercado se vea inundado de vino de menor calidad? —
   Korpustyp: EU DCEP
Am 11. April hat der für den Bereich Handel zuständige Kommissar, Peter Mandelson, mitgeteilt, dass er die Möglichkeit prüfe, ein Untersuchungsverfahren zu veranlassen, um Maßnahmen zum Schutz der europäischen Textilindustrie vor der Überschwemmung mit chinesischen Textilwaren zu ergreifen, sofern zuverlässige Beweise für eine solche vorliegen.
El 11 de abril, el Comisario Mandelson, responsable de Comercio, comunicó su intención de examinar la posibilidad de llevar a cabo una investigación con vistas a la adopción de medidas de protección contra la invasión de productos chinos, en caso que existieran pruebas reales de los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Geld geht nicht in die Entwicklung sondern lediglich in die Schaffung der Vorbedingungen für Entwicklungen, wenn eine Pazifikinsel dank der Klimapolitik gerade so der Überschwemmung entgehen kann, oder eine Desertifikation verhindert werden kann, und die Menschen so weiterhin da leben und arbeiten können, wo sie wollen.
Ese dinero no se destinará al desarrollo, sino tan solo a crear las condiciones previas a éste, ya que una isla del Pacífico puede escapar de quedar sumergida gracias a la política y la desertización puede ser evitada, de modo que sus habitantes puedan seguir viviendo y trabajando donde deseen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Auslaufen des Multifaserabkommens, mit der massenhaften Einfuhr von Waren, die außerhalb der EU produziert werden, und mit der Überschwemmung des Marktes mit gefälschten Produkten wird der europäische Verbraucher zum Kauf von Billigprodukten verführt, die jedoch nicht den von der europäischen Gesetzgebung aufgestellten Forderungen zum Schutz der Verbrauchergesundheit entsprechen.
A la expiración del Acuerdo Multifibra, que dio lugar a la importación masiva de productos de fuera de la UE y a la invasión del mercado con productos falsificados, los consumidores europeos se ven ahora alentados a comprar productos extremadamente baratos, que no cumplen los requisitos de salud establecidos en la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP