Die neue Publikation untersucht den russischen Einfluss in Georgien im Bereich von Investitionen, Handel, Energie und Überweisungen und kommt zu folgenden Schlüssen:
El informe valora las inversiones, el comercio, la energía y las remesas como las potenciales áreas en las que Rusia puede ejercer presión sobre Georgia y concluye que:
Indien benötigt für seine langfristige Entwicklung die Überweisungen von Auslandsindern und Finanzleistungen.
India necesita remesas sociales y financieras para su desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein wenig vor den Yen-Anstieg Trend, Japans Kreditkarte (ich bin alt und verblichen), aber so ein wenig Geld in umfangreichen Einsatz in Kanada zu verdienen, und zwar ist dies aufgrund der geringeren Überweisung Kiku Hiroshi Kanadische Geld zur Berücksichtigung Japans Shinsei Bank geändert.
Estaba un poco antes de tendencia la apreciación del yen, tarjetas de crédito en Japón (que desapareció de edad) era como que se acumula el dinero en Canadá y un poco pesado, y este es un remesas verdaderamente internacional ha disminuido significativamente desde dinero canadiense cambiado para dar cuenta de Shinsei Bank de Japón.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Post- oder Bankdienstleistungen: Erhalt und Versand von Brief- und Paketpost, Bargeldabhebung, Überweisung, Bezahlung von Rechnungen.
Servicios postales o bancarios: envío y recepción de correo ordinario y paquetería, posibilidad de retirar dinero, efectuar giros de dinero y pagar facturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, es ist sehr wichtig. Ich erwarte eine Überweisung.
Es muy importante, me tiene que llegar un giro y, bueno, eso.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir die Überweisung erhalten haben, schicken wir Ihnen den Geschenkgutschein per Post.
EUR
Nichtsdestoweniger ist schwer vorstellbar, wie die konkrete rechtliche Situation in den Ländern aussehen wird, die sich nicht an der Eurozone beteiligen und die für grenzüberschreitende Überweisungen, die in einer anderen Währung als der ihren ausgestellt sind, einen Zuschuss zahlen müssen.
Sin embargo, no deja de ser cierto que es difícil imaginar cuál será la situación jurídica concreta en los países que no son miembros de la zona euro, que se verán obligados a dar un trato privilegiado a los giros transfronterizos realizados en una moneda que no será la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie bei der Überweisung diese Referenz an:
Bei der SEPA-Überweisung und der SEPA-Lastschrift werden die Kontoverbindungen von Zahler und Zahlungsempfänger durch die IBAN (internationale Bankkontonummer) und den BIC (internationale Bankleitzahl) identifiziert anstatt wie bisher anhand von Kontonummer und Bankleitzahl.
DE
En la transferenciaSEPA SEPA y la domiciliación bancaria de las cuentas bancarias del deudor y el beneficiario son la IBAN (número de cuenta bancaria internationale) y el BIC (código bancario internacional) identificada en lugar de la base actual del número de cuenta y código de clase.
DE
Am 28. Januar 2008 fiel der Startschuss für SEPA-Überweisungen.
El 28 de enero de 2008 se activó la transferenciaSEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Übergangsfristen für SEPA-Überweisungen und -Lastschriften würden bei Verbrauchern, Zahlungsdienstleistern, KMU und anderen Zahlungsdienstnutzern für Verwirrung sorgen.
Establecer diferentes períodos transitorios para las transferenciasSEPA y los adeudos domiciliados SEPA generaría confusión para los consumidores, los proveedores de servicios de pago, las PYME y otros usuarios de servicios de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Einführung der SEPA-Überweisung am 28 . Januar 2008 wurden die ersten Vorteile des Projekts für die Banken , vor allem aber für die Endnutzer von Zahlungsdiensten , spürbar .
Con la introducción del instrumento de pago para transferenciasSEPA ( SCT ) , el 28 de enero de 2008 , se han materializado los primeros beneficios de la misma tanto para las entidades de crédito como , sobre todo , para los usuarios finales de los servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
19 Im Januar 2010 wurden bereits 6,2 % aller Überweisungen in Euro als SEPA-Überweisungen abgewickelt . Diese Zahl lässt darauf schließen , dass SEPA nicht mehr allein für Auslandszahlungen 20 sondern auch bereits für Inlandszahlungen verwendet wird .
Las transferenciasSEPA representaron el 6,2% del total de pagos por transferencia en euros en enero de 2010 , lo que indica que , actualmente , este instrumento se está utilizando no sólo para pagos transfronterizos 20 , sino también para pagos nacionales .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überweisung
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hinzu kommt, dass die spezielle Überweisung einer Angelegenheit an den Sicherheitsrat, wenn sie kein entsprechendes Handeln zur Folge hat, schlimmer ist als gar keine Überweisung.
Por otra parte, remitir un caso al Consejo de Seguridad sin que se adopten medidas al respecto es peor que no remitirlo.
Korpustyp: UN
Für eine Überweisung an ein Bankkonto in einem anderen EU-Land dürfen von Ihnen nicht mehr Gebühren verlangt werden als für eine Überweisung zwischen zwei inländischen Konten.
ES
Si eres titular de una cuenta corriente en euros y sacas euros en un cajero automático de otro país de la UE, no pueden cobrarte más que por hacerlo en tu país de residencia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Durch eine Kombination von Überweisungs-Kontrolle, SMS-Überweisungs-Verifikation für Karteninhaber und ein engagiertes Anti-Betrug-Team, ist Skrill 1-Tap eine komplett sichere Zahlungsmethode.
Gracias a la combinación del control de las transacciones, la verificación de las transacciones por SMS de los titulares de la tarjeta y a su departamento antifraude, Skrill 1-Tap es un método de pago online completamente seguro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
Mediante la ley de elección también es posible remitir el asunto a un tribunal del Estado de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Präsidenten fasst einen Beschluss innerhalb von vier Wochen nach dieser Überweisung.
La Conferencia de Presidentes tomará una decisión dentro de las cuatro semanas siguientes a la remisión.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 59: Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss (Artikel 76)
Artículo 59: Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión (artículo 76)
Korpustyp: EU DCEP
Worauf ist die Verzögerung bei der Überweisung der entsprechenden Gemeinschaftsmittel zurückzuführen? 3.
¿Cuál es la razón del atraso en el envío de los respectivos fondos comunitarios? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen stehen drei Banken zur Überweisung ihrer Spenden zur Auswahl, darunter die „Commercial Bank of Syria“.
Pueden enviar sus donaciones mediante tres bancos, uno de los cuales es el Banco Comercial de Siria.
Korpustyp: EU DCEP
2001 gab es je 1 Überweisung gemäß Artikel 12 und Artikel 15.
En 2001 se realizó una remisión conforme al artículo 12 y otra remisión conforme al artículo 15.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überweisung der Vorfinanzierung in Höhe von 80% des Betrags der Finanzhilfe
Pago de la prefinanciación del 80 % del importe de la subvención
Korpustyp: EU DCEP
Er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an der Operation beteiligten Begünstigten zuständig.
se encargará de transferir la contribución del FEDER a los beneficiarios participantes en la operación.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 14. Juni 2001 bestätigte sie diese Überweisung ( C5‑0613/2000 ).
En la sesión del 15 de junio de 2001, confirmó esta remisión ( C5‑0613/2000 ).
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass eine grenzüberschreitende Überweisung in der Eurozone siebzehnmal teurer ist als eine Inlandsüberweisung.
Sabemos que es 17 veces más caro hacer una transacción que cruce las fronteras de la zona euro que hacer una nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich billige voll und ganz Ihren Entschluss zur Überweisung dieser Sache an den Rechtsausschuss.
Señor Presidente, apruebo enteramente la decisión que ha tomado, en estas circunstancias, de remitir la petición a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hat der Rat die Überweisung abgelehnt, weil noch keine Entscheidung vorlag.
El Consejo rechazó inicialmente esta remisión porque la decisión no se había tomado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/56/L.51 und Korr.1 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/56/L.51 y Corr.1 y 2 y Add.1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/58/L.3/Rev.1 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/58/L.3/Rev.1 y Add.1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/58/L.59 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/58/L.59 y Add.1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/56/L.44/Rev.2)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/56/L.44/Rev.2 y Corr. 1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/59/L.20/Rev.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/59/L.20/Rev.1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/57/468 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/57/468/Add.1)]
Korpustyp: UN
Artikel 59 Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Artículo 59 Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Überweisung an den federführenden Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Artículo 63 Remisión a la comisión competente y procedimiento de examen aplicable en dicha comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an dem Vorhaben beteiligten Begünstigten zuständig.
se encargará de transferir la contribución del FEDER a los beneficiarios participantes en la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das war nicht die erste Überweisung, die an einen Insassen von Oakland gemacht wurde.
Y no es el primer depósito efectuado a favor de un condenado en Oakville.
Korpustyp: Untertitel
Sein Konto war überzogen, bis letzte Woche eine Überweisung von US$ 10.000 einging.
Estaba sobregirado hasta la semana pasada que recibió $10.000 en su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Überweisung Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión(es) competentes(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei gewährt den beteiligten bürgenden Verbänden Erleichterungen für die Überweisung der erforderlichen Zahlungsmittel
Cada Parte Contratante concederá a las asociaciones garantes interesadas facilidades para:
Korpustyp: EU DGT-TM
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/ES-10/L.19 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/ES-10/L.19 y Add.1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/ES-10/L.9/Rev.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/ES-10/L.9/Rev.1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss (A/55/L.10 und Korr.1 und Add.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/55/L.10 y Corr.1 y Add.1)]
Korpustyp: UN
[ohne Überweisung an einem Hauptausschuss (A/ES-10/L.18/Rev.1)]
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/ES-10/L.18/Rev.1)]
Korpustyp: UN
Ich hatte gehofft, Sie könnten für mich ein paar Einzelheiten über diese Überweisung herausfinden.
Esperaba que pudiera encontrar algunos de los detalles de la transacción para mí.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug erlauben Sie mir die Basis zu verlassen und genehmigen eine Überweisung.
A cambio, Déjame salir de la base y autorízame débito directo.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlen können Sie in bar, per EC-Karte oder per Überweisung nach Rechnungslegung.
DE