linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überzeugung convicción 1.564
creencia 371 convencimiento 321 opinión 171 persuasión 26 parecer 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überzeugung fe 1 convencer 1

Verwendungsbeispiele

Überzeugung convicción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fendt ist nicht nur ein Name, Fendt ist eine Überzeugung.
Fendt no solo es un nombre; Fendt es una convicción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Toleranz bedeutet eigene Standpunkte zu vertreten und die Überzeugung des anderen zu hören und zu respektieren.
Tolerancia significa exponer nuestros puntos de vista y escuchar y respetar las convicciones de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur froh, einen Mann mit wahrer Überzeugung, unterstützen zu können.
Simplemente me alegra devolver a un hombre sus auténticas convicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe ist ein „grünes“ Unternehmen – aus Überzeugung und aus Tradition. ES
Hansgrohe es una empresa "verde", por convicción y por tradición. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wenn die politische Überzeugung fehlt, kann keine Botschaft vermittelt werden.
Si no hay convicción política, no se transmite ningún mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dmitri, ich bin weiß Gott nicht mehr in dem Alter, wo man je nach den Zeitungsmeldungen die Überzeugung wechselt.
Dmitri, ya no estoy en la edad, cuándo las convicciones se cambian, en base de la última noticia del periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem versucht die Panna Cotta von Schneewittchen, kann ich mit Überzeugung, dass das alte Sprichwort sagt: IT
Después de haber probado la panna cotta de Blancanieves, puedo decir con convicción que el viejo refrán: IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abschließend bekräftige ich meine Überzeugung: Ohne wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gibt es gar keinen Zusammenhalt, nur Zerfall.
Termino reafirmando mi convicción: sin cohesión económica y social no habrá tipo alguno de cohesión, sólo desintegración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bruder John ist ein Mann tiefer Überzeugungen.
Su hermano John es un hombre de fuertes convicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es drückt die einmütige Überzeugung aus, daß Gott in Jesus sein Volk besucht hat und daß endlich der ersehnte Messias gekommen ist.
expresa la convicción unánime de que, en Jesús, Dios ha visitado su pueblo y ha llegado por fin el Mesías deseado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normative Überzeugung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überzeugung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist meine Überzeugung.
Eso es lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut zur Überzeugung.
La valentía de las convicciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben Ihre Überzeugung, andere haben ihre Überzeugung.
Usted tiene sus convicciones, y otros tienen las suyas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht wegen irgendeiner Überzeugung.
No por cualquier causa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine feste Überzeugung.
Así lo creo firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzeugung ist besser als Zwang.
Las moscas se cazan más con miel que con vinagre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man tat etwas aus Überzeugung.
Hacerlo con el corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine ehrliche Überzeugung.
Eso es lo que creo, con toda honestidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine feste Überzeugung.
Estoy totalmente convencido de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfolgung wegen seiner politischer Überzeugung
persecución por motivos de opiniones políticas
   Korpustyp: EU IATE
Ich tue es aus Überzeugung.
Yo pongo en ti mi esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist Ihre Überzeugung.
Lo que importa es lo que tú creas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch vielleicht etwas Überzeugung.
Necesitaré algo que me convenza.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bleibt die allgemeine Überzeugung:
Pero la conclusión general sigue siendo la misma:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freiheit der Religion und der Überzeugung 24.
Libertad de religión y de convicciones 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kämpft für Geld, nicht aus Überzeugung.
Mata por dinero, no por pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegen nach meiner Überzeugung die Prioritäten?
¿Cuáles son a mi modo de ver los aspectos prioritarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach stimmt das nicht.
Estoy convencido de que esto no es verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung verkörpern Sie all dies.
Creo que es usted justo esa persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach brauchen wir Klarheit.
Creo firmemente que necesitamos claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unterstütze ich natürlich aus tiefster Überzeugung.
Evidentemente, esto merece todo mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollte sie unserer Überzeugung nach festhalten.
Estamos convencidos de que debería seguir haciéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Macht der Überzeugung.
Veo que no vacila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überzeugung liegt in der eigenen Präzision.
Sólo tienes que creer en tu propia precisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Ihrer Überzeugung, andere ihrer Hautfarbe.
Usted, de sus convicciones. Otros, del color de su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin biologischer Imker aus Überzeugung.
Yo soy un apicultor biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft diese herkömmliche Überzeugung jedoch immer zu?
acaso acierta siempre ese saber comúnmente aceptado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist tatsächlich eine Sache der Überzeugung.
Se trata realmente de un asunto de convicciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Bündnis spiegelt Furcht wider, nicht Überzeugung.
Esa alianza refleja miedo, no compromiso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich teile seine politische Überzeugung nicht.
No coincido con sus ideas políticas.
   Korpustyp: Untertitel
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Zusammenarbeit zwischen den
CONVENCIDAS de que es necesario reforzar la cooperación
   Korpustyp: EU DCEP
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Zusammenarbeit zwischen den
CONVENCIDAS de que es necesario reforzar la cooperación entre las
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überzeugung liegt der Untersuchung des Berichterstatters zugrunde.
Este es el enfoque sobre el que se cimienta el análisis del ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Überzeugung, dass der EAD,als Dienststelle
Considera que, en cuanto servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner festen Überzeugung nach hat dieses Papier unsere Unterstützung verdient.
Creo firmemente que este documento merece nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Achtung für die tiefste Überzeugung Gläubiger keine Spur.
No se atisba ni el más mínimo respeto por las convicciones de los creyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass sie jede Unterstützung verdienen.
Creo firmemente que merecen todo el apoyo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass alle Lobbyisten registriert werden sollten.
Creo que todos los grupos de interés deberían estar registrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht voll und ganz meiner eigenen Überzeugung.
Estoy totalmente convencido de que si se quedan ustedes donde están, en la práctica retroceden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Ergebnis ihrer eigenen Gewissenfreiheit und religiösen Überzeugung.
Ese fue el resultado de su propia libertad de conciencia y de sus convicciones religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die war nach meiner Überzeugung bisher die wichtigste Resolution.
Creo firmemente que se trata de la resolución más importante que ha aprobado el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dieser Aufforderung mit voller Überzeugung an.
Nos sumamos firmemente a dicha petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht Valverde López aus voller Überzeugung unterstützt.
He apoyado sinceramente el informe Valverde López.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allererst brauchen wir nach meiner Überzeugung den politischen Willen.
Creo que se necesita ante todo una voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung lautet die Antwort immer noch:
Estoy convencido de que la respuesta sigue siendo "no".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aus tiefster Überzeugung für diese gemeinsame Entschließung.
Voto totalmente a favor de la resolución común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch schlage ich die Einführung dieser Werte mit Überzeugung vor.
No obstante, considero que debemos tratar de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Überzeugung heraus, habe ich dagegen gestimmt.
He votado en contra del informe por estas convicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestehe, dass mir eine solche hundertprozentige Überzeugung fehlt.
Confieso que yo no tengo certezas tan absolutas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Überzeugung des Parlaments sollten die Ausgaben jedoch erhöht werden.
El criterio del Parlamento, por el contrario, es que las dotaciones deben aumentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach war dies auch das Motiv der Kommission.
Estoy convencida que ése también ha sido el impulso de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum unterstützte ich das Instrument wirklich aus voller Überzeugung.
Por esta razón doy a este instrumento todo mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass die Verfassung einen Fehler darstellt.
Creemos que la Constitución es un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung ist internationale Vermittlung erwünscht und nötig.
Estoy convencido de que la mediación internacional es conveniente y necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach ist dieses Ziel bereits erreicht worden.
Estoy convencida de que ese objetivo se ha alcanzado ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung sind Schuldenerlasse ein Beitrag zur Entwicklungsfinanzierung.
Estoy convencido de que el alivio de la deuda contribuye a financiar el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen nach Überzeugung des Industrieausschusses die internationalen Standards gelten.
La Comisión de Industria considera que, en este sentido, deben aplicarse las normas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch stimme ich dieser ursprünglichen Vision mit Überzeugung zu.
Sin embargo, yo sigo cordialmente de acuerdo con esa visión original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Überzeugung ist das Gegenteil der Fall.
Estamos convencidos de que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach besteht jedoch dringender Handlungsbedarf.
Sin embargo, creo firmemente que debemos actuar urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach ist es möglich, Lösungen zu finden.
Estoy sinceramente convencido de que es posible encontrar soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung ist ein solches Institut notwendig.
Estoy convencida de que dicho instituto es muy necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach war das bislang nicht der Fall.
Estoy convencido de que esto no se ha hecho todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese meine Überzeugung beruht auf zwei gewichtigen Gründen.
Mi confianza se basa en dos elementos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner festen Überzeugung müssen wir nunmehr dieses Statut einführen.
Ahora creo firmemente que debemos aplicar el Estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir Pakistan helfen müssen.
Estoy firmemente convencido de que tenemos que ayudar a Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass der Steuerwettbewerb unverzichtbar ist.
Estoy convencido de que la competencia fiscal es vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Einzige, was zählt, ist Ihre Überzeugung, Sophie.
Pero Sophie, lo único que importa es lo que tú creas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überzeugung wurde durch ein neues Beweisstück erschüttert.
Perdió esa confianza cuando presentaron una nueva prueba".
   Korpustyp: Untertitel
- Phileas, er riskierte sein Lebe…für seine Überzeugung.
Phileas, él arriesgó su vida por lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen meiner Überzeugung tat ich dem FBI diesen Gefallen.
A pesar de que no querían yo accedí como favor al FBI
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte diese Überzeugung niemals in Frag…..bis heute.
Y nunca cuestioné esa convicció…hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wichtig, aber ich kämpfe für meine Überzeugung.
No seré alguien importante pero se defender mis derechos. Por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, Sie sind ein Mann der Überzeugung.
Le dije que es usted un hombre de convicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt vielleicht meine Seel…aber nicht meine Überzeugung.
Quizá él tenga mi alm…...pero no tiene mi espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen meiner Überzeugung tat ich dem FBI diesen Gefallen.
Contrario a mi buen juicio, he aceptado como un favor al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht frisst dein Gewissen ganz allmählich deine Überzeugung auf.
Tal vez tu consciencia este desgastando tu conviccion.
   Korpustyp: Untertitel
Pöttering: Spanien ist durch eine zutiefst europäische Überzeugung geprägt
Los eurodiputados resaltaron el "europeísmo" de España y su compromiso con las políticas de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit Alec Newberrys politischer Überzeugung passiert?
¿Y la entereza política de Alec Newberry que tanto amo?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Überzeugung für ein bewusstes und genussvolles Leben
Disfrutar de la vida con una nutrición consciente
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schon als kleines Mädchen hast du für deine Überzeugung gekämpft.
Desde que eras niña, peleabas por lo que creías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Überzeugung, dass die paradoxe Gleichung unlösbar ist.
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe mit dieser Überzeugung nicht alleine da.
No soy la única que así lo cree.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so kommen Sie zu einer grotesken Überzeugung.
Estás llegando a una conclusión extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich gehe, teste ich noch Ihre Überzeugung.
Muy bien, pondré a prueba tus convicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht mehr schreiben oder gegen meine Überzeugung schreiben?
¿Que deje de escribir o que escriba lo que no creo?
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst unsere Wege in Frage, unsere persönliche Überzeugung…
Cuestionas nuestras costumbres, nuestras convicciones personales,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte weder seinen Mut noch seine Überzeugung.
No tuve su coraje ni convicciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eben kein besseres Mittel für Deine Überzeugung parat!
Justo no tenía mejores argumentos para convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Überzeugung des zyprischen Vorsitzes ist eine Einigung möglich. ES
Creemos que un acuerdo es posible." ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
oder wegen ihrer politischen Überzeugung sich außerhalb des Landes befinden, ES
grupo social u opiniones políticas, se encuentren fuera del país de su nacionalidad ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind PFERD-Partner Händler aus tiefer Überzeugung.
Somos un suministro colaborador PFERD convencido.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Für Mac-Anwender empfehle ich PrinTao 8 aus voller Überzeugung!
A los usuarios de mac, ¡les recomiendo encarecidamente PrinTao 8!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Überzeugung, dass viele Engel existieren.
Es creer que los ángeles existen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein italienisches Team mit do-it-yourself Überzeugung
El equipo italiano de CRT con una filosofía de autosuficiencia
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugung für Nachhaltigkeit Wir treten für nachhaltige Unternehmensführung ein.
Compromiso con la sostenibilidad Somos partidarios de la gestión corporativa a largo plazo.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unsere Überzeugung: Strom ist die Zukunft der gesamten globalen Energieversorgung.
Estamos convencidos en que la electricidad es el futuro de todo el suministro energético mundial.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Blockade der Penan zeigt ihre Überzeugung, standhaft zu bleiben. DE
El bloqueo de los penanes demuestra su voluntad de permanecer firmes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Fraktion wird dem Bericht Corbett/Méndez de Vigo zustimmen. Aus tiefer Überzeugung, auch aus der Überzeugung heraus, dass die Werte, die diese Verfassung beschreibt, zivile Werte sind.
Nuestro grupo va a votar a favor del informe Corbett/Méndez de Vigo debido a nuestras sólidas convicciones y también porque estamos convencidos de que los valores descritos en esta Constitución son valores civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die Strukturfonds bei der Erreichung der Unionsziele hinsichtlich BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die EIB weiterhin den Großteil ihrer Mittel für die Förderung des
estas medidas no deberán alterar las condiciones de competencia en el mercado interior respecto de los productos que no estén destinados a fines específicamente militares . b )
   Korpustyp: Allgemein