Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Señor Presidente, no hemos podido escuchar la interpretación en inglés del discurso anterior, en el cual estaba muy interesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Saalton ist hier so laut, daß es schwierig ist, der Übersetzung zu folgen.
Estimada Presidenta, el ruido de la Sala es tan alto, que resulta difícil escuchar la interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich würde es begrüßen, wenn Sie ein wenig langsamer sprechen würden, denn die Übersetzung hinkt etwas hinterher.
– Señor Presidente, agradecería que el Presidente hablara un poco más despacio, puesto que la interpretación no se escucha inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keine Übersetzung - ich glaube, besonders nicht ins Englische, wenn ich die Kollegen richtig identifiziere.
Me parece que estábamos sin interpretación, en particular al inglés, si he identificado correctamente a los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir froh, dass der Stellenwert einer guten Übersetzung betont wird.
Aplaudimos también el compromiso respecto de una interpretación apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber ist dieser Haushalt erforderlich, damit das Parlament die den einzelnen Ausschüssen zur Verfügung stehenden Ressourcen für Übersetzung und Dolmetschen erweitern kann.
Pero sobre todo este presupuesto es indispensable para que el Parlamento mejore los medios de interpretación y traducción puestos a disposición de las distintas comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte hier einen Verfahrensantrag stellen, um zu vermeiden, daß die Übersetzung von jedermann aufgegriffen wird.
Señor Presidente, quisiera intervenir por una cuestión de procedimiento, para evitar que cualquiera se aproveche de la interpretación.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Unterlagen, die nicht in einer der Amtssprachen der EU [15] eingereicht werden, können abgelehnt werden, wenn ihnen nicht eine beglaubigte/amtliche Übersetzung beigefügt ist.
Los documentos presentados en una lengua oficial distinta de las lenguas oficiales de la UE [15] podrán rechazarse si no van acompañados de una traducción certificada/oficial/jurídica efectuada por un organismo o un traductor acreditado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bearbeitung einer professionellen Übersetzung erfolgt durch sorgfältig überprüfte, muttersprachliche Fachübersetzer
ES
Übersetzen Sie Programme, Dokumentation und Hilfedateien. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf der kde; Webseite für Übersetzung und Dokumentation oder gleich auf Deutsch unter KDE Übersetzungsprojekt:
Traducir programas, documentación y archivos de ayuda. Para obtener más información sobre ésto, debería visitar el sitio web de los traductores y documentadores de & kde;.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie zuerst auf der Seite kde; Webseite für Übersetzung und Dokumentation oder gleich auf Deutsch unter KDE Übersetzungsprojekt: Deutsch nach, ob Ihr Programm bereits übersetzt ist (die meisten sind es). Ansonsten finden Sie dort entsprechende Informationen, wie Sie dies selbst tun können.
Eche un vistazo al sitio web de los traductores y documentadores de & kde; para ver si su programa ya está traducido (hay muchos). Si no lo está encontrará información para que lo pueda hacer usted mismo.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ich verstehe zwar, daß Sie als Präsident den Punkt von der Tagesordnung genommen und es auch abgelehnt haben, eine Übersetzung in die verschiedenen Sprachen zu veranlassen, damit die Abgeordneten lesen können, welche Entscheidungen der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien getroffen hat.
Sin embargo, entiendo que usted, como Presidente, la haya quitado del orden del día y se haya negado a mandar que la tradujeran, para que los diputados pudieran leer lo que la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación ha decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Service-Mitarbeiter werden Ihnen helfen, die Übersetzung im Handumdrehen zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
- Die Ausgangs- und Zielsprachen - Die Menge des Originaltextes - Das Format sowohl der Originaldokumente als auch der Übersetzung - Das Abgabedatum vom Übersetzungsprojekt - Der Schwierigkeitsgrad des Textes
ES
- Los idiomas de origen y de destino - El volumen del texto original - El formato tanto de los documentos originales como de los traducidos - La fecha de entrega del proyecto - La complejidad del texto
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
den Werken von Liberale da Verona [2] (Bilder und deren Beschriftung genommen von http://www.louvre.edu/louvre/index_louvre.php) und einem kurzen Extrakt aus den Idyllen des Moschos auf Griechisch und in Übersetzung.
BE
las obras de Liberale da Verona [2] (imágenes y sus leyendas tomadas de [Louvre.edu]) y el estudio de un breve extracto de los Idilios de Moschos en su versiones en griego y traducidas.
BE
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
Die Ausgangs- und die Zielsprache; Die Menge des Originaltextes; Das Format sowohl der Originaldokumente als auch der Übersetzung; Das Abgabedatum des Projekts; Der Schwierigkeitsgrad des Textes (Fachübersetzung)
ES
- Los idiomas de origen y de destino - El volumen del texto original - El formato tanto de los documentos originales como de los traducidos - La fecha de entrega del proyecto - La complejidad del texto
ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die automatischeÜbersetzung wird zum anderen dazu beitragen, dass sich die für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen benötigte Zeit verkürzt.
La traducciónautomática también permitirá una reducción de los plazos de publicación de los anuncios.
Korpustyp: EU DCEP
computergestützte ÜbersetzungTAO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CPSL stützt sich während des gesamten Übersetzungsprozesses auf die neuesten CAT-Tools (computergestützteÜbersetzung), um all diese Anforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelleÜbersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducciónautomática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRAN bietet gleichzeitig die umfangreichste Palette an Softwareprodukten für die maschinelleÜbersetzung auf dem Markt, die schnell und kostengünstig auf die Bedürfnisse des Kunden angepasst werden können.
ES
SYSTRAN también ofrece la mayor variedad de productos de software de traducciónautomática del mercado, que proporcionan una personalización rápida y rentable.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Maschinelle Übersetzungen sind nur sehr rudimentär. Babelfish produziert im besten Fall eine grobe Übersetzung und im schlimmsten Fall Unsinn. Daher solltenvon den Übersetzungen keine wichtigen Entscheidungen abhängig machen, ohne die Übersetzung vorher zu überprüfen.
La traducción automática no es una ciencia exacta. Babelfish proporciona en el mejor de los casos una traducción tosca, y en el peor un texto muy divertido. No base decisiones importantes sobre cosas que haya leido en una página traducida por Babelfish, sin confirmar que la traducción es correcta.
Die regelbasierte maschinelleÜbersetzung basiert auf unzähligen integrierten linguistischen Regeln und zweisprachigen Wörterbüchern für jedes Sprachpaar.
ES
La traducciónautomática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas.
ES
Los servicios y soluciones de LTC incluyen la implementación de sistemas de automatización de procesos de traducción, traducciónautomática y tecnologías de memorias de traducción.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
MaschinelleÜbersetzung - Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen.
Traducciónautomática - La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelleÜbersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducciónautomática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRAN bietet gleichzeitig die umfangreichste Palette an Softwareprodukten für die maschinelleÜbersetzung auf dem Markt, die schnell und kostengünstig auf die Bedürfnisse des Kunden angepasst werden können.
ES
SYSTRAN también ofrece la mayor variedad de productos de software de traducciónautomática del mercado, que proporcionan una personalización rápida y rentable.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die regelbasierte maschinelleÜbersetzung basiert auf unzähligen integrierten linguistischen Regeln und zweisprachigen Wörterbüchern für jedes Sprachpaar.
ES
La traducciónautomática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas.
ES
Los servicios y soluciones de LTC incluyen la implementación de sistemas de automatización de procesos de traducción, traducciónautomática y tecnologías de memorias de traducción.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
MaschinelleÜbersetzung - Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen.
Traducciónautomática - La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
Sachgebiete: universitaet typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zudem ist die statistische maschinelleÜbersetzung CPU-intensiv und erfordert eine anspruchsvolle Hardware-Konfiguration, um Übersetzungsprogramme bei mittelmäßiger Leistung zu betreiben.
ES
Además, la traducciónautomática estadística consume mucha CPU y requiere una configuración de hardware amplia para ejecutar los modelos de traducción que permiten obtener niveles de rendimiento promedio.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
fehlerhafte Übersetzungtraducción defectuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschließend noch auf einen Punkt hinweisen, Herr Kommissar, und zwar auf die fehlerhafteÜbersetzung.
Señor Comisario, para finalizar, quiero llamar la atención sobre un punto. Me refiero a la defectuosatraducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglaubigte Übersetzungtraducción autenticada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Antrag der zuständigen Behörden des Bestimmungslandes oder des Durchfuhrlandes liefert der Besitzer eine beglaubigteÜbersetzung in einer Sprache, die für diese akzeptabel ist.
El poseedor presentará una traducciónautenticada en una lengua aceptable para las autoridades competentes del país de destino o de tránsito, si así lo solicitan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übersetzung
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Patienteninformationen und Übersetzung
Asunto: Información y traducciones para el paciente
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von: Thomas Diehl thd@kde.org GUI-Übersetzung Stefan Winter kickdown@online.de Übersetzung der Dokumentation Uwe Krieg u.krieg@gmx.de Übersetzung der Dokumentation
Traducido por Pablo de Vicente pablo. devicente@gmail. com.