linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übertragung transferencia 2.813
transmisión 1.715 transporte 104 prórroga 73 transferencias 42 emisión 31 conducción 2 programa 1 transmitir 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertragung delegación 1 sistema 1

Verwendungsbeispiele

Übertragung transferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Finalmente se han integrado funciones de transferencia avanzada para facilitar las transferencias de objetos de un inventario a un cofre.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ernst & Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt.
Ernst & Young confirmó que el valor de las propiedades seleccionadas para su transferencia asciende a 331 millones NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ein klassischer Fall von emotionaler Übertragung…machtvoll und stark am Arbeitsplatz, weil sie zu Hause komplett machtlos ist.
Es un caso clásico de transferencia emociona…fuerte y poderosa en el trabajo porque está completamente desprovista de poder en casa.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom bietet eine sichere, verschlüsselte Anmeldung und Übertragung aller Daten zu WEBFLEET.
TomTom ofrece un inicio de sesión seguro y cifrado, y transferencia de datos a WEBFLEET sin pérdidas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
Un proceso similar debe permitir transferencias similares en sentido inverso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht, die Übertragung läuft bereits.
No puedo, la transferencia ya ha empezado.
   Korpustyp: Untertitel
Creaform kündigt direkte Übertragung in die SOLIDWORKS-Funktion für die kommende VXmodel-Softwareversion an
VXmodel de Creaform tendrá transferencia directa a SOLIDWORKS en su próxima versión
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Verlassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind
Confirmar la & salida del programa si hay transferencias activas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gab eine Übertragung von einem Konto bei Ihrer Bank zu einem Buchladen in Seattle.
Se hizo una transferencia de una cuenta en su banco a una librería en Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Fall für Zigarren ist eine weit verbreitete Ergänzung für die Übertragung einer Zigarre.
Estuche para puros es un suplemento ampliamente utilizado para la transferencia de un cigarro.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindungsorientierte Übertragung .
verbindungslose Übertragung .
bedingte Übertragung .
Einseitenband-Übertragung .
homokinetische Übertragung .
radiale Übertragung .
vertikale Übertragung transmisión vertical 3
achtwertige Übertragung .
optische Übertragung .
Übertragungs-Software .
zyklische Übertragung transferencia cíclica 1 .
blockweise Übertragung .
periphere Übertragung .
anisochrone Übertragung .
unisynchrone Übertragung .
isochrone Übertragung .
serielle Übertragung .
synchrone Übertragung .
Übertragungs-Leistungsgewinn .
biologische Übertragung .
direkte Übertragung .
indirekte Übertragung .
mechanische Übertragung .
endgültige Übertragung .
telefonische Übertragung .
maternelle Übertragung .
drahtlose Übertragung .
heterosexuelle Übertragung .
automatische Übertragung prórroga automática 2
simultane Übertragung transmisión simultánea 1
Faksimile-Übertragung .
Übertragungs-Mode .
spontane Übertragung transmisión espontánea 1
Übertragungs-Dämpfung .
Zweiseitenband-Übertragung . . .
Restseitenband-Übertragung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertragung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Übertragung war gut.
La trasmición fue buena.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übertragung von Satellitenfernsehen
Asunto: Televisión por satélite
   Korpustyp: EU DCEP
- Beihilfen für die Übertragung
- ayudas al aplazamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Übertragung & umwandeln
& Transcodificar antes de transferir al dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übertragung läuft für %…
Recibiendo información de %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anteilseigner: Übertragung auf Helaba
Accionistas: traspaso a Helaba
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Übertragung von Währungsreserven (+)
Activos contrapartida de las reservas exteriores transferidas al BCE (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung ist abgeschlossen.
La transferenci…se ha completado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Übertragung ist abgeschlossen!
El sitio ha sido transferido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das hier nennt sich Übertragung.
Lo que esta sucediendo se llama Proyección.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Live-Übertragung von Stierkämpfen
Asunto: Retransmisión de corridas de toros en directo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übertragung der Kassandra-Minen
Asunto: Cesión de las minas de Cassandra
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung der Sitzung auf EuroparlTV
Debate sobre la preparación del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung läuft für %1 von %…
Recibiendo información de %1 desde %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
Es imposible hacerla más clara, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung eines Grundstücks (Maßnahme 2)
Asignación de terrenos (medida 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Gas- und Elektrizitätszertifikaten,
entregas de certificados de gas y electricidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Credit Linked Notes
Traspaso de credit linked notes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung oder Übertragung von Vermögenswerten
Enajenación o traspaso de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung Und Übertragung Von Zahlungsansprüchen
Declaración y cesión de los derechos de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung in das Jahr n
Cantidades traspasadas al año (n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung nach Auflösung des Radiofonds
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Übertragung der Verfügungsmacht
Evaluación de la cesión del control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung nach Auflösung des Rundfunkfonds
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERTRAGUNG AUF DIE QUOTEN 2007
TRANSFERΕΝCIAS A LAS CUOTAS DE 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ÜBERTRAGUNG UND IHRE AUSWIRKUNGEN
LA CESIÓN Y SUS REPERCUSIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentum und Übertragung von Rechten
Propiedad y cesión de derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung hoher Bitraten zwischen Vermittlungsstellen
función de alta proporción de datos entre controles
   Korpustyp: EU IATE
Übertragung per Luft, wie erwartet.
Transmitido por el aire, como sospechábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste eine Übertragung sein.
Tendrá que ser a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung der Verantwortung für Zahlungsaufträge
Traslado de responsabilidad respecto de las órdenes de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung und Übertragung von Ansprüchen
Activación y cesión de derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chloe, öffne die Video-Übertragung.
Chloe, abre el canal de video.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch scheitert nicht jede Übertragung.
No obstante, no todos los transplantes fracasan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übertragung von Kontakten über Skype
Compartir contactos a través de Skype
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Chloe, öffne die Video-Übertragung.
Chloe, abre la conexión de video.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenschlüsse durch Übertragung von Anteilen; ES
las fusiones efectuadas mediante aportación de activos; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Übertragung muss folgendermaßen erfolgen:
La entrega debe procesarse:
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Geschätzte Zeit für die Übertragung
Tiempo de espera para la descarga
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datensicherheit bei Speicherung und Übertragung
Protección de datos en tránsito y almacenados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Übertragung war nicht erfolgreich. ES
Su formulario no ha sido enviado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Übertragung aller Dokumente zu Investor
Transfiera de todos los documentos al inversor
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir machen die ganze Übertragung in Eile.
Vamos a hacer toda esta retransmisión sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung in den Legislativtext unter Artikel 25.
Incorporado al texto legislativo en el artículo 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht die Übertragung von Dateien mittels MetalinkName
Permitir la descarga de archivos desde MetalinkName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Übertragung zum Schlüsselserver war erfolgreich.
Envío al servidor de claves finalizado sin errores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Übertragung zum Schlüsselserver ist fehlgeschlagen.
El envío al servidor de claves ha fallado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bilder zur Übertragung auf den iPod hinzufügen.
Añade imágenes a enviar al iPod.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Übertragung von Sportereignissen und der Binnenmarkt
Asunto: Visión de acontecimientos deportivos y el mercado único
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung klinischer Erkenntnisse auf die klinische Praxis .
– Traslación de los resultados clínicos a la práctica clínica.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgeleitete Übertragung der Überwachungskameras ist online.
La señal de circuito cerrado redirigida está en línea.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertragung geht online in 15 Sekunden.
Vamos a tener una nueva señal en 15 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven DE
Pasivos en moneda extranjera con residentes en la zona del euro 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Übertragung eines Grundstücks durch die Stadt Mikkeli
Asignación de terrenos por el Ayuntamiento de Mikkeli
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von AEA auf Folgejahre (Carry over)
Arrastre de AAE a los años siguientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung und Übertragung von Zahlungsansprüchen mit Genehmigung
Establecimiento y cesión de derechos de ayuda con autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichere Übertragung der Positionsmeldungen an Gabun
Comunicación segura de mensajes de posición a Gabón
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragung von Sende- oder Verbreitungsrechten;
la cesión de derechos de radiodifusión o de retransmisión televisiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichere Übertragung der Positionsmeldungen an Mauritius
Comunicación segura de mensajes de posición a Mauricio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung der Verbundbank auf die Helaba
Traspaso del Verbundbank a Helaba
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. DIE ERSTE ÜBERTRAGUNG VON VERMÖGENSWERTEN
PRIMER TRASPASO DE ACTIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kostenwirksamkeit einer Übertragung der betreffenden Aufgaben;
la rentabilidad derivada de encomendarle dichas tareas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Pero el contagio es un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
Aportación por la supresión del Fondo de TV2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Vorschriften über die Übertragung der Anweisungsbefugnis
Disposiciones internas reguladoras de las delegaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Vermögenswerten auf eine Abwicklungsanstalt
Cesión de activos a un organismo de liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben
Condiciones para la asignación de funciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben
Condiciones adicionales para la asignación de funciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Übertragung
Recargo de rendimiento por las características específicas de las transacciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung von Forderungen und ihre Übertragung
Resumen relativo a las deudas y sus cesiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSWIRKUNGEN DER WFA-ÜBERTRAGUNG AUF DIE WESTLB
REPERCUSIONES DE LA CESIÓN DEL WFA AL WESTLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERTRAGUNG IN DIE NATIONALE RESERVE OHNE AUSGLEICHSZAHLUNG
DEVUELTOS SIN COMPENSACIÓN A LA RESERVA NACIONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Aufgaben an die GD Eurostat
Subdelegación a la DG Eurostat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen für die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben
Disposiciones específicas relativas a la asignación de tareas de ejecución presupuestaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TV-Übertragung hat sich bezahlt gemacht.
La cobertura de la TV valió la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung von Referenzmengen für die Milcherzeugung
cesión de cantidades lecheras de referencia
   Korpustyp: EU IATE
Möglichkeit der Übertragung von Fehlbeträgen bzw. Überschüssen
compensación de excesos/déficit
   Korpustyp: EU IATE
Aufspaltung eines Warenzeichens infolge rechtsgeschäftlicher Übertragung
fraccionamiento de una marca debido a una cesión voluntaria
   Korpustyp: EU IATE
Übertragung einer Zuständigkeit auf eine Kammer
asignación de competencia a las Salas
   Korpustyp: EU IATE
troposphärische Übertragung in der Nähe der Erdoberfläche
propagación troposférica en las proximidades de la superficie terrestre
   Korpustyp: EU IATE
Übertragung aus der Reserve für Darlehensgarantien
desembolso efectuado a partir de la reserva para garantías
   Korpustyp: EU IATE
Übertragung von statistischen und finanziellen Daten
comunicación de datos estadísticos o contables
   Korpustyp: EU IATE
Befugnis des Präsidenten zur Übertragung von Rechtssachen
facultad de atribución del Presidente
   Korpustyp: EU IATE
Übertragung von Zuständigkeiten auf das Gericht
transferir competencias al Tribunal de Primera Instancia
   Korpustyp: EU IATE
Ist da irgendwas Wahres an der Übertragung?
¿Hay algo de verdad en esa trasmisión?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war 4 Jahre alt.
Y la fecha del mensaje es de hace cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der molekularen Isolation und Übertragung.
Comienza desplazamiento y aislamiento molecular.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung der Verwaltung der Hilfe und Unterstützung
Descentralización de la gestión de la asistencia y de la ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
TV-Übertragung vor und nach dem Spiel
Cobertura de televisión antes y después del partido
Sachgebiete: e-commerce radio sport    Korpustyp: Webseite
TV-Übertragung vor und nach dem Spiel
Cobertura televisiva previa al partido y tras el encuentro
Sachgebiete: e-commerce radio sport    Korpustyp: Webseite
Ashley macht eine Art Live-Übertragung.
Ashley nos está informando en directo.
   Korpustyp: Untertitel
indirekte Verwaltung durch Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben an: ES
(q) la dirección de la administración central del solicitante. ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Mädchen Medeiros begann die Übertragung.
La muchacha Medeiros comenzó el contagio.
   Korpustyp: Untertitel
einer Übertragung von Rufnummern oder anderen Kennungen
conservación del número y otros identificadores
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitstempel für die Statusnachricht„ Übertragung beendet“
marca temporal para mensajes de estado de « Transmisión completa »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leichte automatische Übertragung ohne schwierige manuelle Operation.
Fácilmente transferir automáticamente sin ninguna operación manual complicada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Homeland Security hat die Übertragung aufgespürt.
El Departamento para la Seguridad de la Patria rastreó las emisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung beginnt in ca. fünf Minuten.
La proyección comenzará en 5 minutos aproximadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung beginnt in fünf Sekunden ab jetzt:
La proyección comenzará en 5 segundos a partir de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung der Dateien unterschiedlicher Typen
A sincronización entre dispositivos diferentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite