Lenkanlagen dürfen keine elektrischen und keine rein pneumatischen Übertragungseinrichtungen haben.
Los dispositivos de dirección no deberán llevar ni transmisiones eléctricas ni transmisiones exclusivamente neumáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von hochwertigem TP-Kabel vermeidet auf der einen Seite das Übersprechen zwischen den übertragenen Signalen und mindert auf der anderen Seite, die Empfindlichkeit der Übertragungseinrichtung gegen eingestreute Störsignale.
DE
El uso de un cable TP de alta calidad evita por un lado la diafonía entre las señales transmitidas y por el otro reduce la sensibilidad de la instalación de transmisión contra señales perturbadoras entremezcladas.
DE
Die Übertragungseinrichtung kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder gemischt sein.
La transmisión podrá ser mecánica, hidráulica, neumática, eléctrica o mixta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von hochwertigem TP-Kabel vermeidet auf der einen Seite das Übersprechen zwischen den übertragenen Signalen und mindert auf der anderen Seite, zusätzlich zur Wirkung der Abschirmung, die Empfindlichkeit der Übertragungseinrichtung gegen eingestreute Störsignale.
DE
El uso de un cable TP de alta calidad evita por un lado la diafonía entre las señales transmitidas y por el otro reduce adicionalmente al efecto del apantallamiento, la sensibilidad de la instalación de transmisión contra señales perturbadoras entremezcladas.
DE
Die Entwicklung des digital terrestrischen Rundfunks erfordert die Anpassung der Übertragungseinrichtungen durch die Sendernetzbetreiber sowie die Zuteilung von Frequenzen für die Übertragung.
El desarrollo de la radiodifusión digital terrenal exige la adaptación de los equiposdetransmisión por parte del operador de la red así como la asignación de frecuencias para la transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kombinierte Übertragungseinrichtung
.
Modal title
...
Telegraphen-Übertragungseinrichtung
.
Modal title
...
rein mechanische Übertragungseinrichtung
.
Modal title
...
rein hydraulische Übertragungseinrichtung
.
Modal title
...
rein elektrische Übertragungseinrichtung
.
Modal title
...
kombinierte mechanische Übertragungseinrichtung
.
Modal title
...
entzerrende Telegraphen-Übertragungseinrichtung
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übertragungseinrichtung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die elektrische Übertragungseinrichtung muss gegen eine übermäßige Energiezufuhr geschützt sein.
Las transmisiones de dirección eléctricas deberán estar protegidas contra un exceso de suministro de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hydraulische Übertragungseinrichtung muss so gesichert sein, dass der höchstzulässige Betriebsdruck T nicht überschritten wird.
Las transmisiones de dirección hidráulicas deberán estar protegidas contra la superación de la presión máxima de servicio autorizada, T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungskraft auf die Übertragungseinrichtung darf die zulässigen Werte nicht überschreiten.
La fuerza ejercida sobre el mando del freno no deberá exceder los valores establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anforderungen in Absatz 5.1.2.3 dieser Regelung darf das Betriebsbremssystem gemeinsame Bauteile in der Übertragungseinrichtung aufweisen, vorausgesetzt, dass im Fall des Versagens eines Teils der Übertragungseinrichtung die Anforderungen an die Hilfsbremse weiterhin sichergestellt sind.
sin perjuicio de los requisitos del punto 5.1.2.3, los sistemas de frenado de servicio y de frenado de estacionamiento podrá tener componentes comunes en sus transmisiones, a condición de que, en caso de fallo en cualquier parte de las mismas, siga estando garantizado el cumplimiento de los requisitos relativos al frenado de socorro;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei der Anwendung einer Kraft von ≤ 90 N auf die Betätigungseinrichtung eine hydraulische Übertragungseinrichtung ausfällt oder
cuando exista un fallo hidráulico al aplicar una fuerza de ≤ 90 N sobre el mando, o
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Streichung der Fundstelle für die Norm EN ISO 4869-4:2000 — „Akustik — Gehörschützer — Teil 4: Messung der wirksamen Schalldruckpegel von Kapselgehörschützern mit pegelabhängiger elektroakustischer Übertragungseinrichtung (ISO/TR 4869-4:1998)“ gemäß Richtlinie 89/686/EWG des Rates
relativa a la retirada de la referencia a la norma EN ISO 4869-4: 2000 «Acústica — Protectores auditivos — Parte 4: Medición de los niveles efectivos de presión acústica de orejeras para la restitución del sonido (ISO/TR 4869-4: 1998)» de conformidad con la Directiva 89/686/CEE del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
En caso de fallo en una parte cualquiera de la trasmisión de un sistema de frenado, la parte no afectada deberá seguir siendo alimentada para, si es necesario, detener el vehículo con el grado de eficacia prescrito para el frenado residual o de socorro.