linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übersetzer traductor 907
traducción 53 traductora 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übersetzer traductores 1 traductor jurado 1

Verwendungsbeispiele

Übersetzer traductor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Backes ist Schriftsteller, Übersetzer, Herausgeber und Essayist. DE
Backes es escritor, traductor, editor y ensayista. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
DK: La autorización otorgada a los traductores e intérpretes públicos puede limitar su campo de actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, warum bauten Sie den Übersetzer mit weiblicher Stimme?
Capitá…¿por qué construyó el traductor con voz femenina?
   Korpustyp: Untertitel
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
T-Rank™ mide la distancia entre cada traductor y el traductor ideal para cada encargo.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Besonderer Dank an alle Übersetzer von & ksystemlog;.
Agradecimientos especiales a los traductores de & ksystemlog;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
House, das Krankenhaus hat Übersetzer auf Abruf bereit.
House, el hospital tiene traductores de guardia--
   Korpustyp: Untertitel
Teknotrans hat ein großes Netzwerk an Übersetzern, die in und aus den Sprachen der Welt übersetzen.
Teknotrans AB cuenta con una amplia red de traductores de y a todos los idiomas del mundo.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Es sollte ferner darauf hingewiesen werden, dass die Kosten für die Kommission geringer wären, wenn die Übersetzer im Heimatland arbeiten würden.
Cabe resaltar asimismo el hecho de que el trabajo de los traductores en sus países de origen reduciría los costes para la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchen immer noch einen Übersetzer.
Siguen intentando encontrar a un traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen, Übersetzer, Verleger und andere Interessierte aus der Verlagswelt können die Veröffentlichung bestellen. DE
Instituciones, traductores, editores y otros interesados del mundo editorial pueden solicitar la publicación. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


COBOL-Übersetzer .
Jurist-Übersetzer .
Übersetzer i.E. . .
freiberuflicher Übersetzer .
Eins-zu-Eins-Übersetzer .
Ausgabe eines Übersetzers .
Internationaler Bund der Übersetzer . .
Übersetzer im Eingangsamt . .
Referat für freiberufliche Übersetzer .
Verzeichnis freiberuflicher Übersetzer .
Allgemeine Kompilatoren oder ausführende Übersetzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übersetzer

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Übersetzer würde erkannt.
El transtor unvirseal nos delataría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Übersetzer.
Soy sólo un intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, übersetze sie.
Muy bien, traduce. Es lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne Karten, übersetz…
Yo hago mapas y traduzco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht des Übersetzers, Si…
El informe del intérpret…
   Korpustyp: Untertitel
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
Comparte tus fotos y experiencias
Sachgebiete: verlag psychologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
Comparte tu experiencia
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aktivisten | Entwickler | Systembetreuer | Übersetzer | Webmaster.
También existen canales IRC activos donde puede conversar con desarrolladores y usuarios.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
Restaurantes en Cabezón de la Sal
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
Plazas en Talavera de la Reina
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
Hoteles en Villafranca de los Barros
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch
La isla del aire en Cudillero
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Miles, ich brauche einen multitronischen engrammatischen Übersetzer.
Miles, necesito un intérprete multitrónico engramático.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich hole einen multitronischen engrammatischen Übersetzer.
O quizá deba buscarte un intérprete multitrónico engramático.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer hatte die falsche Literatur.
Seguro la tradujo Budge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Übersetzer, kein Verräte…
Soy un intérprete, no un lacayo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Mann gehört, übersetze.
Ya le has oído. Traduce.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetz ihm, was ich gesagt hab.
¡Tradúcele lo que he dicho!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. Ich habe gerade diesen Teil übersetz…
Chicos. He terminado de traducir est…
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze dir, was du vorgelesen hast.
Te traduciré lo que estabas leyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetz dir, was er schreibt.
Deja que te traduzca el humor.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetz den Brief, so wie er ist.
Empieza a traducir la carta, como está escrita.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du, dass ich übersetze?
¿Por qué quieres que traduzca?
   Korpustyp: Untertitel
Den Übersetzer hat Sayid auch umgebracht.
Sayid mató también al interprete.
   Korpustyp: Untertitel
Hier professionelle Übersetzer Deutsch English finden! ES
¡Encuentra un Diseñador Web! Un profesional freelance te aportará sus conocimientos ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir suchen immer noch einen Übersetzer.
Todavía estamos buscando un intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetz ihnen, was ich gesagt habe.
Diles lo que te dije.
   Korpustyp: Untertitel
Den Übersetzer hat Sayid auch umgebracht.
- Sayid también mató al intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetze alle Erfahrungen auf Deutsch AN
Xacobeo 2010 Comparte tus fotos y experiencias
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mekka für Übersetzer aus aller Welt EUR
“El futuro del clima, en manos del mundo” EUR
Sachgebiete: radio weltinstitutionen astronomie    Korpustyp: Webseite
Übersetze deine Arbeit. In viele Formate.
Traduce tu trabajo a varios formatos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich übersetze/dolmetsche aus diesen Sprachen
Traduzco / interpreto de estos idiomas
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzer – Spezialkenntnisse im Bereich Automobilindustrie AT
Conocimientos especializados de la industria automovilística AT
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ja, und ich war ehrlich als UN-Übersetzer.
Sí, y yo trabajé honorablemente como intérprete en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Kopie, dann übersetze ich es.
Si me dan una copia, intentaré traducirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
Podría perfeccionar mi inglés o llevar un intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Daher übersetze ich jetzt lieber minutiös die Lügen anderer.
Ahora traduzco con mucha exactitud las mentiras de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Fortbildungsmaßnahmen müssen beispielsweise für Übersetzer und Dolmetscher ergriffen werden.
De este sector se suelen ocupar las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb spricht er lieber Hebräisch, und ich übersetze.
De modo que prefiere hablar hebreo, y yo traduzco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das klar oder soll ich einen Übersetzer holen?
¿Soy claro o quieres que te consiga alguien que te lo traduzca?
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERSETZER: Sie werden dortbleiben, bis der Schah zurückgebracht wird.
Seguirán hasta que regresen al sha.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besonderen Dank an die fleissigen Übersetzer von Infokrieg.
Subtitulada por T…arreglala xD. Shklo
   Korpustyp: Untertitel
Wartet kurz, jetzt übersetze ich von Englisch nach Spanisc…
Ay, espera un minuto. Ahora paso del inglés al español.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Si descifré correctamente las instrucciones del traducto…
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint den Ludus unten. - Brauche ich einen Übersetzer?
Ella se refiere a la escuela de abajo. - ¿Necesito intérprete?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzer und Dolmetscher für Präsentationen und individuelle Businessgespräche DE
Intérpretes para presentaciones y conversaciones de negocios individuales DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Manche sind echt lustig. Ich übersetz dir, was er schreibt.
Son muy graciosos, te los traduciré.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, und ich übersetze, wenn Du willst.
Pero a ell…Vamos. Tú hablas y yo traduzco.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Nu…- Wenn Sie etwas Weiteres für uns übersetze…
De acuerdo, bien, si necesitamos que traduzca algo más--
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
Podria estudiar lenguaje o traer un interprete.
   Korpustyp: Untertitel
* Anmerkungen des Übersetzers Erzbischof Desmond Tutu ist Träger des Friedensnobelpreises.
El Arzobispo Desmond Tutu ha recibido el Premio Nobel de la Paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übersetzer in Frankfurt - Übersetzungsbüro für Übersetzungen & Dolmetschen in Frankfurt DE
Correcciones, Aclaraciones, Interpretación simultánea y Interpretación consecutiva DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das wird Ihnen das Lernen erleichtern und spart der Übersetzer.
Esto le facilitará el aprendizaje y le ahorrará un diccionario.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
sprachen übersetzer kostenlos 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Búsquedas populares en Softonic en las últimas 48 horas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kein einziges Wort, aber ich habe einen Übersetzer.
Ni una palabra, pero hay un intérprete de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze einen separaten Channel auf und übersetze ihre Unterhaltung.
Instalaré un canal separado y traduciré su conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetz den Teil jetzt mal wörtlich für Sie.
Le traduciré esta parte palabra por palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
Podría estudiar lenguaje o traer un intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Go to Übersetzer Eike Schönfeld über Mohsin Hamid:
Go to Instrucciones para cantar
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Go to track Übersetzer Eike Schönfeld über Mohsin Hamid:
Go to track Instrucciones para cantar
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir möchten gerne alle unsere Übersetzer ins Ukrainische danken:
Queremos decir gracias a todo el equipo ucranio:
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir möchten gerne alle unsere Übersetzer ins Portugiesische danken:
Queremos decir gracias a todo el equipo portugués:
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Übersetzungsdienst "Übersetzer Spanisch Deutsch" umfasst folgende Themengebiete und Textsorten:
El servicio de traducciones alemán ofrecido abarca los siquientes campos temáticos:
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Die Kompetenz eines Übersetzers liegt in der Beachtung jedes Details: IT
La competencia de un profesional se refleja en la atención dedicada a todos los detalles: IT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersetze Kopfzeilennamen: Passt die Namen der Kopfzeilen der Sprache an.
Traducir cabeceras Esta opción permite que aparezcan en castellano los nombres de las cabeceras más comunes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die optionale Nachbearbeitung durch Übersetzer gewährleistet die Qualitätssicherung. UK
El servicio opcional de postedición humana sirve para garantizar el control de calidad. UK
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wie übersetze ich meine Seiten in eine andere Sprache?
¿Cómo traduzco mi página a otros idiomas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Menge an Arbeit, die Übersetzer bewältigen müssen, ist schlicht beängstigend.
Sus becarios nos cuentan en qué consiste este trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Inhaftierung europäischer Journalisten, eines amerikanischen Übersetzers sowie ihrer laotischen Begleiter
sobre la detención de un grupo de periodistas europeos, de su intérprete estadounidense y de sus acompañantes lao
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Inhaftierung europäischer Journalisten, eines amerikanischen Übersetzers sowie ihrer laotischen Begleiter
Resolución del Parlamento Europeo sobre la detención de un grupo de periodistas europeos, de su intérprete estadounidense y de sus acompañantes lao
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Problem, das uns Sorgen bereitet, sind die Juristen-Übersetzer.
El segundo tema que nos preocupa, son los juristas lingüistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen werden ganze zwei Übersetzer in einem Raum für 15 Sprachen zur Verfügung gestellt.
Tendrán a su disposición dos intérpretes en una sala para 15 lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übersetze: „Es ist die am wenigsten geschützte Zone der Welt.“
Lo traduzco: «Es la zona menos protegida del mundo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dann Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetz…es war grausam.
Se puso a traducir el libro palabra a palabra, diccionario en mano. ¡Qué cosa más patética!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Japs als Führer. Johnson kommt als Übersetzer mit.
Llévese al japonés de guía y Johnson irá de intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze ein Stück, das in Wien läuft, und das auch hier aufgeführt wird
Ahora traduzco una obra qu…se representa en Viena, y que montará aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze ausländische Bücher, so dass du sie lesen kannst. - Verstehst du die Sprache hier?
Para que puedas leer libros escritos en idiomas extranjeros. - ¿Conoces este idioma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mal an, dass es vielleicht ein paa…kulturelle Unterschiede gibt, also übersetze ich mal.
Entiendo que puede haber cierta…diferencias culturales así que lo traduciré.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Japanisch ist nicht fließend, aber ich mache Notizen und übersetze sie später.
Mi japonés no es muy fluid…...pero puedo tomar nota y traducir después.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist wichtig. Ich übersetze gerade die Keilschrifttafeln von P30-255.
Espero que sea importante. Traducía la tabla cuneiforme que encontramos en P30-255.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sollten das wiederholen", heißt grob übersetz…..."Du wirst mich nie nackt sehen."
No, el auténtico significado de esa frase e…"Jamás me verás desnudo".
   Korpustyp: Untertitel
Benutzer der aktuellen Audacity Version in Sprachen, wo das aktuelle FAQ noch nicht übersetz ist.
los usuarios de la versión actual de Audacityen idiomas en los que las FAQ aún no han sido traducidas.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Die freundlichen und kompetenten Übersetzer von Kolibri haben unsere Datentransferlösung "TeamBeam" in 5 neue Sprachen übersetzt.
«Kolibri cuenta con profesionales amables y muy capacitados que han traducido a cinco nuevos idiomas nuestro software de trasferencia de datos "TeamBeam".
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
«Je nach Bedarf übersetze ich verschiedene Artikel in die deutsche Sprache für das Büro in Genf. EUR
"Realizo traducciones en alemán según las necesidades de la oficina en Ginebra. EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
General Hammond hat Vorräte geschickt, un…..Loran und ich haben die Schrift auf diesem Ding übersetz…
El general Hammond ha enviado víveres, …...Loran y yo hemos pensado cómo traducir los signos.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzer spricht mit Zivilen die uns den Weg ums Feld zeigen.
Unos civiles nos están mostrando la ruta rodeando el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
La aplicación oficial de la popular red social para publicar y ver los blogs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
El reproductor de medios con el apoyo de audio y formatos de vídeo populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
O tradutor popular co apoio de varios idiomas do servizo Google.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
Herramienta para comunicarse en la red social popular entre los usuarios de todo el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
Navegador rápido y seguro con el apoyo de las tecnologías modernas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
italienisch deutsch übersetzer download kostenlos 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
adobe flash cs3 professional español gratis 66 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich übersetze aktuell vor allem in den folgenden, meist technischen Fachgebieten: DE
Mis servicios lingüísticos se centran hoy en día principalmente en las siguientes áreas y especialidades técnicas: DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
ccInvoices sieht super aus und ist besonders nützlich für Freelance-Übersetzer. Hut ab!
ccInvoices tiene un aspecto impresionante y es especialmente útil para los autónomos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir benutzen ein Bewertungssystem, das uns und den Kunden sagt, welche Übersetzer die besten sind.
Utilizamos un sistema de calificación que nos permite, tanto a nosotros como a nuestros clientes, identificar quiénes son los mejores profesionales en nuestra base de datos.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ihre Hauptkriterien für die Auswahl der Übersetzer sollten deren Fachgebiete sein.
Su principal criterio de selección debe estar sujeto de acuerdo a la especialización de nuestros profesionales.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dann werden Übersetzer nur die Strings übersetzen, die übersetzt werden müssen.
De este modo, nuestros profesionales únicamente trabajarán con los segmentos que no se encuentren traducidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zweck dieses Programms ist es, die Übersetzer in unseren Tools zu schulen.
El objetivo es capacitar a los profesionales interesados a utilizar nuestras herramientas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es euch hilft, können wir für die Übersetzer Teams der einzelnen Sprachen Email-Listen einrichten.
Si os ayuda a la hora de traducir, podemos crear sublistas para los hablantes de lenguas específicas.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und betreut die vielen Übersetzer.
Él se encarga ahora de la página web y de administrar las muchas traducciones.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite