Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
Se tendrá en cuenta el transporte de corto y largo alcance del microorganismo en la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medienunternehmen, Telekommunikationsbetreiber, Sportligen, Spiele- und Softwarehersteller, Biowissenschaftsinstitute, Anwaltskanzleien, Behörden und Fortune-500-Unternehmen verwenden die Software von Aspera für die geschäftliche oder kritische Übertragung ihrer wertvollen digitalen Assets.
Empresas de medios, operadores de telecomunicaciones, ligas deportivas, editoriales de software y juegos, organizaciones de ciencias de la vida, estudios jurídicos, agencias de gobierno, y empresas de Fortune 500 confían en Aspera software para el transporte crítico para una misión o empresarial de sus activos digitales más valiosos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) sollte berücksichtigt werden.
Se deberá tener en cuenta el transporte de corto y largo alcance del microorganismo en la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein funktionierender Binnenmarkt mit ausreichender Infrastruktur für Übertragung und Speicherung ist die beste Garantie für die Versorgungssicherheit, denn die Energie folgt den Märkten und fließt dorthin, wo sie gebraucht wird.
ES
Un mercado interior que funcione con suficientes infraestructuras de transporte y almacenamiento es la mejor garantía para la seguridad del abastecimiento, ya que la energía seguirá los dictados del mercado y llegará hasta donde sea necesaria.
ES
Insgesamt beläuft sich der Jahresetat des Solidaritätsfonds auf 1 Milliarde EUR (Übertragungen auf das darauf folgende Haushaltsjahr sind nicht zulässig).
El presupuesto anual total disponible para el Fondo de Solidaridad es de mil millones de euros (sin posibilidad de prórroga).
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung von Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen muss von jedem Organ beschlossen werden.
Las decisiones sobre las prórrogas de créditos de compromiso y de pago corresponderán a cada institución.
Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Verfall und die Übertragung von Mitteln enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la anulación y la prórroga de créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralización de las prórrogas N-1 correspondientes al Título Ill relacionadas con el cambio a créditos disociados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments werden zunächst die übertragenen Mittel, und zwar in der Reihenfolge ihrer Übertragung, verwendet.
En caso de recurrirse al Instrumento de Flexibilidad, se utilizarán primero las prórrogas, por orden de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere jedoch, dass das Jährlichkeitsprinzip nicht gewahrt wurde und es eine große Zahl von Übertragungen gab.
Lamento, sin embargo, que el principio de anualidad no se haya respetado, y que haya un elevado número de prórrogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vorschriften zur Übertragung zweckgebundener Einnahmen sollte zwischen externen und internen zweckgebundenen Einnahmen unterschieden werden.
Conviene que las normas en materia de prórroga de los ingresos afectados tengan en cuenta la distinción entre ingresos afectados internos y externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieser Frist wäre die Inanspruchnahme der Mittel im Haushaltsplan 2002 und deren Übertragung auf den Haushaltsplan 2003 nicht mehr möglich.
El vencimiento del plazo haría imposible la utilización de créditos en el presupuesto 2002 y su prórroga al presupuesto 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Übertragungen gibt es keine schriftlichen Regeln .
No existe ninguna norma escrita que ampare la realización de este tipo de prórrogas .
Korpustyp: Allgemein
Berichtigung für die Übertragung von zum 31.12. verfügbaren Mitteln des Vorjahres aus zweckgebundenen Einnahmen
Ajuste por prórrogas de créditos del ejercicio anterior disponibles a 31 de diciembre a partir de ingresos afectados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vor allem hat die Kommission bei Eutelsat angefragt, ob und wann die Übertragung von NTDTV wieder aufgenommen werden soll.
En particular, ha preguntado a la empresa si las emisiones de NTDTV se reanudarán y cuándo.
Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil der Bevölkerung hat diese Übertragung gehört.
La mayoría de la población ha escuchado estas emisiones.
Korpustyp: Untertitel
Vectron-Kassen verarbeiten auch große Datenmengen und komplexe Rechenvorgänge blitzschnell und beschleunigen dadurch das Bonieren sowie die Übertragung von Kassendaten zwischen Zentrale und Kassenplätzen, was insbesondere bei Filialisten, z. B. im Bereich Bäckerei, wichtig ist.
Los terminales Vectron procesan al instante cantidades enormes de datos y operaciones complejas de intenso cálculo, agilizando así la emisión de tickets así como la transmisión de los datos de terminal entre la central y los terminales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit der digitalen Übertragung von Fernsehsendung und die entsprechenden Empfangsmöglichkeiten in der breiten Öffentlichkeit sind direkt verknüpft mit der Weiterentwicklung des digitalen Fernsehens.
La disponibilidad de emisiones y aplicaciones digitales para la mayor parte del público está directamente vinculada al desarrollo de la televisión digital.
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich nahm Becky letzte Nacht die Übertragung auf.
Así que aparentemente Becky grabó la emisión de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso unbegreiflich ist, weshalb die Übertragungen in italienischer Sprache erst in vier Jahren erfolgen werden.
Pero aún cuesta más imaginar la razón por la que no está previsto que estas emisiones estén disponibles en lengua italiana hasta pasados cuatro años.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Straffung und Vereinheitlichung der Gebührenstrukturen für Übertragung/ Fernleitung und Verteilung durch die Vorabfestlegung von Preisen und durch Eigentumsentflechtung,
reducir y armonizar las estructuras tarifarias al nivel de la conducción y la distribución mediante la adopción de la fijación previa de los precios y la separación de la propiedad;
Danach sollte für die Übertragung der kurzen Auszüge das Recht des Mitgliedstaats gelten, in dem der Fernsehveranstalter ansässig ist, der die kurzen Auszüge überträgt.
En segundo lugar, para transmitir extractos breves se debe aplicar la legislación del Estado miembro en el que está establecido el organismo de radiodifusión televisiva que utiliza los extractos breves, es decir, que los transmite.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragungdelegación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald feststeht, dass das Verfahren und die Bedingungen von Teil II Absatz 1 des Anhangs eingehalten wurden, bestätigt die Kommission die für die Befugnis übertragung ausgewählte Stelle und überträgt ihr die entsprechenden Haushaltsbefugnisse.
Una vez que haya comprobado el cumplimiento del procedimiento y las condiciones que se definen en la parte II, punto 1, del anexo, la Comisión autorizará el organismo seleccionado para esta delegación, y le encomendará las competencias presupuestarias pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
übertragungsistema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald eine Datei in unserem Download Centre Bereich oder in der File Fetch File Zone zur übertragung bereitsteht und vom Kunden zum Download eingeteilt wird, ist die Datei in die Warteschleife eingefügt und die exakte Download-Zeit wird ermittelt und mitgeteilt.
Una vez que el archivo esté disponible en nuestro servidor y se solicite la descarga, ya sea en el Download Centre o en la Zona de Archivos File Fetch, se calculará el tiempo de espera y le será notificado al cliente el tiempo exacto de recepción del archivo solicitado mediante el sistema de descarga offline a 2Mbps.
Die Krankheitsübertragung von HIV-positiven Müttern auf ihre Kinder während Schwangerschaft, Geburt oder Stillzeit wird als vertikaleÜbertragung oder Mother-to-Child-Transmission (MTCT) bezeichnet.
La transmisión del VIH de una madre seropositiva a su hijo durante el embarazo, el parto o la lactancia se conoce como transmisiónvertical o maternofilial.
Eine vertikaleÜbertragung der Krankheit durch Laich oder Milch ist wissenschaftlich nicht nachgewiesen.
No existe ninguna evidencia científica de una posible transmisiónvertical de la enfermedad por las huevas o la lechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vertikaleÜbertragung verringerte sich nicht, unabhängig davon, ob die Frauen vor der Geburt eine HIV-1-RNA-Viruslast unter oder über der Nachweisgrenze aufwiesen.
La transmisiónvertical tampoco disminuyó en mujeres con ARN VIH-1 por debajo del límite de cuantificación ni en mujeres con ARN VIH-1 por encima del límite de cuantificación antes del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zyklische Übertragungtransferencia cíclica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
El valor de la verificación por redundancia cíclica (en lo sucesivo, «CRC») se aplicará antes de la última verificación de los datos previa a su almacenamiento o transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Übertragungprórroga automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- automatischeÜbertragung auf 2007
- prórrogaautomática a 2007
Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch, der Ausschuß für Haushaltskontrolle bestätigte in seiner Sitzung am 25. Februar 1997 den Rechnungsabschluß für 1996 und ebenso die automatischeÜbertragung der fraglichen Mittel.
Más aún, la Comisión de Control Presupuestario, en su reunión del 25 de febrero de 1997, aprobó el cierre de cuentas de 1996, incluida la prórrogaautomática de los créditos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simultane Übertragungtransmisión simultánea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ATM unterstützt moderne Multimedia-Anwendungen und gewährleistet eine verbesserte Kommunikation, eine Bandbreite nach Bedarf für alle Anwendungen und die simultaneÜbertragung von Sprach-, Video- und sonstigen Daten.
De ese modo se garantiza una mejor comunicación, un ancho de banda según lo que requerido para todas las aplicaciones y la transmisiónsimultánea de voz, video y otros datos. Con esto ATM presta soporte a las modernas aplicaciones multimedia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
spontane Übertragungtransmisión espontánea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schüler starrt konzeptlos auf die Oberfläche des Mélongs und erhält die Übertragung durch das spontane Verstehen der Untrennbarkeit zwischen der eigenen Reflexion und der leeren Qualität des Spiegels.
El discípulo mira no-conceptualmente en la superficie del mélong y recibe la transmisión mediante la comprensión espontánea de que su propio reflejo es indivisible de la calidad vacía del espejo.