linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übertragungseinrichtung transmisión 112
equipo de transmisión 1 . .

Verwendungsbeispiele

Übertragungseinrichtung transmisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maximal zehn RS422-Empfänger dürfen innerhalb einer Übertragungseinrichtung parallel mit einem Sender verbunden werden. DE
Dentro de una instalación de transmisión, pueden unirse en paralelo como máximo diez receptores RS422 con un transmisor. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
Los dispositivos de dirección no deberán llevar ni transmisiones eléctricas ni transmisiones exclusivamente neumáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von hochwertigem TP-Kabel vermeidet auf der einen Seite das Übersprechen zwischen den übertragenen Signalen und mindert auf der anderen Seite, die Empfindlichkeit der Übertragungseinrichtung gegen eingestreute Störsignale. DE
El uso de un cable TP de alta calidad evita por un lado la diafonía entre las señales transmitidas y por el otro reduce la sensibilidad de la instalación de transmisión contra señales perturbadoras entremezcladas. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder gemischt sein.
La transmisión podrá ser mecánica, hidráulica, neumática, eléctrica o mixta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von hochwertigem TP-Kabel vermeidet auf der einen Seite das Übersprechen zwischen den übertragenen Signalen und mindert auf der anderen Seite, zusätzlich zur Wirkung der Abschirmung, die Empfindlichkeit der Übertragungseinrichtung gegen eingestreute Störsignale. DE
El uso de un cable TP de alta calidad evita por un lado la diafonía entre las señales transmitidas y por el otro reduce adicionalmente al efecto del apantallamiento, la sensibilidad de la instalación de transmisión contra señales perturbadoras entremezcladas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder kombiniert sein.
La transmisión podrá ser mecánica, hidráulica, neumática, eléctrica o mixta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder kombiniert sein.
La transmisión puede ser mecánica, hidráulica, neumática, eléctrica o mixta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
A continuación se parará el motor del vehículo o se cortará la alimentación de los dispositivos de almacenamiento de energía para la transmisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger mit einer hydraulischen Übertragungseinrichtung müssen auch den Vorschriften des Anhangs 5 entsprechen.
Los remolques equipados con transmisión de dirección hidráulica cumplirán también lo dispuesto en el anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung sind die folgenden Werte zu ermitteln:
En el caso de sistemas de frenado de inercia de transmisión hidráulica, convendrá determinar:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kombinierte Übertragungseinrichtung .
Telegraphen-Übertragungseinrichtung .
rein mechanische Übertragungseinrichtung .
rein hydraulische Übertragungseinrichtung .
rein elektrische Übertragungseinrichtung .
kombinierte mechanische Übertragungseinrichtung .
entzerrende Telegraphen-Übertragungseinrichtung .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übertragungseinrichtung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die elektrische Übertragungseinrichtung muss gegen eine übermäßige Energiezufuhr geschützt sein.
Las transmisiones de dirección eléctricas deberán estar protegidas contra un exceso de suministro de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hydraulische Übertragungseinrichtung muss so gesichert sein, dass der höchstzulässige Betriebsdruck T nicht überschritten wird.
Las transmisiones de dirección hidráulicas deberán estar protegidas contra la superación de la presión máxima de servicio autorizada, T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungskraft auf die Übertragungseinrichtung darf die zulässigen Werte nicht überschreiten.
La fuerza ejercida sobre el mando del freno no deberá exceder los valores establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anforderungen in Absatz 5.1.2.3 dieser Regelung darf das Betriebsbremssystem gemeinsame Bauteile in der Übertragungseinrichtung aufweisen, vorausgesetzt, dass im Fall des Versagens eines Teils der Übertragungseinrichtung die Anforderungen an die Hilfsbremse weiterhin sichergestellt sind.
sin perjuicio de los requisitos del punto 5.1.2.3, los sistemas de frenado de servicio y de frenado de estacionamiento podrá tener componentes comunes en sus transmisiones, a condición de que, en caso de fallo en cualquier parte de las mismas, siga estando garantizado el cumplimiento de los requisitos relativos al frenado de socorro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei der Anwendung einer Kraft von ≤ 90 N auf die Betätigungseinrichtung eine hydraulische Übertragungseinrichtung ausfällt oder
cuando exista un fallo hidráulico al aplicar una fuerza de ≤ 90 N sobre el mando, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Streichung der Fundstelle für die Norm EN ISO 4869-4:2000 — „Akustik — Gehörschützer — Teil 4: Messung der wirksamen Schalldruckpegel von Kapselgehörschützern mit pegelabhängiger elektroakustischer Übertragungseinrichtung (ISO/TR 4869-4:1998)“ gemäß Richtlinie 89/686/EWG des Rates
relativa a la retirada de la referencia a la norma EN ISO 4869-4: 2000 «Acústica — Protectores auditivos — Parte 4: Medición de los niveles efectivos de presión acústica de orejeras para la restitución del sonido (ISO/TR 4869-4: 1998)» de conformidad con la Directiva 89/686/CEE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
En caso de fallo en una parte cualquiera de la trasmisión de un sistema de frenado, la parte no afectada deberá seguir siendo alimentada para, si es necesario, detener el vehículo con el grado de eficacia prescrito para el frenado residual o de socorro.
   Korpustyp: EU DGT-TM