Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bat um Überwachung, sobald ich den Befehl bekam.
Pedí supervisión tan pronto como recibí la orden.
Korpustyp: Untertitel
Axis’ Corridor Format ist optimal für die Überwachung von Fluren, Plattformen, Tunneln und Gängen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Er wird die Durchführung weiterer konkreter Maßnahmen sowie eine bessere Überwachung und Kontrolle ermöglichen.
Ahora podremos adoptar nuevas iniciativas concretas, además de ejercer mayores vigilancia y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey Schönheit…ich muss ein paar Dinge für eine Überwachung abholen.
Oye, preciosidad, tengo que recoger algunas cosas para una vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistische Überwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Überwachung ist eine wesentliche Voraussetzung für ein Verständnis der Epidemiologie infektiöser Krankheiten.
La vigilancia es esencial para entender la epidemiología de las enfermedades infecciosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Eric's Senden einer Überwachung Crew falls jemand kommt zurück.
Eric va a mandar un equipo de vigilancia por si alguien vuelve.
Korpustyp: Untertitel
Anlagen- und Prozessüberwachung CCTV-Anlagen werden darüber hinaus in großem Umfang zur Überwachung der verschiedenen Verarbeitungsprozesse innerhalb der Minen eingesetzt.
Vigilancia de instalaciones y procesos Los sistemas de CCTV son utilizados profusamente para la vigilancia de diferentes procesos de elaboración dentro de las minas.
Außerdem müssen die Aufgaben im Bereich der Überwachung und Berichterstattung festgelegt werden.
También es necesario definir tareas comunes de control y elaboración de informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistische Überwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen.
ES
Detecta la saturación de oxígeno unido a la hemoglobina presente en sangre periférica para la monitorización continua y no invasora de la función respiratoria.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
La observación de los gases nobles es una técnica fundamental y sumamente sensible para la detección de explosiones nucleares subterráneas y submarinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geringfügig. Aber ich möchte sie zur Überwachung hierbehalten.
El daño es meno…...pero quiero que se quede y tenerla en observación.
Korpustyp: Untertitel
Hinweise zu bekommen, um zu verstehen wie man effiziente Überwachung durchführt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Daher sollen sie unter enger klinischer Überwachung durch Ärzte, die Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit HIV-Infektionen besitzen, bleiben.
Por consiguiente, los pacientes deberán permanecer bajo estrecha observación clínica por médicos experimentados en el tratamiento de infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde ihn gern über Nacht hierbehalten zur Überwachung für den Fall eines Wiederauftretens der Symptome.
Me gustaría que pasara aquí la noche en observación por si tiene una recaída.
Korpustyp: Untertitel
Zustand des Funkkanals, einschl. Überwachung der Funkstörungen
ES
La interceptación podrá también hacerse en el territorio de un Estado miembro en que se encuentre la estación terrestre de comunicaciones por satélite.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als das Europäische Parlament im Jahre 1998 über die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs debattierte, unterstrich es in seiner Entschließung die Bedeutung der Verschlüsselung.
Cuando el Parlamento Europeo consideró la cuestión de la interceptación de las telecomunicaciones en 1998, su resolución subrayaba la importancia del encriptamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs kann auf Antrag der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats durch eine von dem betreffenden Mitgliedstaat bezeichnete Justiz- oder Verwaltungsbehörde erfolgen.
ES
La interceptación de telecomunicaciones podrá ser efectuada, a petición de la autoridad competente de otro Estado miembro, por una autoridad judicial o administrativa designada por el Estado miembro en cuestión.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Schmid meine Anerkennung zu seinem hervorragenden Bericht über die rechtmäßige Überwachung von Telekommunikation aussprechen.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Schmid por su excelente informe sobre la interceptación legal de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall erfolgt die Überwachung über einen Dienstanbieter im ersuchenden Mitgliedstaat, wenn für die Überwachung die technische Hilfe dieses Staates nicht eingeschaltet werden muss.
ES
En este caso, si la asistencia técnica de este Estado no es necesaria, la interceptación se realizará por medio de los proveedores de servicios en el Estado demandante.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir werden morgen Erklärungen der Kommission und der Ratspräsidentschaft zur elektronischen Überwachung hören.
Mañana oiremos las declaraciones de la Comisión y de la Presidencia del Consejo sobre la interceptación de comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Überwachung in einem Staat fortgesetzt, weil sich dort die Zielperson hinbegibt, ohne dass die technische Hilfe dieses Staates erforderlich ist, so muss der andere Mitgliedstaat von dieser Überwachung in Kenntnis gesetzt werden.
ES
Cuando la interceptación continúe en el territorio de un Estado porque el objetivo se desplaza pero la asistencia técnica de este Estado no sea precisa, se informará obligatoriamente al otro Estado miembro de que se ha producido una interceptación.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum zweiten: Bei grenzüberschreitenden Rechtshilfeersuchen sollte klargestellt werden, was unter Überwachung zu verstehen ist.
En segundo lugar, los casos de solicitudes de asistencia judicial transfronterizas requieren una definición inequívoca de lo que se entiende por interceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Debatte zeigt, geht es hier keineswegs darum, ob ein System zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs existiert oder nicht.
No está aquí en causa, como resulta de este debate, la existencia o no de un sistema de interceptación de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit nahm der Rat am 17. Januar 1995 eine Entschließung über die rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs an.
En materia de cooperación policial, el 17 de Enero de 1995 el Consejo adoptó una decisión sobre la interceptación legal de telecomunicaciones.
eine Angabe der Behörde, die die Überwachung anordnet;
una indicación de la autoridad que ordene la intervención;
Korpustyp: EU DCEP
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
que obtenga información en tiempo real mediante intervención de comunicaciones, vigilancia discreta o control de cuentas bancarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine EEA kann zur Überwachung des Telekommunikationsverkehrs in dem Mitgliedstaat, dessen technische Unterstützung erforderlich ist, erlassen werden.
Se podrá emitir una OEI para la intervención de telecomunicaciones en el Estado miembro cuya asistencia técnica se requiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
an den vor der Überwachung ein entsprechendes Rechtshilfeersuchen gerichtet werden muß,
también se cursará solicitud de asistencia judicial antes de la intervención
Korpustyp: EU DCEP
ob die Überwachung in einem ähnlichen innerstaatlichen Fall genehmigt würde und ob das dabei erlangte Material in einem Gerichtsverfahren verwendet werden kann;
si la intervención de autorizaría en casos internos similares; y si el material obtenido puede utilizarse en los procedimientos legales
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die zum Zwecke der Identifizierung der Zielperson der Überwachung erforderlich sind;
aquella que sea necesaria para identificar a la persona objeto de la intervención
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Überwachung nicht durchgeführt werden kann oder zu beenden ist und
no podrá efectuarse la intervención o que se pondrá fin a la misma, y
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kooperation der Mitgliedstaaten mit der Kommission sei nun etwa die Überwachung der Küste Westafrikas sichergestellt worden.
También subrayó la intervención del presidente del gobierno español, sobre la inmigración, y la situación de Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
ob — falls die Überwachung bereits erfolgt ist — das betreffende Material in einem Gerichtsverfahren verwendet werden kann:.
cuando la intervención ya se haya realizado, si ese material puede utilizarse en los procedimientos legales
Korpustyp: EU DGT-TM
· die Erlangung von Beweismitteln in Echtzeit, wie die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs oder von Kontobewegungen;
· la obtención de pruebas en tiempo real, como la intervención de comunicaciones o el control de cuentas bancarias;
Im Rahmen der spezifischen Überwachung des Indikatorkommensalen E. coli, der ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, gemäß Nummer 4.1 analysieren die Mitgliedstaaten 300 Proben jeder in Nummer 1 Buchstabe d aufgeführten Tierpopulation bzw. Lebensmittelkategorie.
Para el control específico del indicador comensal E. coli productor de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas mencionado en el punto 4.1, los Estados miembros analizarán 300 muestras de cada población animal y categoría de alimentos enumeradas en el punto 1, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachungsupervisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Vermeidung von Interessenkonflikten und im Einklang mit den besten Verfahrensweisen ist der Bereich der Risikomessung , - überwachung und - berichterstattung in der EZB von der Risikoübernahme getrennt und beinhaltet eine direkte Meldung an das Direktorium der EZB .
Para evitar conflictos de intereses , y en consonancia con las prácticas más idóneas , en el BCE el Comité Ejecutivo es el responsable directo de la función de medir , supervisar e informar de los riesgos , y dicha función está separada de las tareas de asunción de riesgos .
Korpustyp: Allgemein
überwachungde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Überwachung“: (siehe auch „Emissionsschwellen–überwachung“, „Leistungsüberwachung“ und „Überwachung auf Totalausfall“)
«Supervisión» (véase «supervisión del umbral de emisiones», «supervisión de las prestaciones» y «supervisión de fallo funcional total»).
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachungmonitorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suchmaschinen und SERD™ (nur für ShinyStat Business) Das SERD™, das seine Ergänzung im Abschnitt Schlüsselwörter findet, ist das von Shiny zur überwachung der Positionierung Ihrer Webseite auf den hauptsächlichen Suchmaschinen ausgearbeitete System.
Motores de bùsqueda & SERD™ (sólo para ShinyStat Business) SERD™ es un sistema elaborado por Shiny para monitorizar la posicin de un sitio en los principales motores de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überwachungmonitorear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benutzer können fast alles mit der APP, von der Justage der Schriftkegelgröße, der Art und der Farbe auf die überwachung des Klemmbrettes tun und grundlegende Schirmsicherungen, Netzsuchen nehmen und heiße Schlüssel und Berechnung Funktionen besonders anfertigen.
Los usuarios pueden hacer casi cualquier cosa con la aplicación, de ajustar el tamaño de fuente, el estilo y el color para monitorear el portapapeles, tomar capturas de pantalla básicas, búsquedas web, personalización de teclas de acceso directo y funciones de cálculo.
Die medizinischeÜberwachung von Arbeitskräften der Kategorie A wird vom arbeitsmedizinischen Dienst durchgeführt.
La vigilanciamédica de los trabajadores de categoría A será llevada a cabo por el servicio de salud laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die medizinischeÜberwachung strahlenexponierter Arbeitskräfte nach den allgemeinen Grundsätzen der Arbeitsmedizin durchgeführt wird.
Los Estados miembros garantizarán que la vigilanciamédica de los trabajadores expuestos se base en los principios que rigen en general la medicina del trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Daten über die medizinischeÜberwachung des Personals des Herstellungsbetriebs
Datos de vigilanciamédica del personal de las instalaciones de fabricación, si se dispone de ellos
Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere medizinischeÜberwachung findet in allen Fällen statt, in denen einer der Dosisgrenzwerte gemäß Artikel 9 überschritten wurde.
Se deberá realizar una vigilanciamédica especial en cada caso en que se supere uno de los límites de dosis establecidos en el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinischeÜberwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung nachweist, dass die Symptome abgeklungen sind.
Si se sospecha sobredosis, deben mantenerse la vigilanciamédica estrecha y el seguimiento hasta que el examen indique que se han resuelto los signos y síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beihilfe für die medizinischeÜberwachung eines Kindes
prima para la vigilanciamédica del niño
Korpustyp: EU IATE
Der arbeitsmedizinische Dienst kann darauf hinweisen, dass die medizinischeÜberwachung nach Beendigung der Arbeit so lange fortzusetzen ist, wie er dies zur Gewährleistung der Gesundheit der betreffenden Person für erforderlich hält.
El servicio de salud laboral podrá indicar la necesidad de continuar la vigilanciamédica tras finalizar el trabajo, durante el tiempo que consideren necesario para la protección de la salud del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese medizinischeÜberwachung muss die Beurteilung des Gesundheitszustands der überwachten Arbeitskräfte im Hinblick auf ihre gesundheitliche Tauglichkeit zur Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben ermöglichen.
Dicha vigilanciamédica permitirá comprobar el estado de salud de los trabajadores sometidos a vigilancia por lo que respecta a su aptitud para realizar las tareas que se les asignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall einer berufsbedingten Notfallexposition schreiben die Mitgliedstaaten eine besondere medizinischeÜberwachung der Notfalleinsatzkräfte gemäß Artikel 49 vor; diese medizinische Überwachung ist entsprechend den Umständen durchzuführen.
En caso de una exposición ocupacional de emergencia, los Estados miembros exigirán que la vigilanciamédica especial de los trabajadores de emergencia, como se define en el artículo 49, se realice de forma adecuada a las circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten ärztlichen Überwachung äußern sich der Arzt oder die Behörde, die für die medizinischeÜberwachung der Arbeitnehmer zuständig sind, in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu etwaigen individuellen Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen oder entscheiden über diese.
Posteriormente a la vigilancia clínica a la que se refiere el apartado 2, párrafo segundo, el médico o la autoridad responsable de la vigilanciamédica de los trabajadores se pronunciarán sobre las eventuales medidas individuales de protección o prevención que deban adoptarse o determinarán dichas medidas, de acuerdo con las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zollamtliche Überwachungvigilancia aduanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kümmern uns auch um die Überwachung, den rechtlichen Schutz gegen Nachahmungen und Piraterie sowie die zollamtlicheÜberwachung.
Die zollamtlicheÜberwachung in der Endverwendung endet in allen folgenden Fällen:
La vigilanciaaduanera en el marco del régimen de destino final finalizará en cualquiera de los supuestos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern ein wirtschaftliches Bedürfnis besteht und die zollamtlicheÜberwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden Folgendes in einem Zolllager zulassen:
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras podrán admitir que en un depósito aduanero se efectúe:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden sind in der Lage, die zollamtlicheÜberwachung mit einem Verwaltungsaufwand auszuüben, der zum wirtschaftlichen Bedürfnis nicht außer Verhältnis steht,
que las autoridades aduaneras puedan ejercer la vigilanciaaduanera sin verse obligadas a poner en marcha un dispositivo administrativo desproporcionado respecto de las necesidades económicas correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Zollbehörden in der Lage sind, die zollamtlicheÜberwachung mit einem Verwaltungsaufwand auszuüben, der zum wirtschaftlichen Bedürfnis nicht außer Verhältnis steht;
que las autoridades aduaneras puedan ejercer la vigilanciaaduanera sin verse obligadas a poner en marcha un dispositivo administrativo desproporcionado respecto de las necesidades económicas correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern ein wirtschaftlicher Bedarf besteht und die zollamtlicheÜberwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die Lagerung von Unionswaren in einem Verwahrungslager bewilligen.
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras podrán autorizar el almacenamiento de mercancías de la Unión en almacenes de depósito temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass der ordnungsgemäße Ablauf des besonderen Verfahrens — insbesondere in Bezug auf die zollamtlicheÜberwachung — gewährleistet ist, bewilligen die Zollbehörden
A condición de que se garantice la buena marcha del régimen, en particular en lo relativo a la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras autorizarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldung von Waren und zollamtlicheÜberwachung von Gemeinschaftswaren
Declaración en aduana de mercancías y vigilanciaaduanera de las mercancías comunitarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldung von Waren und zollamtlicheÜberwachung von Unionswaren
Declaración en aduana de mercancías y vigilanciaaduanera de las mercancías de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern ein wirtschaftlicher Bedarf besteht und die zollamtlicheÜberwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die Lagerung von Unionswaren in einem Zolllager bewilligen.
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras podrán autorizar el almacenamiento de mercancías de la Unión en un almacén que sirva de depósito aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
mobile Überwachungvigilancia móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mobiles Taupunkt-Messgerät mobiles Taupunkt-Messgerät Das mobile, kabellose Taupunkt-Messgerät leistet einen hervorragenden Beitrag zur Überwachung der Druckluftqualität an stationären und mobilen Druckluft-Erzeugern, sowie bei mobilen Anwendungen, z.B. in Bussen und Bahnen.
ES
Este medidor de punto de rocío móvil y sin cables supone una gran contribución a la vigilancia de la calidad del aire comprimido en plantas estacionarias y móviles.
ES
Richtlinie 2009/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (Neufassung).
ES
Directiva 2009/40/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, relativa a la inspeccióntécnica de los vehículos a motor y de sus remolques (versión refundida).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Ferner sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, die technischeÜberwachung für andere Arten von Spezialfahrzeugen zu regeln.
Debe permitirse también a los Estados miembros regular la inspeccióntécnica de otros tipos de vehículos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischeÜberwachung ist vom EU-Mitgliedstaat oder von staatlich entsprechend beauftragten öffentlichen Stellen vorzunehmen oder von Organisationen oder Einrichtungen, die vom Staat dafür bestimmt sind und unter seiner unmittelbaren Aufsicht stehen.
ES
La inspeccióntécnica será efectuada por los países de la UE o por un organismo público encargado de este cometido, o bien por organismos o establecimientos designados por el Estado y que actúen bajo su vigilancia directa.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Es geht darum, neben der Typzulassung auch die technischeÜberwachung anzugleichen und europäisch zu integrieren.
Aparte de la autorización del modelo, se trata de aproximar las normas relativas a la inspeccióntécnica e integrarlas a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Richtlinie …/…/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
ES
Propuesta de Directiva …/…/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de […] relativa a la inspeccióntécnica de los vehículos a motor y de sus remolques (consolidación)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die technischeÜberwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
La inspeccióntécnica debe abarcar todos los puntos relevantes para el diseño, la construcción y el equipamiento específicos del vehículo inspeccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsbestimmungen über die Genehmigung, Zulassung und technischeÜberwachung von Fahrzeugen;
Disposiciones administrativas sobre la homologación, la matriculación y la inspeccióntécnica de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den zuständigen Behörden oder Prüfstellen werden für die regelmäßige technischeÜberwachung die technischen Fahrzeugdaten zur Verfügung gestellt.
Los datos técnicos sobre los vehículos se pondrán a disposición de las autoridades competentes o de los centros de inspección técnica a los efectos de la inspeccióntécnica periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technischeÜberwachung“ Prüfungen im Sinne von Artikel 3 Nummer 9 der Richtlinie 2014/45/EU,
«inspeccióntécnica» una inspección de conformidad con el artículo 3, punto 9, de la Directiva 2014/45/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Formalitäten für die Erteilung der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technischeÜberwachung dieser Fahrzeuge kennen;
conocer los trámites de recepción, matriculación e inspeccióntécnica de los vehículos;
Korpustyp: EU DCEP
multilaterale Überwachungsupervisión multilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mechanismus zur Überwachung der Bestimmungen für die differenzierte Sonderbehandlung der Entwicklungsländer wird nach Auffassung der Minister für die Integration dieser Länder in das multilaterale Handelssystem förderlich sein.
ES
Las conclusiones indican que el mecanismo de supervisión del trato especial y diferenciado ayudaría a los países en vías de desarrollo a integrarse en el sistema multilateral de comercio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Inwieweit ist sie bereit, abgeleitetes Recht vorzuschlagen, um einen verbindlicheren Rahmen für eine umfassendere und eingehendere multilateraleÜberwachung aufzubauen?
¿Está dispuesta a proponer legislación secundaria con objeto de establecer un marco más restrictivo para una supervisiónmultilateral más amplia y profunda?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Wir brauchen eine multilateraleÜberwachung, vor allen Dingen im Hinblick auf die Finanzpolitik.
Segundo: necesitamos una supervisiónmultilateral, ante todo con vistas a la política financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die multilateraleÜberwachung der in Artikel 2-ac erwähnten nationalen Reformprogramme,
b) la supervisiónmultilateral de los programas nacionales de reforma a que se refiere el artículo 2 bis quater;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher in letzter Zeit keine Mühen gescheut, um das Europäische Parlament noch enger in die multilateraleÜberwachung einzubinden.
Igualmente, la Comisión no ha ahorrado esfuerzos, en estos últimos tiempos, para asociar aún más al Parlamento Europeo en el proceso de supervisiónmultilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier insbesondere auf Artikel 103.5 für die multilateraleÜberwachung oder auf Artikel 104C für zu große Haushaltsdefizite.
Pienso, en particular, en el artículo 103.5, sobre la supervisiónmultilateral, o en el artículo 104 C sobre los déficits públicos excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die multilateraleÜberwachung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme nach der vorliegenden Verordnung,
a) la supervisiónmultilateral de los programas de estabilidad y convergencia prevista en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
Einmal jährlich wird dann auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs Bilanz gezogen und eine multilateraleÜberwachung ausgeübt.
Y, luego, una vez por año, a nivel de los Jefes de Estado y de Gobierno, se hace el balance, se hace una supervisiónmultilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwaige Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilateraleÜberwachung und zu deren Ergebnissen;
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia de supervisiónmultilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
Korpustyp: EU DCEP
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilateraleÜberwachung und zu deren Ergebnissen;
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia de supervisiónmultilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterale Überwachungvigilancia multilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal sollte der IWF die Finanzstabilität durch multilateraleÜberwachung fördern.
En primer lugar, el FMI debería promover la estabilidad financiera mediante la vigilanciamultilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mechanismus soll die Koordinierung der Reformen und die multilateraleÜberwachung im Rat erleichtern.
Este mecanismo podría facilitar la coordinación de las reformas y la vigilanciamultilateral en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
13. erklärt, dass die gleichmäßige multilateraleÜberwachung aller Länder durch den Internationalen Währungsfonds und die regionalen und subregionalen Institutionen notwendig ist;
Señala la necesidad de que el Fondo Monetario Internacional y las instituciones regionales y subregionales sometan a vigilanciamultilateral a todos los países en igualdad de condiciones;
Korpustyp: UN
Errichtung eines Rahmens für die multilateraleÜberwachung
Sobre el establecimiento de un marco para la vigilanciamultilateral
Korpustyp: EU DCEP
Ø Empfehlung Nr. 1: Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilateraleÜberwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten
Ø Recomendación nº 1: Establecer un marco coherente y transparente para la vigilanciamultilateral de los progresos macroeconómicos en la Unión y en los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Sie weiß auch sehr gut, daß es erforderlich ist, schon bald, wie Sie es auch wünschen, ihren Vorschlag für eine bessere multilateraleÜberwachung der pré-ins zu erarbeiten.
Además es plenamente consciente de la necesidad de elaborar con rapidez, como desea el Parlamento, su propuesta relativa a la mejora de la vigilanciamultilateral para los países pre-ins .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Instrumente und ohne die multilateraleÜberwachung, den Erfahrungsaustausch und alle verfügbaren Mechanismen können wir den künftigen EU-Haushalt nicht zustande bringen.
No podemos elaborar el futuro presupuesto de la Unión Europea sin los instrumentos, junto con la vigilanciamultilateral, la experiencia compartida y todos los mecanismos que tenemos a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilateraleÜberwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
El juego consiste en experimentar o incluso en endurecer la vigilanciamultilateral contemplada por el artículo 99 del Tratado, para aplicarla el día de mañana a otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zusagen eine multilateraleÜberwachung innerhalb des IWF zu verbessern und eine weitere Beteiligung von Wirtschaften über die momentanen Mitglieder hinaus ist ein geringer Erfolg vorhersehbar.
Sin compromisos de mejora de la vigilanciamultilateral en el FMI y sin una mayor participación de las economías distintas de las de los miembros actuales, no es previsible que se alcancen unos resultados muy efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden sich die Mitgliedstaaten gemäß der schon oben erwähnten Verordnung 1466/97 an die multilateraleÜberwachung und intensivere Koordinierung ihrer Wirtschaftspolitiken anpassen müssen.
El tercer punto se refiere a que los Estados miembros deberán ajustarse al proceso de vigilanciamultilateral y mayor coordinación de sus políticas económicas, según el citado Reglamento 1466/97.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mangelnde Überwachungfalta de vigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine juristische Person soll auch für eine Straftat verantwortlich gemacht werden können, die von einer ihr unterstellten Person begangen und durch mangelndeÜberwachung ermöglicht wurde.
ES
Las personas jurídicas también podrán ser consideradas responsables cuando la faltadevigilancia o control por parte de una de las personas sometidas a su autoridad sea la causa de la comisión de los delitos.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wissenschaftliche Überwachungcontrol científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich der Ansicht, dass eine genaue wissenschaftlicheÜberwachung der Epidemiologie und der Molekularbiologie des Geflügelpestvirus unabdingbar ist.
Por tanto, es esencial llevar a cabo un estrecho controlcientífico de la epidemiología y la biología molecular del virus de la gripe aviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaufgabe der Agentur sollte darin bestehen, den Gemeinschaftsorganen und den Mitgliedstaaten wissenschaftliche Gutachten auf möglichst hohem Niveau bereitzustellen, damit diese die Befugnisse hinsichtlich der Genehmigung und Überwachung von Arzneimitteln ausüben können, die ihnen durch die Gemeinschaftsvorschriften im Arzneimittelbereich übertragen wurden.
La tarea principal de la Agencia debe ser la de proporcionar el mejor dictamen científico posible a las instituciones de la Comunidad y a los Estados miembros, a fin de que ejerzan los poderes que les confiere la legislación comunitaria en el sector de los medicamentos, en materia de autorización y control de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
eine äußerst strenge wissenschaftlicheÜberwachung der Aquakultur in bezug auf die möglichen Auswirkungen solcher Anlagen auf das sie umgebende marine Ökosystem, die mögliche Ausbreitung von Krankheiten und die Qualität des Futters,
un controlcientífico más estricto de las empresas de acuicultura en lo que se refiere a los efectos que pueda tener su instalación sobre el ecosistema marino de la región, la posibilidad de transmisión de enfermedades y la calidad de los alimentos facilitados;
Korpustyp: EU DCEP
Bei den übertragbaren Krankheiten wird das Zentrum für die Risikobewertung, wissenschaftliche und fachliche Gutachten, die Überwachung von übertragbaren Krankheiten, die Zusammenarbeit mit Labors und den Aufbau von Handlungskompetenzen zuständig sein.
En el ámbito de las enfermedades transmisibles, entre sus responsabilidades figurarán la evaluación del riesgo, el asesoramiento científico y técnico, el control de las enfermedades transmisibles, la cooperación interlaboratorios y el desarrollo de las capacidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Überwachungvigilancia estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistischeÜberwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Interesse der Gemeinschaft müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Por consiguiente, en interés de la Comunidad conviene mantener la vigilancia comunitaria previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos, con el fin de obtener información estadística avanzada que permita un análisis rápido de las tendencias de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Union müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Por consiguiente, en interés de la Unión, conviene que esta mantenga la vigilancia previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos, con el fin de obtener información estadística avanzada que permita un análisis rápido de la evolución de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftliche Überwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Este impacto probable es tan considerable que el interés de la Comunidad exige que las importaciones de determinados productos del calzado de origen chino sean objeto de vigilancia comunitaria previa para proporcionar una información estadística que permita un rápido análisis de las tendencias de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu unterstützenden Bereiche umfassen multilaterale Überwachung, Verbesserung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Preisstatistik, Agrarstatistik, Statistik der natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen, Außenhandel, Unternehmensstatistik und statistische Ausbildung.
Se prestará apoyo para ámbitos como la vigilancia multilateral, mejora de las cuentas nacionales, estadísticas de precios, estadísticas agrícolas, estadísticas sobre los recursos naturales y las presiones sobre el medio ambiente, comercio exterior, estadísticas de las empresas, y formación estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass wir die statistischeÜberwachung der Arbeitnehmerströme innerhalb der EU erheblich stärker kontrollieren müssen, denn es kursieren viele überlegenswerte Hypothesen, deren Wahrheitsgehalt mithilfe der vorhandenen statistischen Angaben und Analysemöglichkeiten nicht überprüft werden kann.
Reconozco que tenemos que reforzar considerablemente la vigilanciaestadística de la circulación de trabajadores en el marco de la UE, puesto que hay numerosas hipótesis que deberían considerarse, pero que son imposibles de verificar con los recursos estadísticos y analíticos actualmente disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perinatale Überwachungvigilancia perinatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Gesundheitspolitik befürworten wir die Errichtung eines europäischen Netzwerks für perinatale Epidemiologie, das aus regionalen Einheiten der einzelnen Mitgliedstaaten für perinataleÜberwachung in allen Bereichen besteht, und einer gemeinsamen Datenbank auf europäischer Ebene. Diese Politik sollte unverzüglich eingeleitet werden, um die Säuglings-und Müttersterblichkeit bekämpfen zu können.
En el ámbito de la política sanitaria, deseamos crear una red europea epidemiológica de perinatalidad, compuesta por unidades regionales de vigilanciaperinatal en cada país y de un banco de datos común, a escala europea; esta política debería aplicarse de inmediato para luchar contra la mortalidad infantil y materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronische Überwachungvigilancia electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem schützt eine permanente elektronischeÜberwachung Personen und Sachwerte.
Die Vertragsparteien können ferner gemeinsame Ermittlungen durchführen und besondere Ermittlungstechniken wie beispielsweise die elektronischeÜberwachung einsetzen.
Los Estados Parte también podrán emprender investigaciones conjuntas y hacer uso de técnicas de investigación especiales como la vigilanciaelectrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Angeklagte ist gewillt Hausarrest und eine elektronischeÜberwachung durch das Tragen einer UKG45 verwaltenden Fußfessel zu haben.
El acusado está dispuesto a someterse a prisión domiciliaria y vigilanciaelectrónica a través del uso de una UKG45 colocada en su tobillo.
Korpustyp: Untertitel
ElektronischeÜberwachung ist heute ein Kinderspiel.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
- über elektronischeÜberwachung wird Auslandskommunikation für Militär und Politiker (policymaker) gesammelt;
- La NSA capta comunicaciones exteriores para los responsables militares y políticos mediante la vigilanciaelectrónica;
Korpustyp: EU DCEP
ElektronischeÜberwachung, das Abhören von digitaler Kommunikation und das massenhafte Erfassen von persönlichen Daten haben einen negativen Einfluss auf die Meinungsfreiheit und die Informationsfreiheit.
La vigilanciaelectrónica, la interceptación de comunicaciones digitales y la recopilación a gran escala de datos personales tienen un impacto negativo sobre la libertad de expresión y la libertad de información.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
g) moderne Ausstattung, Methoden und Verfahren der Ermittlung und Verfolgung, darunter elektronischeÜberwachung, kontrollierte Lieferungen und verdeckte Einsätze;
g) El equipo y las técnicas modernos utilizados para hacer cumplir la ley, incluidas la vigilanciaelectrónica, la entrega vigilada y las operaciones encubiertas;
Korpustyp: UN
• Bibliotheks-‐ und Informationsdienste sollten elektronischeÜberwachung und jede Art illegitimer Beobachtung ablehnen, welche die Privatsphäre gefährden und das Recht beeinträchtigen, Informationen zu suchen, erhalten und vermitteln. Dies gilt insbesondere für die Sammlung privater Nutzerdaten bzw. von Daten über privates Informationsverhalten.
• Los servicios bibliotecarios y de información deben rechazar la vigilanciaelectrónica así como cualquier tipo de monitorización o recopilación ilegítima de datos de tipo personal o de información relativa al comportamiento de los individuos que pudiera comprometer su privacidad e influir en su derecho a recabar, recibir y distribuir información.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu denjenigen, die die abschreckende Wirkung von Gefängnisstrafen propagieren, möchten wir soweit wie möglich kombinierte Lösungen (offener oder halboffener Strafvollzug, ggf. elektronischeÜberwachung) und alternative Lösungen wie gemeinnützige Arbeit fördern, die in punkto Resozialisierung bessere Ergebnisse bringen.
A contracorriente del discurso que tiende a reafirmar las virtudes disuasorias de la prisión, preferimos, en la medida de lo posible, fomentar soluciones mixtas (cárceles abiertas o semiabiertas, incluso la vigilanciaelectrónica) y soluciones alternativas como el trabajo de interés general, ya que ofrecen mejores resultados en materia de reinserción social.
Die Europäische Union (EU) verfügt bereits über ein Netz für die epidemiologischeÜberwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für die epidemiologischeÜberwachung belaufen sich die geschätzten Kosten auf 12533634 EUR.
Esta estimación de las medidas de vigilanciaepidemiológica asciende a 12533634 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptaufgaben des Zentrums sind die epidemiologischeÜberwachung, die Frühwarnung und Reaktion, wissenschaftliche Stellungnahmen, technische Hilfe für die Mitgliedstaaten und Drittländer sowie Unterstützungs- und Entwicklungsmaßnahmen zur Vorbereitung auf neue gesundheitliche Bedrohungen.
ES
Las tareas principales del Centro son la vigilanciaepidemiológica, la alerta precoz y la reacción, los dictámenes científicos, la asistencia técnica a los Estados miembros y terceros países, así como las acciones de apoyo y desarrollo para la preparación ante nuevas amenazas sanitarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- indem es die Datenbank(en) für diese epidemiologischeÜberwachung betreibt,
– mantendrá la base o las bases de datos para dicha vigilanciaepidemiológica;
Korpustyp: EU DCEP
die Überwachung der Antibiotikaresistenz in der Humanmedizin und im Bereich der Zoonosebekämpfung als eine Priorität aufzunehmen und über das Gemeinschaftsnetz für die epidemiologischeÜberwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten die Komplementarität dieser Überwachung zu fördern,
ES
infunda carácter prioritario al control de la resistencia a los antibióticos en la medicina humana y en el ámbito del control de las zoonosis, y fomente la complementariedad de este control en la red comunitaria de vigilanciaepidemiológica y de control de las enfermedades transmisibles;
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) indem es die Datenbank(en) für diese epidemiologischeÜberwachung betreibt,
b) mantendrá la base o las bases de datos para dicha vigilanciaepidemiológica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung für die epidemiologischeÜberwachung beläuft sich auf 4303336 EUR.
El importe estimado de las medidas de vigilanciaepidemiológica se eleva a 4303336 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert weitere Investitionen in die nationalen Einrichtungen, die für die epidemiologische, virologische und serologische Überwachung zuständig sind;
Pide que se continúe invirtiendo en los centros nacionales encargados de la vigilanciaepidemiológica, virológica y serológica;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss gilt auch für die epidemiologischeÜberwachung übertragbarer Krankheiten und der damit zusammenhängenden besonderen Gesundheitsrisiken.
La presente Decisión se aplicará también a la vigilanciaepidemiológica de las enfermedades transmisibles y de los problemas sanitarios especiales relacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen technischen Leitfaden für die Schnellerkennung einer Erkrankung am Chikungunya-Fieber, das den Grundstein für eine effektive epidemiologischeÜberwachung bildet.
Se han puesto en marcha documentos con directrices técnicas sobre detección rápida de casos de fiebre chikungunya como pilar de una vigilanciaepidemiológica eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtliche Überwachungvigilancia oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Bestimmungsbetrieb wird nach Ankunft der Eintagsküken unter amtlicheÜberwachung gestellt;
la explotación de destino quedará bajo vigilanciaoficial a partir de la llegada de los pollitos de un día;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestimmungsbetrieb nach Ankunft der Eintagsküken unter amtlicheÜberwachung gestellt wird;
la explotación de destino se pondrá bajo vigilanciaoficial tras la llegada de los pollitos de un día,
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde im Ursprungsbetrieb für den unter Buchstabe b) genannten Zeitraum von 14 Tagen unter amtlicheÜberwachung gestellt und
han permanecido aisladas bajo vigilanciaoficial en la explotación de origen durante el plazo de 14 días indicado en la letra b), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in dem 'betreffenden Wassereinzugsgebiet oder Küstengebiet liegenden Zuchtbetriebe werden unter amtlicheÜberwachung gestellt;
todas las explotaciones situadas en la misma cuenca hidrográfica o zona litoral se someterán a vigilanciaoficial,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Ankunft der Junglegehennen wird der Bestimmungsbetrieb oder der Bestimmungsstall unter amtlicheÜberwachung gestellt;
la explotación o la nave de destino quedará bajo vigilanciaoficial a partir de la llegada de las pollitas maduras para la puesta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass es sich um eine amtlicheÜberwachung handelt.
Debe establecerse con toda claridad que se trata de una vigilanciaoficial.
Korpustyp: EU DCEP
Ergeben die Überwachung und die Überprüfung, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie nicht eingehalten werden, so wird die zuständige amtliche Stelle entsprechend tätig.
Si la vigilancia y el control pusieran de manifiesto que se está incumpliendo lo dispuesto en la presente Directiva, el organismo oficial responsable tomará las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewahren Informationen über die unter dem ersten Gedankenstrich genannte Überwachung auf, damit sie nach einer entsprechenden Aufforderung durch die zuständige amtliche Stelle von dieser geprüft werden können,
mantener la información sobre la vigilancia mencionada en el primer guión a disposición para su examen cuando lo solicite el organismo oficial responsable,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 1 genannten Geflügelhaltungsbetrieben sind, wie im Schutzimpfungsplan beschreiben, eine amtlicheÜberwachung sowie geeignete Biosicherheitsmaßnahmen durchzuführen.
Las explotaciones avícolas contempladas en el apartado 1 serán sometidas a vigilanciaoficial y a las medidas de bioseguridad pertinentes, conforme a lo establecido en el plan de vacunación preventiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Seuchenverdacht leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung ein, um den Verdacht auf Aviäre Influenza zu bestätigen oder zu entkräften, und stellt den Betrieb unter amtlicheÜberwachung.
En caso de sospecha de foco, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar, y la explotación quedará bajo vigilanciaoficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überwachung
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überwachung, Evaluierung und Beratung
Fiscalización, evaluación y consultoría
Korpustyp: UN
Ich brauch' Überwachungs-Videos.
Estoy buscando un video en tiempo real.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität
Vigilar y evaluar la estabilidad financiera
Korpustyp: Allgemein
Überwachung und Überprüfung der Fortschritte,
Controlar y revisar el progreso,
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Überwachung des Betriebsverhaltens und
vigilando su comportamiento en servicio, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Kontrolle der Verordnung
Revisión y verificación del Reglamento
Korpustyp: EU DGT-TM
Boje zur Überwachung der Meeresumgebung
boya para controlar el medio marino
Korpustyp: EU IATE
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE TECHNISCHE ÜBERWACHUNG
REQUISITOS MÍNIMOS APLICABLES A LAS INSPECCIONES TÉCNICAS
Korpustyp: EU DGT-TM
) - Emissionsdaten für die technische Überwachung
: datos sobre las emisiones necesarios para la inspección técnica