linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwachung supervisar 1 de 1 monitorizar 1 monitorear 1

Verwendungsbeispiele

Überwachung seguimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abstimmung der AIS-Daten mit den Radar-Daten bietet eine effektive und effiziente Überwachung der Küste und erhöht zusätzlich die Sicherheit. ES
AIS y un radar pueden utilizarse conjuntamente para crear una sistema efectivo y eficiente de seguimiento, vigilancia y seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn eine gleichzeitige Anwendung erforderlich ist, ist eine engmaschige Überwachung erforderlich.
Si la administración concomitante es esencial será necesario realizar un seguimiento estricto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird Fragen geben, das Interesse der Öffentlichkeit und Überwachung.
Habrá preguntas, prensa y un seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Cut Control ermöglicht die Überwachung des Schneidprozesses und eine genaue Kantendetektion.
Cut Control permite el seguimiento del proceso de corte y una detección de bordes precisa.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission macht die Ergebnisse der Überwachung öffentlich zugänglich.
La Comisión hará públicos los resultados de dicho seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, ich schätze sie haben die Ergebnisse der SYNERGY Studie nicht gelesen, welche Zeigte, das Enoxaparin die Notwendigkeit für Überwachung reduziert.
Imagino que no habrás leído los resultados del ensayo SYNERGY, que ha demostrado que la Enoxaparina reduce la necesidad de seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist für die Überwachung der Fortschritte zuständig. ES
La Comisión se encarga del seguimiento de los progresos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum der Diskussion, Beratung und Überwachung.
El Grupo constituirá un foro de debate, consulta y seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen umfassen die Überwachung in Echtzeit und einen umfangreichen Einsatz von Inspektoren. ES
Estas incluyen un seguimiento en tiempo real y un despliegue significativo de inspectores. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedoch war nur der erste der genannten Verträge mit einem Mechanismus zur Überwachung seiner Umsetzung ausgestattet.
Sin embargo, sólo el primer tratado tenía un mecanismo de seguimiento para vigilar su aplicación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dielektrische Überwachung .
medizinische Überwachung vigilancia médica 13
zollamtliche Überwachung vigilancia aduanera 17 . .
Atmosphärische Überwachung .
Seismische Überwachung .
mobile Überwachung vigilancia móvil 1 .
statische Überwachung . .
technische Überwachung inspección técnica 63 . .
multilaterale Überwachung supervisión multilateral 23 vigilancia multilateral 17
Video-Überwachung .
mangelnde Überwachung falta de vigilancia 1
wissenschaftliche Überwachung control científico 4
statistische Überwachung vigilancia estadística 6
gesundheitliche Überwachung . .
prospektive Überwachung .
diagnostische Überwachung .
Signallicht-Überwachung .
zyklische Überwachung .
zentralisierte Überwachung .
automatische Überwachung .
Simplex-Überwachung .
kybernetische Überwachung .
perinatale Überwachung vigilancia perinatal 1
nachträgliche Überwachung .
elektronische Überwachung vigilancia electrónica 9
tierärztliche Überwachung .
epidemiologische Überwachung vigilancia epidemiológica 63
amtliche Überwachung vigilancia oficial 25
innergemeinschaftliche Überwachung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überwachung

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überwachung, Evaluierung und Beratung
Fiscalización, evaluación y consultoría
   Korpustyp: UN
Ich brauch' Überwachungs-Videos.
Estoy buscando un video en tiempo real.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität
Vigilar y evaluar la estabilidad financiera
   Korpustyp: Allgemein
Überwachung und Überprüfung der Fortschritte,
Controlar y revisar el progreso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Überwachung des Betriebsverhaltens und
vigilando su comportamiento en servicio, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Kontrolle der Verordnung
Revisión y verificación del Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boje zur Überwachung der Meeresumgebung
boya para controlar el medio marino
   Korpustyp: EU IATE
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE TECHNISCHE ÜBERWACHUNG
REQUISITOS MÍNIMOS APLICABLES A LAS INSPECCIONES TÉCNICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
) - Emissionsdaten für die technische Überwachung
: datos sobre las emisiones necesarios para la inspección técnica
   Korpustyp: EU DCEP
Erwsste nichts von der Überwachung.
El no sabía que había cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
.1.2 Instandhaltung, Erprobungen und Überwachung
.1.2 Mantenimiento, pruebas e inspecciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Überwachung der Emissionen; ES
las medidas previstas para vigilar las emisiones; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Confort Climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Tätigkeiten erfordern Überwachung, nicht Beeinträchtigung.
Su actividad debe ser supervisada, no impedida.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Überwachung der Flugsicherheit außerhalb der EU
Por una cooperación más sólida entre la UE y América Latina
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Überwachung der Temperatur des NO
Para controlar la temperatura del convertidor NO
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungs- und Informationssystems für den Seeverkehr
Voto final sobre el tercer paquete marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Ein-/Ausgaben von %1 (%2)
Monitorizando E/ S para %1 (%2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Implantierbarer Mikrochip zur Überwachung von Tumoren
Asunto: Microchip implantable para controlar tumores
   Korpustyp: EU DCEP
- Die von der Überwachung haben graue Uniformen.
- Los policías usan uniformes grises.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überwachung ohne Kaffee und Doughnuts.
No pueden vigilar sin café y donas.
   Korpustyp: Untertitel
Komplementarität, Überwachung der Einhaltung und Koordinierung
Complementariedad, conformidad y coordinación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Durchflusses durch die Analysatoren.
Para vigilar el caudal que pasa por los analizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
En lo sucesivo, «el Acuerdo EEE».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der festgelegten Anforderungen und
verificar que se cumplen las medidas prescritas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung der Temperatur des Kühlers.
Para controlar la temperatura del baño refrigerante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Durchflusses durch die Analysatoren.
Para controlar el caudal que circula por los analizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung der Emissionen erfolgt durch Berechnung.
Las emisiones se seguirán mediante cálculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung war mein erster Job.
Vigilar la casa Este fue mi primer trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderliche Mindestausstattung für die technische Überwachung
Equipo obligatorio para efectuar una inspección técnica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blasen Sie einfach die Überwachung ab.
Sólo cancela la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung war mein erster Job.
Éste fue mi primer trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er bei einer Überwachung immer so?
¿Siempre es así tu amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hier bedarf dringend weiterer Überwachung.
Siento que la situación va más allá investigando más y con nuestra presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn auf Überwachung 1.
Se le ve en el monitor 1.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich, Überwachung im Park.
Tú y yo, vigilando en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung von Zoonosen und Zoonoseerregern ***I
Zoonosis y agentes zoonóticos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Überwachung der INR ist angezeigt.
Se debe controlar con atención la RNI.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorschriften für die regelmäßige technische Überwachung
Disposiciones para la inspección técnica periódica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drahtlose Überwachung und Bedienung mit WirelessTEMP (Zubehör) DE
Operación y monitoreo inalámbrico (WirelessTEMP) DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Überwachung im Handel, Großhandel und Produktion, Marktrecherche ES
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción internet: ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Unterstützt Patienten bei Überwachung des eigenen Zustands
Una ayuda para que los pacientes controlen su propio estado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
die Finanzierung, Verwaltung und Überwachung der GAP. ES
la forma en que se financia, gestiona y supervisa la PAC. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Überwachung Ihrer mobilen Anwendungen mit ip-label
Mida y monitoring sus aplicaciones móviles con ip-label
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überwachung Ihrer Anwendungen für garantiert zufriedene Kunden
Monitorice sus aplicaciones web para asegurar la satisfacción del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Parlamentarische Anfrage zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte ES
Vea la cuestión oral sobre los desequilibrios macroeconómicos ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Überwachung des Datenverkehrs von virtuellen Systemen
Supervise el tráfico en las máquinas virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Komfort Kamin, Alarm mit Überwachung, Alarm, Klimaanlage.
Confort Interfono, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Überwachung im Handel, Großhandel und Produktion, Marktrecherche ES
Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr oekonomie    Korpustyp: Webseite
Druck und Verlag, Überwachung im Handel, Marktrecherche ES
Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Servicios fotográficos ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Überwachung gefährdet Journalismus, Recht und Demokratie
Bolivia debería reformar leyes que vulneran derechos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten auch 24-Stunden-Überwachung. EUR
Proporcionamos también seguridad las 24 horas. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Anwendung zur Live-Überwachung in ALIGNMENT CENTER zur Analyse der Überwachung
Aplicación para el monitoreo en directo en ALIGNMENT CENTER para el análisis del monitoreo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
a) Überwachung des Funktionierens des Binnenmarkts und des internationalen Gasmarkts,
a) observar el funcionamiento del mercado interior y del mercado internacional del gas
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss durch die Überwachung nach der Exposition verhindert werden.
Los exámenes realizados una vez finalizada la exposición deben impedirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Überwachung dieser Auswirkungen?
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para controlar ese impacto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der CIA wurde informiert. Sie helfen bei der Überwachung.
La CIA ha sido informada, y nos ayuda a vigilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen Programme zur Überwachung der Walbeifänge durchführen.
Características que se evaluarán para conceder la subvención
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Überwachung bezüglich toxischer Wirkungen von Saquinavir empfohlen.
La interacción con Invirase/ritonavir no ha sido evaluada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was wird zur Überwachung der Lage in diesem Bereich getan?
¿Qué medidas se toman para controlar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung durch das Verteilen gebräuchlicher publizierter Therapierichtlinien für Antipsychotika.
directrices sobre tratamiento antipsicótico utilizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sorgfältige Überwachung des Patienten ist von höchster Wichtigkeit.
Es muy importante que el paciente esté controlado cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siehe auch Aktivieren/Deaktivieren der Überwachung von Erinnerungen.
Vea Activando y desactivando alarmas para más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berichterstatter: Telekom-Paket führt nicht zu mehr Überwachung im Netz
Paquete legislativo sobre telecomunicaciones: más protección para los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich wird hier eine sehr sorgfältige Überwachung erfolgen.
Naturalmente, esta cuestión se examinará muy minuciosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt mehr Ressourcen für die Überwachung staatlicher Beihilfen vorzusehen.
Convendría destinar más recursos para controlar las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Unterstützung, Ergänzung und Überwachung der Politik der Mitgliedstaaten.
medidas que apoyen, complementen y supervisen la política llevada a cabo por los Estados miembros.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir werden unsere Überwachung in der nächsten Zeit fortsetzen.
Seguiremos vigilando en los próximos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltaspekte und ihre Auswirkungen und die Methodik für ihre Überwachung;
los aspectos e impactos medioambientales y la metodología necesaria para controlarlos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der sich in Umlauf befindenden Stämme für Impfzwecke.
vigilar las cepas en circulación para formular vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Das erfordert eine wirksame Überwachung an den Außengrenzen.
A tal fin debemos vigilar con eficacia nuestras fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Überwachung unerwünschter Arten wie Insekten, Nagetiere, Arthropoden
Medidas para controlar las especies no deseadas (insectos y otros artrópodos, roedores, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen unter der Überwachung eines amtlichen Tierarztes.
estar supervisados por un veterinario oficial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung und/oder Überwachung der erforderlichen Prüfungen;
organicen o supervisen los exámenes, cuando así sea preciso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Fahrzeugs ist eine störungsfreie Ausrüstung zu verwenden.
Al observar el vehículo sólo podrá utilizarse equipo que no cause interferencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung der Temperatur des NO2 - NO Konverters.
Para controlar la temperatura del convertidor NO2-NO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Verhaltens von Triebfahrzeugführer und Zug
Para controlar el comportamiento del conductor y del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Controlar la rápida expansión del crédito y adaptar las normas cautelares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgesehene Maßnahmen zur Überwachung der Emissionen in die Umwelt;
las medidas previstas para controlar las emisiones al medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung zu beenden ist ein verdammter Fehler.
Levantar esta operación es un puto error.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtet die gesamte Gang-überwachung auf meinem Computer.
Monitoreen las cámaras del pasillo desde mi computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben eine Agency gegründet für die Überwachung.
Crearon una agencia para patrullar el Multiverso.
   Korpustyp: Untertitel
Während einer Überwachung sollte man besser wach sein.
Es mejor estar despierto mientras se está vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Überwachung mitgemacht und will auch mal sehen.
Yo también me pasé la noche en esa carcacha. Me gané un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben eine Agency gegründet für die Überwachung.
Crearon una agencia para vigilar el Multiuniverso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung der Gefangenen gehört nicht zu meinen Pflichten.
No es mi deber controlar los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 2 wird zur Überwachung aller wichtiger Straßen eingesetzt.
La segunda unidad está asignada a barricadas en las carreteras principales
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung, Bereitstellung und Überwachung mobiler Anwendungen zur Beschleunigung der Geschäftstätigkeit.
Desarrolle, implemente y supervise las aplicaciones móviles para acelerar su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Wärmekamera ist ein klasse Werkzeug bei einer Überwachung.
Una cámara térmica es una gran herramienta para reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Echtzeit-Bilder und Satelliten-Überwachung werden auf Ihre PDAs geladen.
Táctica e imágenes satelitales se les enviarán a sus PDAs.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie brauchen mehr Männer für die Überwachung.
Vais a necesitar más hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die regelmäßige Überwachung der Thrombozytenzahl und des Hämatokrits wird empfohlen.
Se recomienda controlar regularmente las plaquetas y el hematocrito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Nebenwirkungen können auftreten und können ärztliche Überwachung erfordern.
Se pueden producir los siguientes efectos adversos, y pueden requerir atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Nebenwirkungen können auftreten und können ärztliche Überwachung erfordern.
Las siguientes reacciones adversas pueden presentarse y puede requerirse atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
insgesamt für die Überwachung an Ort und Stelle aufgewendeten Personentagen.
días-hombre totales sobre el terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Maßnahmen, mit denen Warnungen und Empfehlungen umgesetzt werden;
vigilar que se adopten medidas en respuesta a los avisos y recomendaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktrecherche, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Systematische Überwachung von Projekten, die indigene Völker betreffen; ES
Controlar sistemáticamente los proyectos que afectan a los pueblos indígenas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite