Für uns war es wichtig, Übersetzer zu finden, die über die Technologie verfügen, bezahlbare und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern.
Para nosotros, revestía importancia hallar proveedores de traducciones que contaran con la tecnología necesaria para ofrecer traducciones de alta calidad y asequibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bitte sehen Sie auf der Webseite nach aktuellen Übersetzern.
Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción actualizados.
Wenn eine Stelle frei wird, dann gebe ich ihnen eine Job bei den Übersetzern.
Cuando haya una vacant…...te daré un puesto en traducción.
Korpustyp: Untertitel
Im Einzelfall ist das jedoch mit dem jeweiligen Übersetzer abzuklären.
ES
Acuerda un precio con el experto en traducción.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zahl der maltesischen Übersetzer in der Europäischen Kommission
Asunto: Efectivos de la traducción maltesa en la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche keinen Übersetzer!
No se necesita traducción.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1999 ist er als freier Übersetzer tätig.
DE
Desde 1999 se dedica a la traducción de literatura alemana.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
eine kurz gefaßte Einführung in das Recht bezüglich der Verwendung von Sprachen in den Mitgliedstaaten zusammen mit einer Liste der anerkannten Übersetzer und Übersetzungsbüros ausarbeitet.
elaborar una breve guía de los regímenes lingüísticos en vigor en los Estados miembros junto con una lista de traductores y de agencias de traducción reconocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu brauchen Sie wenigstens keinen Übersetzer.
No necesitas traducción para esa.
Korpustyp: Untertitel
Das für Übersetzer zuständige Gengo-Supportteam ist hervorragend und die Führungsmannschaft jederzeit ansprechbar, aufmerksam, äußerst hilfsbereit und sehr professionell.
El equipo de asistencia de traducción de Gengo es magnífico y el personal de gestión es accesible, comprometido, muy motivador y profesional.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Als Muttersprachlerin mit philologischer Ausbildung biete ich - Übersetzer Spanisch Deutsch - Ihnen nicht nur grammatikalisch korrekte Endprodukte, sondern auch die Sicherheit, dass das richtige Register und der richtige Ton für den jeweiligen Texttyp in der Zielsprache - dem Deutschen - getroffen werden.
El hecho de que sea nativa, tenga una formación de filóloga alemana y española y que tenga experiencia como traductora garantiza que las traducciones no sólo sean gramaticalmente correctas, sino también tengan el estilo particular que se suele usar en los diferentes tipos de texto en el idioma de destino, el alemán.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
übersetzertraductores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interbrian - arbeiten sie für uns - übersetzer IT
Interbrian - trabaja con nosotros - traductores IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
übersetzertraductor jurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dokumente aus allen anderen Sprachen müssen durch einen offiziellen übersetzer in eine der drei Sprachen übertragen werden.
DE
Los documentos que se presenten en cualquier otro idioma deben ser traducidos por un traductor oficial jurado en uno de los tres idiomas anteriormente citados.
DE
Übersetze Kopfzeilennamen: Passt die Namen der Kopfzeilen der Sprache an.
Traducir cabeceras Esta opción permite que aparezcan en castellano los nombres de las cabeceras más comunes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die optionale Nachbearbeitung durch Übersetzer gewährleistet die Qualitätssicherung.
UK
El servicio opcional de postedición humana sirve para garantizar el control de calidad.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wie übersetze ich meine Seiten in eine andere Sprache?
¿Cómo traduzco mi página a otros idiomas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Menge an Arbeit, die Übersetzer bewältigen müssen, ist schlicht beängstigend.
Sus becarios nos cuentan en qué consiste este trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
zur Inhaftierung europäischer Journalisten, eines amerikanischen Übersetzers sowie ihrer laotischen Begleiter
sobre la detención de un grupo de periodistas europeos, de su intérprete estadounidense y de sus acompañantes lao
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Inhaftierung europäischer Journalisten, eines amerikanischen Übersetzers sowie ihrer laotischen Begleiter
Resolución del Parlamento Europeo sobre la detención de un grupo de periodistas europeos, de su intérprete estadounidense y de sus acompañantes lao
Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Problem, das uns Sorgen bereitet, sind die Juristen-Übersetzer.
El segundo tema que nos preocupa, son los juristas lingüistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen werden ganze zwei Übersetzer in einem Raum für 15 Sprachen zur Verfügung gestellt.
Tendrán a su disposición dos intérpretes en una sala para 15 lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übersetze: „Es ist die am wenigsten geschützte Zone der Welt.“
Lo traduzco: «Es la zona menos protegida del mundo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dann Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetz…es war grausam.
Se puso a traducir el libro palabra a palabra, diccionario en mano. ¡Qué cosa más patética!
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Japs als Führer. Johnson kommt als Übersetzer mit.
Llévese al japonés de guía y Johnson irá de intérprete.
Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze ein Stück, das in Wien läuft, und das auch hier aufgeführt wird
Ahora traduzco una obra qu…se representa en Viena, y que montará aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze ausländische Bücher, so dass du sie lesen kannst. - Verstehst du die Sprache hier?
Para que puedas leer libros escritos en idiomas extranjeros. - ¿Conoces este idioma?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mal an, dass es vielleicht ein paa…kulturelle Unterschiede gibt, also übersetze ich mal.
Entiendo que puede haber cierta…diferencias culturales así que lo traduciré.
Korpustyp: Untertitel
Mein Japanisch ist nicht fließend, aber ich mache Notizen und übersetze sie später.
Mi japonés no es muy fluid…...pero puedo tomar nota y traducir después.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist wichtig. Ich übersetze gerade die Keilschrifttafeln von P30-255.
Espero que sea importante. Traducía la tabla cuneiforme que encontramos en P30-255.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sollten das wiederholen", heißt grob übersetz…..."Du wirst mich nie nackt sehen."
No, el auténtico significado de esa frase e…"Jamás me verás desnudo".
Korpustyp: Untertitel
Benutzer der aktuellen Audacity Version in Sprachen, wo das aktuelle FAQ noch nicht übersetz ist.
los usuarios de la versión actual de Audacityen idiomas en los que las FAQ aún no han sido traducidas.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Die freundlichen und kompetenten Übersetzer von Kolibri haben unsere Datentransferlösung "TeamBeam" in 5 neue Sprachen übersetzt.
«Kolibri cuenta con profesionales amables y muy capacitados que han traducido a cinco nuevos idiomas nuestro software de trasferencia de datos "TeamBeam".
«Je nach Bedarf übersetze ich verschiedene Artikel in die deutsche Sprache für das Büro in Genf.
EUR
"Realizo traducciones en alemán según las necesidades de la oficina en Ginebra.
EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen
Korpustyp: Webseite
General Hammond hat Vorräte geschickt, un…..Loran und ich haben die Schrift auf diesem Ding übersetz…
El general Hammond ha enviado víveres, …...Loran y yo hemos pensado cómo traducir los signos.
Korpustyp: Untertitel
Übersetzer spricht mit Zivilen die uns den Weg ums Feld zeigen.
Unos civiles nos están mostrando la ruta rodeando el campo.
Korpustyp: Untertitel
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
La aplicación oficial de la popular red social para publicar y ver los blogs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
El reproductor de medios con el apoyo de audio y formatos de vídeo populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
O tradutor popular co apoio de varios idiomas do servizo Google.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
Herramienta para comunicarse en la red social popular entre los usuarios de todo el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die beliebte Übersetzer mit der Unterstützung von mehreren Sprachen von Google-Service.
Navegador rápido y seguro con el apoyo de las tecnologías modernas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
italienisch deutsch übersetzer download kostenlos 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
adobe flash cs3 professional español gratis 66 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich übersetze aktuell vor allem in den folgenden, meist technischen Fachgebieten:
DE
Mis servicios lingüísticos se centran hoy en día principalmente en las siguientes áreas y especialidades técnicas:
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
ccInvoices sieht super aus und ist besonders nützlich für Freelance-Übersetzer. Hut ab!
ccInvoices tiene un aspecto impresionante y es especialmente útil para los autónomos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir benutzen ein Bewertungssystem, das uns und den Kunden sagt, welche Übersetzer die besten sind.
Utilizamos un sistema de calificación que nos permite, tanto a nosotros como a nuestros clientes, identificar quiénes son los mejores profesionales en nuestra base de datos.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ihre Hauptkriterien für die Auswahl der Übersetzer sollten deren Fachgebiete sein.
Su principal criterio de selección debe estar sujeto de acuerdo a la especialización de nuestros profesionales.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Dann werden Übersetzer nur die Strings übersetzen, die übersetzt werden müssen.
De este modo, nuestros profesionales únicamente trabajarán con los segmentos que no se encuentren traducidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zweck dieses Programms ist es, die Übersetzer in unseren Tools zu schulen.
El objetivo es capacitar a los profesionales interesados a utilizar nuestras herramientas.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn es euch hilft, können wir für die Übersetzer Teams der einzelnen Sprachen Email-Listen einrichten.
Si os ayuda a la hora de traducir, podemos crear sublistas para los hablantes de lenguas específicas.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und betreut die vielen Übersetzer.
Él se encarga ahora de la página web y de administrar las muchas traducciones.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite