Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fendt ist nicht nur ein Name, Fendt ist eine Überzeugung .
Fendt no solo es un nombre; Fendt es una convicción .
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Toleranz bedeutet eigene Standpunkte zu vertreten und die Überzeugung des anderen zu hören und zu respektieren.
Tolerancia significa exponer nuestros puntos de vista y escuchar y respetar las convicciones de los demás.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur froh, einen Mann mit wahrer Überzeugung , unterstützen zu können.
Simplemente me alegra devolver a un hombre sus auténticas convicciones .
Hansgrohe ist ein „grünes“ Unternehmen – aus Überzeugung und aus Tradition.
ES
Hansgrohe es una empresa "verde", por convicción y por tradición.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wenn die politische Überzeugung fehlt, kann keine Botschaft vermittelt werden.
Si no hay convicción política, no se transmite ningún mensaje.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dmitri, ich bin weiß Gott nicht mehr in dem Alter, wo man je nach den Zeitungsmeldungen die Überzeugung wechselt.
Dmitri, ya no estoy en la edad, cuándo las convicciones se cambian, en base de la última noticia del periódico.
Nachdem versucht die Panna Cotta von Schneewittchen, kann ich mit Überzeugung , dass das alte Sprichwort sagt:
IT
Después de haber probado la panna cotta de Blancanieves, puedo decir con convicción que el viejo refrán:
IT
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Abschließend bekräftige ich meine Überzeugung : Ohne wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gibt es gar keinen Zusammenhalt, nur Zerfall.
Termino reafirmando mi convicción : sin cohesión económica y social no habrá tipo alguno de cohesión, sólo desintegración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr Bruder John ist ein Mann tiefer Überzeugungen .
Su hermano John es un hombre de fuertes convicciones .
Es drückt die einmütige Überzeugung aus, daß Gott in Jesus sein Volk besucht hat und daß endlich der ersehnte Messias gekommen ist.
expresa la convicción unánime de que, en Jesús, Dios ha visitado su pueblo y ha llegado por fin el Mesías deseado.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Glaubensbekenntnisse stellen ihre Bestrebungen, ihre Pflichten, ihre Sitten und ihre Überzeugungen dar.
ES
Estos credos expresan sus aspiraciones, sus deberes, sus estándares morales y sus creencias .
ES
Sachgebiete:
philosophie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Millionen von Menschen wurden aufgrund ihres Glaubens, ihrer ethnischen Herkunft und ihrer politischen Überzeugungen ermordet.
Millones de personas fueron asesinadas a causa de su religión, su origen étnico y sus creencias políticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Junge, der Sisko angriff, handelte aus fehlgeleiteten Überzeugungen .
El chico que atacó a Sisko actuaba según sus creencias equivocadas.
Außerdem bekommen unsere Mitarbeiter kostenlose zahnmedizinische und medizinische Versorgung und wir respektieren religiöse Überzeugungen und erkennen religiöse Feste an.
ES
También dispone de asistencia dental y sanitaria gratuita, respetamos sus creencias religiosas y reconocemos las fiestas religiosas.
ES
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich bin der festen Überzeugung , dass dieses Experiment durch seine positiven Effekte zweifellos erfolgreich war.
Es mi firme creencia que el experimento ha probado su efectividad más allá de ninguna duda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Überzeugung , dass jeder Mensch sich bessern kann. Sogar Ludwig.
Por la creencia de que un hombre puede ser mejor, incluso Louis.
Gewöhnliche Menschen aus dem Mittelalter auf der kaiserlichen Familie ist eine Sammlung von Überzeugungen unterschiedlich.
La gente corriente de la Edad Media a la familia imperial es un conjunto de creencias ampliamente.
Sachgebiete:
religion media informatik
Korpustyp:
Webseite
Meine Fraktion beteiligt sich nicht an den Angriffen auf die persönlichen Überzeugungen eines einzelnen Kommissionsmitglieds.
Mi grupo no toma parte en el ataque a las creencias personales de un Comisario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die überzeugung , daß jeder Mensch sich bessern kann. Sogar Ludwig.
Por la creencia de que un hombre puede ser mejor, incluso Louis.
In den Kommunen herrscht vielfach noch die Überzeugung , dass LEDs für die Anwendung in der Straßenbeleuchtung nicht soweit sind.
DE
En muchas comunidades, todavía existe la creencia de que los LED para su uso en la iluminación de la calle no son aplicables.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Überzeugung und Leidenschaft leisten wir einen wertvollen Beitrag zur Weiterentwicklung der Photovoltaik.
Con convencimiento y pasión aportamos una valiosa contribución al perfeccionamiento de la energía fotovoltaica.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ich bin selbstverständlich auch immer bereit, wenn es um Verfahrensfragen geht, andere Überzeugungen zu akzeptieren.
Naturalmente, siempre estoy dispuesto a aceptar también otros convencimientos cuando se trata de cuestiones de procedimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ted, ich glaube deine Überzeugung muss noch viel überzeugender werden.
Ted, creo que tu convencimiento tendrá que ser mucho más convincente.
Die Überzeugung , dass die Schrift die Wahrheit spricht, könnte auch auf einem Urteil unseres Verstandes beruhen:
El convencimiento de que la Escritura relata la verdad, también podría basarse en un juicio de nuestro entendimiento:
Sachgebiete:
religion astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Den Berichten der Herren Rocard und Vecchi ist aus voller Überzeugung zuzustimmen.
Rocard y Vecchi merecen ser apoyados con pleno convencimiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann sehen, dass Sie Überzeugung brauchen.
Veo que necesita convencimiento .
Immerhin ist die Natur Ausgangspunkt all unserer Überzeugung und Arbeit.
Al fin y al cabo, la naturaleza es la base de todo nuestro convencimiento y trabajo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte seine Empfehlung, den Gemeinsamen Standpunkt ohne Änderungen anzunehmen, aus vollster Überzeugung unterstützen.
Quisiera apoyar con el máximo convencimiento su recomendación de adoptar la posición común sin ninguna modificación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er brauchte nicht viel Überzeugung , also auch wenn Du weiterhin glaubst das die große, böse Charlotte alles abgeblasen hat, ich habe es nicht getan.
No necesitó mucho convencimiento , así que cree lo que quieras creer, que la gran perra Charlotte lo canceló. No lo hice.
50 Jahre Erfolg basieren auf unserer Überzeugung , dass der Mensch - auch in Zukunft - die wichtigste Ressource ist.
IT
50 años de éxito basado en el convencimiento de que el principal recurso para el futuro permanece el hombre.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe, politische Überzeugung .
ES
raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un grupo social determinado u opiniones políticas.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe kommt und dies eine erhebliche Gefahr für das Leben,
opinión o pertenencia política a un grupo social particular y si constituyen un riesgo considerable para la vida,
Aber er hat seine Opfer wohl kaum wegen ihrer politischen Überzeugung ausgewählt.
Pero no ha escogido a sus víctimas por sus opiniones políticas.
oder wegen ihrer politischen Überzeugung sich außerhalb des Landes befinden,
ES
grupo social u opiniones políticas, se encuentren fuera del país de su nacionalidad
ES
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für dieses Ziel ist das derzeitige Mandat aus meiner Überzeugung nicht ambitioniert genug.
En mi opinión , el mandato actual no es suficientemente ambicioso para lograrlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Langsam kommen wir zur Überzeugung , dass das gut für das Geschäft ist.
De todos modos, en mi opinión , eso es bueno para el negocio.
Auch hier140 ließ die Überzeugung von der Richtigkeit der eigenen Auffassung gar keinen Zweifel daran aufkommen, dass die anderen im Unrecht sind.
DE
Realmente ésta era una opinión generalizada de profundas raíces en el racionalismo100 - también, lógicamente en Francia - al tratar de estos temas.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Simbabwe ist nach wie vor ein Land, in dem man wegen seiner politischen Überzeugungen misshandelt und gefoltert werden kann.
Zimbabue sigue siendo un país en el que pueden abusar de ti o torturarte por tus opiniones políticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen sagen, es ist meine Überzeugung und die meines Stabe…...dass es Zeitverschwendung ist, sich mit den Beduinen zu befassen.
Debo decirles qu…...en mi opinión y la de mis hombre…...con los beduinos perdemos el tiempo.
Sie leistet Hilfe ohne Ansehen von Staatszugehörigkeit, Rasse, Religion, gesellschaftlicher Stellung oder politischer Überzeugung .
EUR
La Federación Internacional presta su ayuda sin distinción de nacionalidad, raza, religión, clase u opinión política.
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie besteht im Gegenteil darin, den Feind mit der Richtigkeit der eigenen Sache herauszufordern und den guten Willen des Gegners so zu wecken, daß durch Überzeugung und einen Wandel des Herzens das Unrecht aufgegeben wird.
Al contrario, es desafiar al enemigo con la justicia de la propia causa y suscitar la buena voluntad del opositor, de manera que desista de la injusticia con la persuasión y la conversión del corazón.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Einige Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen und damit komme ich zum Schluss dass unsere politische Überzeugung hier wirklich nichts zur Sache tut.
Quiero concluir diciendo, al igual que ya han manifestado algunos diputados, que nuestra persuasión política realmente no es relevante en este caso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Derjenige, der sich nicht der Vernunft ergibt, wird sich der Überzeugung ergeben.
El que no se rinda a la razón, se rendirá a la persuasión .
Dies dürfte eine Kombination von Überzeugung und Zwang erfordern.
Para ello, sería necesaria una combinación de persuasión y coerción.
Geld und Überzeugung würden solche Regeln beiseitelegen.
El dinero y la persuasión dejarán de lado tales reglas.
Die Vorbereitung des Übergangs zur gemeinsamen Währung wird in den nächsten Monaten zunehmende Anstrengungen erfordern, um Überzeugung und Klarheit zu schaffen.
La preparación del paso a la moneda única requerirá a lo largo de los próximos meses un mayor esfuerzo de persuasión y de aclaración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die meisten von euch sind recht leicht umzudrehen, abe…einige brauchen ein wenig Überzeugung .
La mayoría de ustedes son bastante fáciles de convertir, per…Otros requieren de un poco de persuasión .
Wir dürfen den Weg der Diplomatie nie verlassen, denn sie ist ein Mittel des Meinungsaustauschs, der Überzeugung und des Erreichens von Ergebnissen.
No debemos abandonar nunca la diplomacia como vía para el debate, la persuasión y el logro de resultados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der gute Hirte, der Prinz des Friedens, bringt sanfte Überzeugung und göttliche Weisheit.
El buen pastor, el príncipe de la pa…...trayendo la persuasión apacible y la sabiduría divina.
Ziel ist es, durch Dialog und Überzeugung politische Maßnahmen zu unterstützen, die für die einzelnen Mitgliedsländer - aber auch für andere Länder - gut sind.
El objetivo es apoyar políticas que sean buenas para cada país miembro -pero también para otros países- por medio del diálogo y la persuasión .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Überzeugung der Berichterstatterin Frau Zanicchi, dass es höchste Zeit ist, die politische Bedeutung der Stärkung der Katastrophenbewältigungsfähigkeit der Europäischen Union anzuerkennen und dass alle Mittel mobilisiert werden sollten, um dieses Ziel zu erreichen.
Comparto el parecer de la ponente, la señora Zanicchi, de que ya es el momento de reconocer la importancia política del fortalecimiento de la capacidad de respuesta de la Unión Europea en caso de catástrofes y de que deben movilizarse todos los medios para lograr este objetivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre blinde überzeugung hält mich von ihrer Kirche fern.
Su fe ciega me impide acercarme a su iglesia.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kundenwerbung, überzeugung von Händlern und Einholung der Zustimmung von Aktionären zu Geschäftsplänen und Entscheidungen über die weitere Vorgehensweise
Seducir a sus clientes, convencer a sus distribuidores y recabar la adhesión de los accionistas a su proyecto
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überzeugung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist meine Überzeugung .
La valentía de las convicciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben Ihre Überzeugung , andere haben ihre Überzeugung .
Usted tiene sus convicciones, y otros tienen las suyas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und nicht wegen irgendeiner Überzeugung .
Das ist meine feste Überzeugung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Überzeugung ist besser als Zwang.
Las moscas se cazan más con miel que con vinagre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man tat etwas aus Überzeugung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine ehrliche Überzeugung .
Eso es lo que creo, con toda honestidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist meine feste Überzeugung .
Estoy totalmente convencido de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verfolgung wegen seiner politischer Überzeugung
persecución por motivos de opiniones políticas
Ich tue es aus Überzeugung .
Yo pongo en ti mi esperanza.
Was zählt, ist Ihre Überzeugung .
Lo que importa es lo que tú creas.
Ich brauch vielleicht etwas Überzeugung .
Necesitaré algo que me convenza.
Doch bleibt die allgemeine Überzeugung :
Pero la conclusión general sigue siendo la misma:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freiheit der Religion und der Überzeugung 24.
Libertad de religión y de convicciones 24.
Er kämpft für Geld, nicht aus Überzeugung .
Mata por dinero, no por pasión.
Wo liegen nach meiner Überzeugung die Prioritäten?
¿Cuáles son a mi modo de ver los aspectos prioritarios?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach stimmt das nicht.
Estoy convencido de que esto no es verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung verkörpern Sie all dies.
Creo que es usted justo esa persona.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach brauchen wir Klarheit.
Creo firmemente que necesitamos claridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das unterstütze ich natürlich aus tiefster Überzeugung .
Evidentemente, esto merece todo mi apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daran sollte sie unserer Überzeugung nach festhalten.
Estamos convencidos de que debería seguir haciéndolo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Macht der Überzeugung .
Die Überzeugung liegt in der eigenen Präzision.
Sólo tienes que creer en tu propia precisión.
Sie Ihrer Überzeugung , andere ihrer Hautfarbe.
Usted, de sus convicciones. Otros, del color de su piel.
Ich bin biologischer Imker aus Überzeugung .
Yo soy un apicultor biológico.
Trifft diese herkömmliche Überzeugung jedoch immer zu?
acaso acierta siempre ese saber comúnmente aceptado?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist tatsächlich eine Sache der Überzeugung .
Se trata realmente de un asunto de convicciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Bündnis spiegelt Furcht wider, nicht Überzeugung .
Esa alianza refleja miedo, no compromiso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich teile seine politische Überzeugung nicht.
No coincido con sus ideas políticas.
IN DER ÜBERZEUGUNG , dass die Zusammenarbeit zwischen den
CONVENCIDAS de que es necesario reforzar la cooperación
IN DER ÜBERZEUGUNG , dass die Zusammenarbeit zwischen den
CONVENCIDAS de que es necesario reforzar la cooperación entre las
Diese Überzeugung liegt der Untersuchung des Berichterstatters zugrunde.
Este es el enfoque sobre el que se cimienta el análisis del ponente.
bekräftigt seine Überzeugung , dass der EAD,als Dienststelle
Considera que, en cuanto servicio
Meiner festen Überzeugung nach hat dieses Papier unsere Unterstützung verdient.
Creo firmemente que este documento merece nuestro apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von Achtung für die tiefste Überzeugung Gläubiger keine Spur.
No se atisba ni el más mínimo respeto por las convicciones de los creyentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung , dass sie jede Unterstützung verdienen.
Creo firmemente que merecen todo el apoyo posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung , dass alle Lobbyisten registriert werden sollten.
Creo que todos los grupos de interés deberían estar registrados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht voll und ganz meiner eigenen Überzeugung .
Estoy totalmente convencido de que si se quedan ustedes donde están, en la práctica retroceden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war das Ergebnis ihrer eigenen Gewissenfreiheit und religiösen Überzeugung .
Ese fue el resultado de su propia libertad de conciencia y de sus convicciones religiosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die war nach meiner Überzeugung bisher die wichtigste Resolution.
Creo firmemente que se trata de la resolución más importante que ha aprobado el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dieser Aufforderung mit voller Überzeugung an.
Nos sumamos firmemente a dicha petición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht Valverde López aus voller Überzeugung unterstützt.
He apoyado sinceramente el informe Valverde López.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zu allererst brauchen wir nach meiner Überzeugung den politischen Willen.
Creo que se necesita ante todo una voluntad política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung lautet die Antwort immer noch:
Estoy convencido de que la respuesta sigue siendo "no".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aus tiefster Überzeugung für diese gemeinsame Entschließung.
Voto totalmente a favor de la resolución común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch schlage ich die Einführung dieser Werte mit Überzeugung vor.
No obstante, considero que debemos tratar de hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Überzeugung heraus, habe ich dagegen gestimmt.
He votado en contra del informe por estas convicciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich gestehe, dass mir eine solche hundertprozentige Überzeugung fehlt.
Confieso que yo no tengo certezas tan absolutas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach Überzeugung des Parlaments sollten die Ausgaben jedoch erhöht werden.
El criterio del Parlamento, por el contrario, es que las dotaciones deben aumentarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach war dies auch das Motiv der Kommission.
Estoy convencida que ése también ha sido el impulso de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum unterstützte ich das Instrument wirklich aus voller Überzeugung .
Por esta razón doy a este instrumento todo mi apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung , dass die Verfassung einen Fehler darstellt.
Creemos que la Constitución es un error.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung ist internationale Vermittlung erwünscht und nötig.
Estoy convencido de que la mediación internacional es conveniente y necesaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach ist dieses Ziel bereits erreicht worden.
Estoy convencida de que ese objetivo se ha alcanzado ya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung sind Schuldenerlasse ein Beitrag zur Entwicklungsfinanzierung.
Estoy convencido de que el alivio de la deuda contribuye a financiar el desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier müssen nach Überzeugung des Industrieausschusses die internationalen Standards gelten.
La Comisión de Industria considera que, en este sentido, deben aplicarse las normas internacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedoch stimme ich dieser ursprünglichen Vision mit Überzeugung zu.
Sin embargo, yo sigo cordialmente de acuerdo con esa visión original.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Überzeugung ist das Gegenteil der Fall.
Estamos convencidos de que no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach besteht jedoch dringender Handlungsbedarf.
Sin embargo, creo firmemente que debemos actuar urgentemente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach ist es möglich, Lösungen zu finden.
Estoy sinceramente convencido de que es posible encontrar soluciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung ist ein solches Institut notwendig.
Estoy convencida de que dicho instituto es muy necesario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach war das bislang nicht der Fall.
Estoy convencido de que esto no se ha hecho todavía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese meine Überzeugung beruht auf zwei gewichtigen Gründen.
Mi confianza se basa en dos elementos fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach meiner festen Überzeugung müssen wir nunmehr dieses Statut einführen.
Ahora creo firmemente que debemos aplicar el Estatuto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung , dass wir Pakistan helfen müssen.
Estoy firmemente convencido de que tenemos que ayudar a Pakistán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung , dass der Steuerwettbewerb unverzichtbar ist.
Estoy convencido de que la competencia fiscal es vital.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber das Einzige, was zählt, ist Ihre Überzeugung , Sophie.
Pero Sophie, lo único que importa es lo que tú creas.
Seine Überzeugung wurde durch ein neues Beweisstück erschüttert.
Perdió esa confianza cuando presentaron una nueva prueba".
- Phileas, er riskierte sein Lebe…für seine Überzeugung .
Phileas, él arriesgó su vida por lo que cree.
Entgegen meiner Überzeugung tat ich dem FBI diesen Gefallen.
A pesar de que no querían yo accedí como favor al FBI
Ich stellte diese Überzeugung niemals in Frag…..bis heute.
Y nunca cuestioné esa convicció…hasta ahora.
Ich bin nicht wichtig, aber ich kämpfe für meine Überzeugung .
No seré alguien importante pero se defender mis derechos. Por amor.
Ich sagte ihm, Sie sind ein Mann der Überzeugung .
Le dije que es usted un hombre de convicciones.
Er besitzt vielleicht meine Seel…aber nicht meine Überzeugung .
Quizá él tenga mi alm…...pero no tiene mi espíritu.
Entgegen meiner Überzeugung tat ich dem FBI diesen Gefallen.
Contrario a mi buen juicio, he aceptado como un favor al FBI.
Vielleicht frisst dein Gewissen ganz allmählich deine Überzeugung auf.
Tal vez tu consciencia este desgastando tu conviccion.
Pöttering: Spanien ist durch eine zutiefst europäische Überzeugung geprägt
Los eurodiputados resaltaron el "europeísmo" de España y su compromiso con las políticas de la Unión.
Was ist mit Alec Newberrys politischer Überzeugung passiert?
¿Y la entereza política de Alec Newberry que tanto amo?
Aus Überzeugung für ein bewusstes und genussvolles Leben
Disfrutar de la vida con una nutrición consciente
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Schon als kleines Mädchen hast du für deine Überzeugung gekämpft.
Desde que eras niña, peleabas por lo que creías.
Ich bin der Überzeugung , dass die paradoxe Gleichung unlösbar ist.
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
Ich stehe mit dieser Überzeugung nicht alleine da.
No soy la única que así lo cree.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so kommen Sie zu einer grotesken Überzeugung .
Estás llegando a una conclusión extraña.
Bevor ich gehe, teste ich noch Ihre Überzeugung .
Muy bien, pondré a prueba tus convicciones.
Gar nicht mehr schreiben oder gegen meine Überzeugung schreiben?
¿Que deje de escribir o que escriba lo que no creo?
Du stellst unsere Wege in Frage, unsere persönliche Überzeugung…
Cuestionas nuestras costumbres, nuestras convicciones personales,
Ich hatte weder seinen Mut noch seine Überzeugung .
No tuve su coraje ni convicciones.
Ich hatte eben kein besseres Mittel für Deine Überzeugung parat!
Justo no tenía mejores argumentos para convencerte.
Nach Überzeugung des zyprischen Vorsitzes ist eine Einigung möglich.
ES
Creemos que un acuerdo es posible."
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
oder wegen ihrer politischen Überzeugung sich außerhalb des Landes befinden,
ES
grupo social u opiniones políticas, se encuentren fuera del país de su nacionalidad
ES
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir sind PFERD-Partner Händler aus tiefer Überzeugung .
Somos un suministro colaborador PFERD convencido.
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Für Mac-Anwender empfehle ich PrinTao 8 aus voller Überzeugung !
A los usuarios de mac, ¡les recomiendo encarecidamente PrinTao 8!
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Dies ist die Überzeugung , dass viele Engel existieren.
Es creer que los ángeles existen.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ein italienisches Team mit do-it-yourself Überzeugung
El equipo italiano de CRT con una filosofía de autosuficiencia
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Überzeugung für Nachhaltigkeit Wir treten für nachhaltige Unternehmensführung ein.
Compromiso con la sostenibilidad Somos partidarios de la gestión corporativa a largo plazo.
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Überzeugung : Strom ist die Zukunft der gesamten globalen Energieversorgung.
Estamos convencidos en que la electricidad es el futuro de todo el suministro energético mundial.
Sachgebiete:
geografie oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Die Blockade der Penan zeigt ihre Überzeugung , standhaft zu bleiben.
DE
El bloqueo de los penanes demuestra su voluntad de permanecer firmes.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Fraktion wird dem Bericht Corbett/Méndez de Vigo zustimmen. Aus tiefer Überzeugung , auch aus der Überzeugung heraus, dass die Werte, die diese Verfassung beschreibt, zivile Werte sind.
Nuestro grupo va a votar a favor del informe Corbett/Méndez de Vigo debido a nuestras sólidas convicciones y también porque estamos convencidos de que los valores descritos en esta Constitución son valores civiles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die Strukturfonds bei der Erreichung der Unionsziele hinsichtlich BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die EIB weiterhin den Großteil ihrer Mittel für die Förderung des
estas medidas no deberán alterar las condiciones de competencia en el mercado interior respecto de los productos que no estén destinados a fines específicamente militares . b )