Eine bestimmte Überwachungseinrichtung darf nur einer dieser Gruppen zugehören.
Un monitor específico pertenecerá solo a uno de estos grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll lediglich der Zähler und Nenner für jene spezifische Überwachungseinrichtung gemeldet werden, deren numerisches Verhältnis das kleinste ist.
Solo comunicará el numerador y denominador correspondiente del monitor específico que tenga la relación numérica más baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll lediglich der Zähler und Nenner für jene spezifische Überwachungseinrichtung gemeldet werden, deren numerisches Verhältnis das kleinste ist.
Solo comunicará el numerador y el denominador correspondientes del monitor específico que tenga la relación numérica más baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungseinrichtung unterliegt nicht den Anforderungen in Bezug auf den Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR).
El monitor no estará sujeto a los requisitos de la «IUPR».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsleistungsverhältnis (in-use performance ratio, IUPR) einer spezifischen Überwachungseinrichtung (monitor, m) des OBD-Systems ist: IUPRm
La relación del funcionamiento en servicio (IUPR) de un monitor específico m del sistema OBD es: IUPRm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewählten Überwachungseinrichtungen müssen auch die verschiedenen in der Anlage 3 dieses Anhangs aufgelisteten Positionen in ausgewogener Art berücksichtigen.
Los monitores seleccionados también reflejarán equitativamente los distintos elementos enumerados en el apéndice 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede in diesem Anhang betrachtete Überwachungseinrichtung m wird der Betriebsleistungskoeffizient mit folgender Formel berechnet:
La relación del funcionamiento en servicio de cada monitor m considerado en el presente anexo se calcula mediante la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede in diesem Anhang betrachtete Überwachungseinrichtung m wird das Betriebsleistungsverhältnis mit folgender Formel berechnet:
La relación del funcionamiento en servicio para cada monitor m considerado en el presente anexo se calcula con la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Anhang betrachteten Gruppen von Überwachungseinrichtungen sind:
Los grupos de monitores que se tienen en cuenta en el presente anexo son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungseinrichtungen müssen während des in Absatz 7.2.2 dieses Anhangs festgelegten OBD-Prüfzyklus arbeiten.
Los monitores funcionarán durante el ciclo de ensayo del sistema OBD, tal como se especifica en el punto 7.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überwachungseinrichtung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dauerhafte Überwachungseinrichtung mit durchgehendem Beobachtungsplan.
Instalación permanente de seguimiento con un programa continuo de observación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungseinrichtung der gesetzlich ermächtigten Behörde
central de interceptación de las autoridades competentes
Korpustyp: EU IATE
Überspannungsschutz mit Überwachungseinrichtung und Abtrennvorrichtung
ES
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 6.4.2.15.
falsa alarma del control del habitáculo: ensayo especificado en el punto 6.4.2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15.
falsa alarma de la vigilancia del habitáculo (ensayo al que se refiere el punto 7.2.15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15.
falsa alarma de la vigilancia del habitáculo (ensayo al que se refiere el apartado 7.2.15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Behörden wird die Umwelthaftung nicht wegen ihrer offiziellen Funktion als Überwachungseinrichtung zugeordnet.
A éstas no incumbe la responsabilidad ambiental a causa de su función oficial de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
Eine OBD-Überwachungseinrichtung braucht fehlerhaft arbeitende Bauteile nicht zu bewerten, wenn die Bewertung die sichere Nutzung des Fahrzeugs gefährden würde.
El sistema de supervisión OBD no tiene que evaluar los componentes durante un mal funcionamiento si esta evaluación pudiera afectar a la seguridad de uso del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
en caso de intrusión en el vehículo: control del habitáculo, control de los cristales de las ventanillas, rotura de zonas acristaladas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist für eine Funktionsstörung der Klasse A keine Prüfung zur Bestätigung ihrer Einstufung erforderlich, wohl aber kann für die ihr zugeordnete Überwachungseinrichtung eine Leistungsprüfung erforderlich sein.
Por ejemplo, un mal funcionamiento de categoría A no precisará un ensayo de clasificación, pero sí puede ser objeto de un ensayo de funcionamiento del sistema OBD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sinnvoll und verlangt, weist der Hersteller mit einer Emissionsprüfung nach, dass das verschlechterte Bauteil für die Prüfung einer Überwachungseinrichtung qualifiziert ist.
cuando proceda y se le solicite, el fabricante demostrará mediante un ensayo de emisiones que el componente deteriorado es válido para una demostración sobre supervisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das System mit einer Überwachungseinrichtung ausgestattet, die den Benutzer über den Betriebszustand informieren soll, ist eindeutig anzugeben, wie die Systemmeldungen zu interpretieren sind.
Si el sistema va provisto de un dispositivo de control destinado a informar al usuario sobre su estado de funcionamiento, deberá indicarse claramente el significado de todos los mensajes emitidos por el sistema, del tipo que sean.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe drahtloser Sensoren können Bediener Prozesse in explosionsgefährdeten Bereichen kontinuierlich überwachen und die Daten können einem Bediener in einer Überwachungseinrichtung gemeldet werden, die sich in sicherer Distanz befindet.
Al utilizar los sensores inalámbricos, los operadores pueden supervisar los procesos de forma continua en entornos peligrosos y reportar los datos a un operador situado a una distancia segura.
In einem solchen Antrag ist anzugeben, unter welchen Bedingungen das Überwachungssystem deaktiviert wird und über wie viele Betriebszyklen die Bereitschaftsprüfung der Überwachungseinrichtung im Status „nicht abgeschlossen“ bleibt, ehe der Status auf „abgeschlossen“ gesetzt wird.
En este tipo de solicitud deben especificarse las condiciones de desactivación del sistema de supervisión y el número de secuencias de funcionamiento que se efectuarían sin completar la supervisión antes de que se indique que la preparación está «completa».