linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überträger portador 20
vector 9 portadora 1 .

Verwendungsbeispiele

Überträger portador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausnutzung dieses Überträgers führt zur erheblichen Erhöhung der Arbeitssicherheit. ES
El uso de dicho portador conlleva un considerable aumento de la seguridad del trabajo. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Totenkopfäffchen können stille Überträger eines Herpesvirus sein (Saimirine herpesvirus 1, syn.
Los saimiris pueden ser portadores sanos del virus del herpes (Saimirine herpesvirus 1, syn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kind war bloß ein Überträger.
El niño era solo un portador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen den Überträger nur aufs Blech auf. ES
Gracias al uso de este portador, el traslado de chapas metálicas será más sencillo. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie für einen Zuchtbetrieb bestimmt sind, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten gehalten werden.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando estén destinados a una explotación que mantenga especies sensibles a dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratten sind ein bekannter Überträger.
Las ratas son buenas portadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación o una cuenca hidrográfica en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, dass ich der Überträger war.
Sabía que yo solo era portador.
   Korpustyp: Untertitel
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ein Überträger sein.
Yo quiero ser portador.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überträger-Insekten .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überträger"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Adenoviren als Überträger von Fettleibigkeit
Asunto: Adenovirus como transmisores de obesidad
   Korpustyp: EU DCEP
Zecken können Überträger von Krankheiten sein.
Las garrapatas pueden transmitir e nfermedades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Maki ist der perfekte Überträger für das Virus.
Maki es un vehículo perfecto para transportar el virus en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Überträger verkaufen dem Conduit hochwertige, mittelfristige Anlagenbestände.
Varios servicios cedentes venden carteras de activos a medio plazo de alta calidad al fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig sind E-Mails der Überträger dieser Viren.
Los virus informáticos pueden guardarse en tu ordenador y registrar las pulsaciones de teclado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ursache liegt darin, dass Oberflächen (Sitze, Haltestangen etc.) als Überträger von Keimen fungieren können.
La causa radica en que las superficies (asientos, estribos, etcétera) pueden funcionar como vehículos transmisores de gérmenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Polymetaal akzeptiert selbst keine Kreditkartenzahlungen, sondern nutzt Multisafepay und Paypal als Überträger. NL
Polymetaal no acepta pagos con tarjeta de crédito directamente, sino que utiliza Multisafepay o PayPal como intermediario en los pagos de tarjeta de crédito. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Insektizide schützen die Ernte und dienen zugleich der Kontrolle von Insekten, die Überträger menschlicher und tierischer Krankheiten sind.
Los insecticidas protegen los cultivos pero también controlan poblaciones de insectos causantes de enfermedades humanas y animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine dieser Zeckenarten ist, soweit bekannt, Überträger der Borreliose, deren Auftreten in Costa Rica noch nie vermeldet wurde.
No se sabe que alguna de ellas transmita la borreliosis, que nunca se ha presentado en el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EG wird weiterhin eine Zusammenarbeit mit allen Interessengruppen anstreben, um besseren und preisgünstigeren Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten, ein Screening der Überträger und die Prävention dieser Krankheiten zu fördern.
La Comisión seguirá buscando la colaboración y cooperación con todos los interesados para promover un acceso más amplio y más barato al tratamiento, la detección de los transmisores y la prevención de estas enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen sehr wohl, dass Speisereste Überträger von Tierseuchen und Tierkrankheiten sein können. Deshalb brauchen wir die optimale Bereitung nach hohen Standards.
Somos muy conscientes de que los residuos alimenticios pueden transmitir enfermedades, algunas de ellas epidémicas, de un animal a otro, y que por ello necesitan la mejor preparación posible de acuerdo con las estrictas normas facilitadas por la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst, wenn man das Rod finden würde, kann man es nicht ohne Kanjar Ros Gehirnströme benutzen. Und der Überträger hat sich leider komplett verabschiedet.
Aún si tuvieras el cetr…...no puedes usarlo sin las ondas cerebrales de Kanjar Ro.… ese transmisor se ha apagado para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anopheles-Mücke, der Malaria-Überträger, lebt nur wenige Wochen, somit erlauben wärmere Temperaturen, dass pro Zeitraum mehr Parasiten reifen, um die Krankheit zu übertragen.
Los mosquitos anofeles, que propagan el paludismo, viven sólo una semanas, por lo que unas temperaturas más calurosas permiten a más parásitos madurar a tiempo para que los mosquitos transmitan la infección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ärzte wie William Gilbert hatten alle Hände voll zu tun und konnten doch wenig ausrichten, da man die Rolle der Ratten als Überträger noch nicht erkannt hatte.
Los médicos como William Gilbert estaban muy ocupados, pero poco podían hacer y desconocían el papel de la ratas en la peste.
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Parallel dazu entwickelte sie einen Algorithmus, der das Wachstum des Überträgers der amerikanischen Rebzikade berechnete, und adaptierte sie auf den Schädling im Tessin.
Paralelamente, desarrolló un algoritmo para evaluar el crecimiento de la cicadela, el transmisor de la enfermedad, adaptándolo al parásito del Tesino.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
So wird eine Stoßwelle erzeugt, die sich in der Haut und in der ersten unteren Gewe- beschicht radial oder fokalisiert verbreitet [je nach benutztem Überträger].
Se genera de este modo una onda de choque que se difunde expandiéndose radialmente en el cútis y en el primer estrato de tejifo, o bien de forma focalizada (según el transmisor utilizado).
Sachgebiete: film luftfahrt medizin    Korpustyp: Webseite
Zur Vorbeugung der Herzwurmerkrankung muss das Tierarzneimittel während der Jahreszeit, in der mit Stechmücken (Zwischenwirte und Überträger der Herzwurm-Larven) zu rechnen ist, in regelmäßigen monatlichen Abständen angewendet werden.
Para la prevención de la dirofilariosis causada por Dirofilaria immitis, el producto se aplicará una vez al mes durante la época del año en que existen mosquitos (huéspedes intermediarios que transportan y transmiten las larvas de Dirofilaria immitis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwar könnte die Epidemie in den kommenden Monaten gänzlich überwunden sein, doch ist es mindestens ebenso wahrscheinlich, dass einige Überträger überdauern, oder dass das Virus wieder von Tieren auf die menschliche Bevölkerung übergehen wird.
De hecho, esta epidemia se puede eliminar del todo en los próximos meses, pero existe al menos la probabilidad de que subsista un foco de transmisión o de que el virus vuelva a pasar desde los animales a las poblaciones humanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird eine Krankheit zu einem Problem, sind unsere Pathologen mit an Ort und Stelle, um den Anbauern zu helfen, die Krankheit zu bestimmen, den Überträger zu ermitteln und Maßnahmen abzustecken.
Cuando una enfermedad se convierte en un problema, nuestros patólogos van al campo a ayudar a los productores a diagnosticar la enfermedad, identificar el agente causante y establecer un programa de acción.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
•Lebensmittelvergiftungen, darunter Typhus und Cholera: diese können durch hygienischen Vorsichtsmaßnahmen bei allen Lebensmitteln, Wasser und anderen Getränken vorgebeugt werden. •Krankheitenübermittelt durchbiologische Überträger, darunter Malaria, Gelbfieber, Dengue-Fieber und Chikungunya:
• Enfermedades transmitidas por los alimentos y el agua, que usted las puede evitar tomando precauciones higiénicas con relación a todos los alimentos, agua de bebida y otro tipo de bebidas consumidas durante el viaje, por ejemplo la fiebre tifoidea y el cólera entre otras.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite