„schwerwiegendes Fehlverhalten“ umfasst folgende Übertretungen von Berichtspflichten durch Berichtspflichtige:
«falta grave» será cualquiera de las infracciones siguientes de las obligaciones de información de los agentes informadores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Además, debe reforzarse la lucha contra la corrupción, los delitos financieros y las infracciones de las normas de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zero tolerance ist meines Erachtens die einzige Lösung, bei der systematisch gegen jede Übertretung vorgegangen und jeder Verstoß auch wirksam geahndet wird.
En mi opinión, la única solución es la tolerancia cero, de modo que se actúe sistemáticamente contra toda infracción y se sancione de forma efectiva toda transgresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Harmonisierung strafrechtlicher Sanktionen für die Übertretung von Gemeinschaftsrecht
Asunto: Armonización de las sanciones penales por infracción del Derecho comunitario
Die EZB sollte in der Lage sein, Unternehmen in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder aufzuerlegen, um die Einhaltung von Verordnungen und Beschlüssen der EZB im Bereich der Aufsicht zu erzwingen oder deren fortgesetzte Übertretung zu beenden.
Debe facultarse el BCE para imponer pagos periódicos coercitivos a empresas para obligarlas a cumplir los reglamentos o decisiones del BCE en materia de supervisión o para poner fin a las infracciones continuadas de dichos reglamentos o decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die EZB sind verpflichtet , alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen , und zwar einschließlich geeigneter , im Fall einer Übertretung einzusetzender Vollstreckungsmaßnahmen .
8 ) los Estados miembros y el BCE adoptarán todas las medidas necesarias para asegurar la protección de la información estadística confidencial , incluyendo la imposición de las sanciones apropiadas , en el supuesto de que se produzcan infracciones .
Jetzt interessiert mich der Raum, den es zu unterminieren gilt, der Raum, um anzuerkennen, dass jede Art von Vorschlag immer Platz für eine mögliche Übertretung bieten sollte.
DE
Ahora estoy interesado en el espacio para ser minado, en el espacio para reconocer que cualquier tipo de propuesta debería dar siempre un lugar para su posible contravención.
DE
Bei einer Übertretung der Verpflichtung zur rechtzeitigen Vorlage hängt die Schwere der Übertretung davon ab , um wie viele Arbeitstage die von der betreffenden NZB gesetzte Frist nicht eingehalten wurde .
En caso de incumplimiento de plazos , la gravedad del incumplimiento dependerá del número de días hábiles de retraso respecto de la fecha límite fijada por el BCN pertinente .
Korpustyp: Allgemein
Strafverfolgung und Höhe des Bußgelds entsprechen einzig den Regeln des Staates, in dem die Übertretung begangen wurde.
Irlanda, Reino Unido y Dinamarca han optado por no participar en esta legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist über diese Übertretung mit der Slowakei im Gespräch, aber nichts scheint geregelt worden zu sein.
La Comisión se puso en contacto con Eslovaquia acerca del incumplimiento registrado, pero al parecer sin éxito.
Korpustyp: EU DCEP
und soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden.
Así Hará Expiación por el santuario a causa de las impurezas de los hijos de Israel y de sus rebeliones, por todos sus pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele?
Daré mi primogénito por mi Rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum so bekehrt euch von aller Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset um der Missetat willen.
Arrepentíos y volved de todas vuestras transgresiones, para que la iniquidad no os sea causa de tropiezo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werfet von euch alle eure Übertretung, damit ihr übertreten habt, und machet euch ein neues Herz und einen neuen Geist.
Echad de vosotros todas vuestras transgresiones que habéis cometido, y adquirid un Corazón nuevo y un Espíritu nuevo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen.
Hice con ellos de acuerdo con su impureza y sus transgresiones, y Escondí de ellos mi rostro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir glauben, dass der Mensch für seine eigenen Sünden bestraft werden wird und nicht für die Übertretung Adams.
Die nigerianische Aufsichtsbehörde für die Ölindustrie, Department of Petroleum Resources (DPR ), wies die Behauptungen zurück und kündigte den Ölgesellschaften im Falle einer Übertretung der Frist saftige Strafen an.
El Departamento de Recursos Petroleros (DPR ), la entidad reguladora de la industria petrolera, ha rechazado estos argumentos y ha amenazado con imponer sustanciosas multas a las compañías que no cumplan el plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem soll bei diesem Projekt das Flussbett ausgebaut und verfestigt werden, um so natürliche Sandbewegungen im Flussbett und eine hieraus resultierende Übertretung des Flusses zu verhindern.
Además, con este proyecto se quiere consolidar y afirmar el cauce, a fin de evitar los movimientos naturales de arena en el lecho y un posible desvío del río.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hoffen wir, dass weniger - und mithin bessere - Kontrollen an Autos im Halteverbot durchgeführt werden, so dass wir weniger Ordnungsstrafen wegen Übertretung des Halteverbots bekommen'.
Por lo tanto, esperamos que haya menos controles -lo que significará que éstos serán mejores- de coches mal aparcados. De esta forma, tendremos que pagar menos multas de aparcamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) In der Mitteilung sind sämtliche Tatsachen , auf die sich der Nachweis der zur Last gelegten Übertretung stützt , sowie die entsprechende Sanktion enthalten .
En el caso de que en el plazo marcado la empresa no presente ninguna objeción por escrito , la sanción se considerará impuesta por decisión del Comité Ejecutivo del BCE .
Korpustyp: Allgemein
(IT) Herr Präsident, zu Beginn der Sitzung hatte ich für eine in diesem Parlament so häufig vorkommende Übertretung der Geschäftsordnung das Wort erbeten.
Señor Presidente, al comienzo de la sesión solicité la palabra en orden a una de esas transgresiones del Reglamento que son bastante frecuentes en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch einheitliche Bestimmungen im Strafrecht, die die Mißachtung von Vorschriften und die Übertretung von Verboten mit empfindlichen Strafen belegen.
Aquí se incluyen normas unitarias de derecho penal que apliquen castigos sensibles al quebrantamiento de las normas y a la transgresión de las prohibiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, die Lenker- oder Fahrzeughalterdaten im Fall einer schweren Übertretung auf Anfrage den Behörden eines anderen Mitgliedstaates zur Verfügung zu stellen.
Las nuevas normas garantizarán que la industria no induce a error al consumidor al sugerir, mediante la apariencia, la descripción o representaciones pictóricas, la presencia de un determinado alimento o ingrediente, cuando en realidad ha sido sustituido por otra sustancia distinta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrzeughalter oder -lenker erhält von den Behörden des Landes, in dem die Übertretung stattgefunden hat, eine persönliche, eingeschriebene Mitteilung über den Regelverstoß und die vorgesehene Strafe.
La ausencia de un marco regulador para los productos derivados fue una de las causas de la crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Fueron afligidos los insensatos, a causa de su camino rebelde y a causa de sus maldades. Sus almas abominaron toda comida, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vergib deiner Magd die Übertretung. Denn der HERR wird meinem Herrn ein beständiges Haus machen; denn du führst des HERRN Kriege;
Te ruego que perdones la ofensa de tu sierva, pues de cierto Jehovah Edificará una casa firme a mi señor, porque mi señor Está dirigiendo las batallas de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wir befolgen alle Gesetze, insbesondere die ungeschriebenen: Gesetze zum Schutze derer, denen Unrecht geschieht, und Gesetze, deren Übertretung nach allgemeinem Urteil Schande bringt.
obedecemos todas las leyes, sobre todo aquéllas que no están escritas, las leyes que defienden a quienes sufren injusticias, y las leyes cuya transgresión provoca desgracias universales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vollmacht, Rechtsakte im Fall der Übertretung von bloßen Verfahrensregelungen durch untergeordnete Gerichte zu heilen, unbeschadet des Rechts auf Verteidigung (Art.
Es darf keine Ungerechtigkeit und keine Übertretung der Pflichten ihnen gegenüber geben, man darf ihnen nicht ihre Rechte nehmen oder sie schlecht behandeln.
Darüber hinaus nahm die illegale Zuwanderung von Arbeitnehmern ab, weil es keine Anreize zur Übertretung von Gesetzen gab und zudem innerhalb der Gesellschaft der Aufnahmeländer deutliche Tendenzen der Integration verzeichnet werden konnten.
Además, la migración de mano de obra ilegal ha descendido al no haber incentivos para cometer fraude y no se han notado signos claros de integración en las sociedades de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Verstößen zählen der Missbrauch der Rechte von Arbeitnehmern und die Zufügung physischer Schäden an Arbeitnehmern, die Zerstörung lokaler Ländereien und der Lebensgrundlage, die Werbung für verbraucherschädliche Produkte, die Übertretung nationaler Gesetze und die Untergrabung lokaler Demokratie.
Las transgresiones incluyen el abuso de los derechos de los trabajadores y el perjuicio corporal que se les causa, la destrucción de tierras y medios de vida locales y la promoción de productos perjudiciales para los consumidores, la violación de las legislaciones nacionales y la quiebra de la democracia local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Lage mit dem Bedarf an zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen zugunsten der Bürger und die entsprechende Schwäche des heutigen Informationssystems dürfen weder Raum für eine willkürliche Übertretung noch für eine Ausdehnung seiner Kompetenzen bieten.
La actualidad, con la necesidad de tomar decisiones para la seguridad de los ciudadanos, y la debilidad correspondiente del sistema actual de información no deben ser un potencial campo de desviaciones y ampliaciones arbitrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei fehlender Exaktheit und / oder konzeptioneller Nichterfüllung hängt die Schwere der Übertretung davon ab , in welchem Maße die nicht exakten und / oder hinsichtlich der konzeptionellen Erfüllung unzureichenden Bilanzdaten von exakten und / oder konzeptionell einwandfreien Daten abweichen .
En caso de inexactitud o de disconformidad conceptual , la gravedad del incumplimiento dependerá del grado de discrepancia entre los datos del balance inexactos o conceptualmente disconformes y los datos del balance exactos o conceptualmente conformes .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission wird aber auch nicht umhinkommen, ernsthaft über eine Harmonisierung der Sanktionen nachzudenken, denn nur Abschreckung schützt vor Übertretung und nur die Einheitlichkeit von Sanktionen kann den Überwachungsmaßnahmen bei den Fischern der verschiedenen Mitgliedstaaten zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
La Comisión tampoco podrá evitar reflexionar seriamente sobre una armonización de las sanciones, ya que sólo la intimidación preserva de las violaciones y sólo con sanciones uniformes se puede contribuir a que las medidas de vigilancia adquieran mayor credibilidad entre los pescadores de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine historische Erfahrung: Es gab kein Gesetz, und sei es noch so streng, gegen das nicht verstoßen wurde; im Gegenteil, es bildeten sich sogar verschiedene andere, mitunter gar hochkriminelle Methoden zu seiner Übertretung heraus.
Eso es una experiencia histórica: no ha habido ninguna ley, por severa que fuese, que haya resultado inviolable; al contrario, ha originado nuevas formas de incumplirla, a veces incluso de manera criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden auch darauf hinweisen, daß die Rolle, die der Staat in dieser Sache spielen soll, in Dänemark eine Übertretung des Rechts auf freie Verhandlungen zwischen den beiden Sozialpartnern darstellt.
Queremos también señalar que el papel asignado al Estado en este juego supone una limitación del derecho de libre negociación entre los interlocutores sociales en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso hoffe ich, daß Herr Kommissar Bangemann der Aufforderung in Änderungsantrag Nr. 7 Folge leisten wird, nämlich, daß die Kommission die systematische Übertretung der Gruppenfreistellungsverordnung durch Automobilhersteller und -importeure unterbindet.
Espero asimismo que el Comisario Bangemann tenga en cuenta lo que se solicita en la enmienda nº 7, es decir, que la Comisión acabe con el incumplimiento sistemático por parte de los fabricantes e importadores de automóviles del régimen de exención por categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HERR, HERR, GOTT, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue! der da bewahrt Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist;
Jehovah, Jehovah, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad, que conserva su misericordia por mil generaciones, que perdona la iniquidad, la Rebelión y el pecado; pero que de ninguna manera Dará por inocente al culpable;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat, wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten?
Pues si la palabra dicha por los ángeles fue firme, y toda Transgresión y desobediencia Recibió justa Retribución, ¿ Cómo escaparemos nosotros si descuidamos una Salvación tan grande?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit, hatte aber eine Strafe seiner Übertretung:
Abandonando el camino recto, se extraviaron al seguir el camino de Balaam hijo de Beor, quien Amó el pago de la injusticia y fue reprendido por su iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
¿ No sois vosotros hijos rebeldes y descendencia mentirosa? Vosotros ardéis de lujuria entre los robles y debajo de todo árbol frondoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten, auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr verunreinige in aller seiner Übertretung;
Como la iniquidad del que consulta, Así Será la iniquidad del profeta; para que los de la casa de Israel no se Desvíen Más de en pos de Mí, ni se contaminen Más con todas sus transgresiones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied.
Jehovah es lento para la ira y grande en misericordia. El perdona la iniquidad y la Rebelión, pero de ninguna manera Dará por inocente al culpable. Castiga la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ein frevler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung, so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;
Cuando se levante un testigo falso contra alguien, para acusarle de Transgresión, entonces los dos hombres que Están en litigio se Presentarán delante de Jehovah, ante los sacerdotes y los jueces que haya en aquellos Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.
No obstante, la muerte Reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no pecaron con una ofensa semejante a la de Adán, quien es figura del que Había de venir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wegen dieser Übertretung wurde das Zeremonialgesetz erlassen. Es erklärt das Opfersystem, das nun eingesetzt wurde, bis zum Opfer par excellence, dem Lamm Gottes, das sein Leben für die Sünden der Welt gab.
Debido a esta transgresión, fue dada la ley ceremonial, con el fin de explicar los sistemas de sacrifios que debían ser realizados hasta la venida del Sacrificio por excelencia, el Cordero de Dios quien dió Su vida por los pecados del mundo.
Hast du nicht die beobachtet, denen geheime Verschwörung verboten ward und die doch zurückkehren zu dem, was ihnen verboten ward, und sich insgeheim verschwören zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten?
¿No ves a aquéllos a quienes se ha prohibido celebrar conciliábulos, que se obstinan en lo prohibido y los celebran, haciéndose culpables de pecado, de violación de la ley y de desobediencia al Enviado?
„Sind durch die Übertretung des einen die vielen dem Tod anheim gefallen, so ist erst recht die Gnade Gottes und die Gabe, die durch die Gnadentat des einen Menschen Jesus Christus bewirkt worden ist, den vielen reichlich zuteil geworden" (Römer 5,15).
EUR
«Si por el delito de uno murieron todos, mucho más abundante se ofrecerán a todos el favor y el don de Dios, por el favor de un solo hombre, Jesucristo» (Romanos 5,15).
EUR