Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Genaue Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern, von denen eine nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückzufordern ist, sind in der nachstehenden Übersicht mitzuteilen.
Indíquense en el cuadro que figura a continuación los datos de todos y cada uno de los beneficiarios que deban devolver una ayuda concedida ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Übersicht kann man entnehmen, welche Subdomains mit in die Berechnung der Suchreichweite eingeflossen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Behörden haben eine Übersicht vorgelegt, aus der hervorgeht, wie sich alle im Rahmen des Forstprogramms gewährten Finanzhilfen verteilen.
Las autoridades han proporcionado un cuadro que establece cómo se ha asignado toda la financiación concedida al amparo del régimen maderero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie befinden sich ein Standardmuster für die Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord sowie eines für die Übersicht über die Arbeitszeiten und Ruhezeiten von Seeleuten.
ES
La Directiva incluye en su anexo un modelo del cuadro en el que se indica la organización del trabajo a bordo y un modelo del registro de las horas de trabajo o descanso de la gente de mar.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine ausführliche Übersicht über die Beteiligungsverhältnisse zum Zeitpunkt der Übernahme durch RFS Holdings befindet sich in Abbildung 1 in Erwägungsgrund 41.
El cuadro 1 del considerando 41 presenta en detalle la situación empresarial en el momento de la adquisición por RFS Holdings.
Sachgebiete: zoologie sport informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Beschreibung des Regelsatzes. Sie soll eine kurze Übersicht über die Spielart enthalten aber keine Auflistung der Parameter, die in Beschreibun…enthalten sind.
Una descripción de las reglas. Esto debería dar una vistageneral decente del tipo de juego, pero no es necesario dar una lista de los valores de cada parámetro, ya que esta información se puede ver en el diálogo de « Detalles ».
Ist der Graph größer als der Zeichenbereich, wird in einer Ecke eine Übersicht angezeigt. Es gibt ähnliche Darstellungen für die Aufruf-Baumansicht; die ausgewählte Funktion ist hervorgehoben.
Si el gráfico resulta ser mayor que el área de diseño, se mostrará una vistageneral en uno de los lados. Existen otras opciones de visualización al igual que el el árbol de llamadas, la función seleccionada aparece resaltada.
ISAC le ofrece muchas características prácticas que le dan una clara vistageneral de sus servidores y le ayudarán no perder la vista del volumen de tráfico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie übermitteln ihr auch eine tabellarische Übersicht über die Anforderungen dieser Richtlinie und die entsprechenden nationalen Bestimmungen zur Umsetzung derselben.
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones, así como una tabla de correspondencias entre las mismas y la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Überlegen Sie eine Übersicht über die Ihrem Fach zur Verfügung stehende Software und weisen Sie deren Nutzung den einzelnen Klassen aller Altersgruppen zu.
BE
Meine Dienste arbeiten derzeit an einer Übersicht, mit der die Auswirkungen des Vorschlags auf die bestehenden Niveaus im Bereich Verbraucherschutzes in der EU veranschaulicht werden können.
Mis servicios están preparando una tabla comparativa con el objetivo de ilustrar el impacto de la propuesta sobre los niveles actuales de protección del consumidor en la Unión Europea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Ratspräsident hat schöne Übersichten, Fakten und Zahlen über die Länder gegeben, die wir behandelt haben, aber keine Antworten.
Señor Presidente, el Presidente del Consejo tiene bonitos esquemas, hechos, cifras sobre los países que hemos tratado, pero no ha dado ninguna respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solvabilitätskoeffizienten (die als das Verhältnis zwischen Eigenkapital und Bilanzsumme zu verstehen sind) der betreffenden Unternehmen werden in Übersicht 16 angegeben.
Los índices de solvencia (que deben entenderse como la relación entre los fondos propios y el total del balance) de esas empresas se presentan en el esquema 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Übersicht 4 dargestellt, ergeben diese Berechnungen eine Bewertung des Unternehmens in Höhe von ca. 29,1 Mio. EUR (ohne Beteiligungen und Rückstellungen).
Estos cálculos apuntan a una valorización de la empresa de 29,1 millones EUR aproximadamente (al margen de las participaciones y provisiones), tal como indica el esquema 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Übersicht 16 gehe hervor, dass der Medianwert der Solvabilitätskoeffizienten der Terminalbetreiber 56,6 % betrug, während er bei den Transportunternehmen bei 20,4 % lag.
Se desprende del esquema 16 que la media de los índices de solvencia de los operadores de terminales es del 56,6 %, mientras que la media de los índices de solvencia de las empresas de transporte es del 20,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Übersicht 2 dargestellt, ergibt die Anwendung all dieser Einziehungsraten eine Summe von insgesamt 37,5 Mio. EUR im Fall des Konkurses/der Liquidation der IFB.
La aplicación de todos estos porcentajes de recuperación da lugar a una recuperación total de 37,5 millones EUR, en el supuesto de la quiebra/liquidación de IFB, tal como indica el esquema 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einer in dem Sonderbericht veröffentlichten Übersicht (Tabelle 2) geht hervor, dass im Jahre 2006 fast die Hälfte aller Auskunftsersuchen zwischen den Mitgliedstaaten mit Verspätung beantwortet wurde.
Un esquema publicado en el informe especial (tabla 2) pone de manifiesto que en el año 2006 casi la mitad de todas las respuestas a solicitudes de información entre los estados miembros fueron respondidas con retraso.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ergibt die Bewertung durch das „Multiplikatorverfahren“ (mit vorsichtigeren Multiplikatoren als den Durchschnittswerten des Sektors) einen Unternehmenswert von ca. 28,7 Mio. EUR (siehe Übersicht 5).
En efecto, la valorización por «múltiplos» (con múltiplos más prudentes que las medias del sector) indica un valor de empresa de 28,7 millones EUR aproximadamente, como demuestra el esquema 5.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Übersicht über die Erfassungssystematik mit Produkt- und Designcodes erhalten möchten, nehmen Sie Kontakt mit uns auf und sprechen Sie unsere Spezialisten an.
DE
Für Ihre bessere Übersicht führen wir auf dieser Stelle eine Liste der Firmen und Institutionen auf, die einen Info-Brief über die Verleihung der Zertifikate den Bildungsinstitutionen und über die internationalen Zertifikate IES erhalten haben.
Para una mejor orientación encontrarán en este lugar un listado de empresas e instituciones que han obtenido una carta informativa sobre la certificación de instituciones educativas y los certificados internacionales IES.
- Bei im Voraus gebuchten Gruppen werden die Schüler im Atriumbereich von einem Reiseführer begrüßt, der ihnen eine Einführung und eine Übersicht von dem GUINNESS STOREHOUSE® gibt.
- En el caso de grupos con reserva previa, un/a guía recibirá a los estudiantes en el Atrio y les proporcionará orientación y una introducción a GUINNESS STOREHOUSE®.
Der Rat verabschiedet eine Entschließung, bei deren Ausarbeitung er sich auf eine Übersicht der Kommission über die Bedingungen für die Verwirklichung der ersten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion gestützt hat.
ES
Adopción por el Consejo de una resolución basada en un estudiogeneral realizado por la Comisión sobre las condiciones necesarias para la primera etapa de la Unión Económica y Monetaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Inzwischen liegt uns eine umfassende Übersicht vor, die heute von der Kommission angenommen wurde und die ich gern an die Abgeordneten des Parlaments weiterreiche.
Ya disponemos de un estudiogeneral exhaustivo. Ha sido aprobado por la Comisión y me complace pasarlo ahora a sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß gefordert werden, daß die Mitgliedstaaten der Kommission korrekte Zahlen vorlegen, damit Übersichten darüber erstellt werden können, wie sich die Nitratrichtlinie in der Praxis auswirkt.
Debe ser un requisito que los países miembros faciliten cifras correctas a la Comisión para que así puedan elaborarse estudiosgenerales sobre el modo como la Directiva relativa a los nitratos funciona en la práctica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
übersichtgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
adressen baustoffe blog news kleinanzeigen materialanfragen forum buecher lexikon newsletter ÜBER BAURAT ADRESSPOOL suche rubriken suche regionale suche übersicht neueintrag/ändern LINKS baustoffhaendler themen interessantes KONTAKT hilfe email Auf Baurat werben
DE
materiales etc anuncios adquisiciones foro libros léxico ofertas SOBRE BAURAT DIRECCIONES búsqueda partidas de búsqueda regionales búsqueda visión general inscripción ENLACES concesionarios temas interesante CONTACTO ayuda email
DE