linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überwachungsbereich zona 5
zona vigilada 2

Verwendungsbeispiele

Überwachungsbereich zona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den Anwender hat das ganz erhebliche Vorteile, wie ein fein granulares Konfigurieren mehrerer Überwachungsbereiche, wie beispielsweise Geschwindigkeit oder Drehzahl, die dann auf dem Erweiterungsmodul lokal ausgeführt werden.
Esto representa ventajas considerables para el usuario, como una configuración detallada de varias zonas de supervisión (por ejemplo, velocidad o revoluciones) que se ejecutarán localmente en el módulo de ampliación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist zu unterscheiden zwischen Kontrollbereichen und Überwachungsbereichen.
Se distinguirá entre zonas controladas y zonas vigiladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichere Kamerasysteme dienen der Überwachung flächiger (2D) oder räumlicher (3D) Bereiche. Im Unterschied zu einfachen Sensoren können sie detaillierte Informationen über den gesamten Überwachungsbereich erfassen und auswerten.
Los sistemas de cámaras seguros sirven para supervisar superficies (2D) o espacios (3D). A diferencia de los sensores sencillos, pueden registrar y evaluar información detallada procedente de toda la zona supervisada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Überwachungsbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
teniendo en cuenta la naturaleza y la importancia de los riesgos radiológicos en la zona vigilada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf das Betreten von Überwachungsbereichen sicherzustellen, dass die externe Arbeitskraft Arbeitsanweisungen erhalten hat, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen, wie in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe c vorgeschrieben;
para el acceso a zonas vigiladas, se cercioren de que el trabajador exterior haya recibido instrucciones de trabajo adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y con las operaciones de que se trata, conforme a lo dispuesto en el artículo 38, apartado 1, letra c),
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überwachungsbereich"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEBCAM — zeigt ein Foto des ausgewählten Überwachungsbereichs.
CÁMARA WEB: muestra una imagen en vivo del cruce seleccionado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das dritte ist die Förderung einer engeren Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Überwachungsbereich.
En tercer lugar, fomento de una cooperación más estrecha entre los Estados miembros en el ámbito de los controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelungen im Bereich der wissenschaftlichen Beobachtung gehören eher in den technischen als in den Überwachungsbereich.
El régimen de observación científica pertenece más al sector técnico que al de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Commercial Series Bewegungsmelder bieten einen großen Überwachungsbereich von 15 x 15 m.
Los detectores de movimiento Commercial Series ofrecen un amplio margen de cobertura de 15 x 15 metros (50 x 50 pies).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
fein granulares Konfigurieren mehrerer Überwachungsbereiche, wie beispielsweise Geschwindigkeit oder Drehzahl, die dann auf dem Erweiterungsmodul lokal ausgeführt werden.
configuración detallada de varios rangos de supervisión, por ejemplo, velocidad o revoluciones que se ejecutarán después a nivel local en el módulo de ampliación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings muss man auch ausreichende Kontrollressourcen bereitstellen, was konkret bedeutet, dass zusätzliche Kontrolleure eingestellt, die Kompetenzen und die Überwachungsbereiche erweitert werden müssen, besonders was die Einhaltung der Sozialnormen und der Lebens- und Arbeitsbedingungen der Besatzungen betrifft.
Al menos deben destinarse los recursos suficientes para los controles, lo que supone concretamente la contratación de nuevos inspectores, la ampliación de las competencias y de los ámbitos de control, en particular en cuanto al respeto de las normas sociales, de las condiciones de vida y de trabajo de las tripulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte