Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie für einen Zuchtbetrieb bestimmt sind, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten gehalten werden.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando estén destinados a una explotación que mantenga especies sensibles a dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratten sind ein bekannter Überträger.
Las ratas son buenas portadoras.
Korpustyp: Untertitel
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación o una cuenca hidrográfica en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, dass ich der Überträger war.
Sabía que yo solo era portador.
Korpustyp: Untertitel
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Diese als Überträger des West-Nil-Virus bekannte Stechmücke mit dem Namen Culex quinquefasciatus hat sich auf einem menschlichen Finger niedergelassen (CDC/James Gathany)
El mosquito Culex quinquefasciatus , un vector conocido del virus del Nilo occidental, posado en un dedo humano (CDC/James Gathany)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
unter Hinweis darauf, dass der menschliche Körper als Überträger der Krankheit fungieren kann, auch wenn der Virus für Menschen nicht gefährlich ist,
Considerando que el cuerpo humano puede servir de vector a la propagación de la enfermedad, si bien el virus no es peligroso para el ser humano,
Korpustyp: EU DCEP
Wirksame Überwachung von Überträgern (z. B. von Nagetieren und Insekten)
Control eficaz de los vectores (por ejemplo, roedores e insectos)
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie wird nicht zwischen Tierarten unterschieden, sie gilt für alle Tiere einschließlich Insekten, wie Drosophila, die keine Überträger von Tierkrankheiten sind.
La Directiva no formula distinción alguna entre especies animales y se aplica a todos los animales, incluidos los insectos como la mosca de la fruta, que no son vectores de enfermedades animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung der Seuche hängt mit der Verschleppung des Überträgers und der Verstärkung der Virus-Stämme zusammen: Sollten daher nicht schon jetzt Sofortmaßnahmen im Hinblick auf die weitere Ausbreitung dieser Seuche getroffen werden?
Dado que la propagación de la enfermedad está ligada al desplazamiento del vector y al refuerzo de las cepas virales, ¿no sería conveniente tomar, desde ahora mismo, medidas urgentes en previsión del progreso de esta enfermedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zweite Ausnahme sollte auf die Teile der Gemeinschaft beschränkt sein, in denen die potenziellen Überträger von Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt während des Winters keine oder nur eine geringe Aktivität aufweisen, d. h. die Gebiete nördlich des 45. Grades nördlicher Breite.
Esta segunda excepción debería limitarse a las partes de la Comunidad en las que los vectores potenciales de Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt tienen escasa o nula actividad durante el invierno, es decir, al norte de los 45° de latitud.
Art der in Aquakultur aufgezogenen Tiere (für Zuchtbetriebe, die mehrere Arten in Aquakultur halten, oder für Zierfischbetriebe muss zumindest eingetragen werden, ob die gehaltenen Arten bekanntermaßen für die in Anhang IV Teil II aufgelisteten Krankheiten empfänglich sind oder ob es sich um Überträger dieser Krankheiten handelt);
las especies de animales de acuicultura criados en la explotación (en el caso de las explotaciones donde se críen varias especies o especies ornamentales, se precisará al menos si consta que alguna de las especies es sensible a las enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV o que es portadora de alguna de ellas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Überträger-Insekten
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überträger"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Adenoviren als Überträger von Fettleibigkeit
Asunto: Adenovirus como transmisores de obesidad
Korpustyp: EU DCEP
Zecken können Überträger von Krankheiten sein.
Las garrapatas pueden transmitir e nfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Maki ist der perfekte Überträger für das Virus.
Maki es un vehículo perfecto para transportar el virus en secreto.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Überträger verkaufen dem Conduit hochwertige, mittelfristige Anlagenbestände.
Varios servicios cedentes venden carteras de activos a medio plazo de alta calidad al fondo.
Polymetaal no acepta pagos con tarjeta de crédito directamente, sino que utiliza Multisafepay o PayPal como intermediario en los pagos de tarjeta de crédito.
NL
Insektizide schützen die Ernte und dienen zugleich der Kontrolle von Insekten, die Überträger menschlicher und tierischer Krankheiten sind.
Los insecticidas protegen los cultivos pero también controlan poblaciones de insectos causantes de enfermedades humanas y animales.
Korpustyp: EU DCEP
Keine dieser Zeckenarten ist, soweit bekannt, Überträger der Borreliose, deren Auftreten in Costa Rica noch nie vermeldet wurde.
No se sabe que alguna de ellas transmita la borreliosis, que nunca se ha presentado en el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EG wird weiterhin eine Zusammenarbeit mit allen Interessengruppen anstreben, um besseren und preisgünstigeren Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten, ein Screening der Überträger und die Prävention dieser Krankheiten zu fördern.
La Comisión seguirá buscando la colaboración y cooperación con todos los interesados para promover un acceso más amplio y más barato al tratamiento, la detección de los transmisores y la prevención de estas enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen sehr wohl, dass Speisereste Überträger von Tierseuchen und Tierkrankheiten sein können. Deshalb brauchen wir die optimale Bereitung nach hohen Standards.
Somos muy conscientes de que los residuos alimenticios pueden transmitir enfermedades, algunas de ellas epidémicas, de un animal a otro, y que por ello necesitan la mejor preparación posible de acuerdo con las estrictas normas facilitadas por la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst, wenn man das Rod finden würde, kann man es nicht ohne Kanjar Ros Gehirnströme benutzen. Und der Überträger hat sich leider komplett verabschiedet.
Aún si tuvieras el cetr…...no puedes usarlo sin las ondas cerebrales de Kanjar Ro.… ese transmisor se ha apagado para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Die Anopheles-Mücke, der Malaria-Überträger, lebt nur wenige Wochen, somit erlauben wärmere Temperaturen, dass pro Zeitraum mehr Parasiten reifen, um die Krankheit zu übertragen.
Los mosquitos anofeles, que propagan el paludismo, viven sólo una semanas, por lo que unas temperaturas más calurosas permiten a más parásitos madurar a tiempo para que los mosquitos transmitan la infección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ärzte wie William Gilbert hatten alle Hände voll zu tun und konnten doch wenig ausrichten, da man die Rolle der Ratten als Überträger noch nicht erkannt hatte.
Sachgebiete: historie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Parallel dazu entwickelte sie einen Algorithmus, der das Wachstum des Überträgers der amerikanischen Rebzikade berechnete, und adaptierte sie auf den Schädling im Tessin.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
So wird eine Stoßwelle erzeugt, die sich in der Haut und in der ersten unteren Gewe- beschicht radial oder fokalisiert verbreitet [je nach benutztem Überträger].
Se genera de este modo una onda de choque que se difunde expandiéndose radialmente en el cútis y en el primer estrato de tejifo, o bien de forma focalizada (según el transmisor utilizado).
Sachgebiete: film luftfahrt medizin
Korpustyp: Webseite
Zur Vorbeugung der Herzwurmerkrankung muss das Tierarzneimittel während der Jahreszeit, in der mit Stechmücken (Zwischenwirte und Überträger der Herzwurm-Larven) zu rechnen ist, in regelmäßigen monatlichen Abständen angewendet werden.
Para la prevención de la dirofilariosis causada por Dirofilaria immitis, el producto se aplicará una vez al mes durante la época del año en que existen mosquitos (huéspedes intermediarios que transportan y transmiten las larvas de Dirofilaria immitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwar könnte die Epidemie in den kommenden Monaten gänzlich überwunden sein, doch ist es mindestens ebenso wahrscheinlich, dass einige Überträger überdauern, oder dass das Virus wieder von Tieren auf die menschliche Bevölkerung übergehen wird.
De hecho, esta epidemia se puede eliminar del todo en los próximos meses, pero existe al menos la probabilidad de que subsista un foco de transmisión o de que el virus vuelva a pasar desde los animales a las poblaciones humanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird eine Krankheit zu einem Problem, sind unsere Pathologen mit an Ort und Stelle, um den Anbauern zu helfen, die Krankheit zu bestimmen, den Überträger zu ermitteln und Maßnahmen abzustecken.
Cuando una enfermedad se convierte en un problema, nuestros patólogos van al campo a ayudar a los productores a diagnosticar la enfermedad, identificar el agente causante y establecer un programa de acción.
•Lebensmittelvergiftungen, darunter Typhus und Cholera: diese können durch hygienischen Vorsichtsmaßnahmen bei allen Lebensmitteln, Wasser und anderen Getränken vorgebeugt werden. •Krankheitenübermittelt durchbiologische Überträger, darunter Malaria, Gelbfieber, Dengue-Fieber und Chikungunya:
• Enfermedades transmitidas por los alimentos y el agua, que usted las puede evitar tomando precauciones higiénicas con relación a todos los alimentos, agua de bebida y otro tipo de bebidas consumidas durante el viaje, por ejemplo la fiebre tifoidea y el cólera entre otras.