linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überziehung descubierto 15

Verwendungsbeispiele

Überziehung descubierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die EZB kann Innertageskredite ausschließlich Kunden gewähren, die europäische und internationale Organisationen sind, durch Überziehungen dieser Kundenkonten.
El BCE solo concederá crédito intradía a clientes que sean organizaciones europeas o internacionales mediante descubiertos en las cuentas de dichos clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überziehungen sollen zu keiner Zeit während des Tages den in der Vereinbarung mit dem Kunden für jedes der Konten festgelegten Betrag übersteigen.
Los descubiertos no superarán en ningún momento del día la cantidad establecida en el acuerdo con el cliente para cada una de las cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von einem Berichtspflichtigen für diese Überziehung berechnete Zinssatz wird in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
El tipo de interés que el agente informador cobre por el descubierto se reflejará en las estadísticas de los tipos de interés de las IFM .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Posten beinhaltet auch „Überziehungen“, d. h. Sollsalden auf Kontokorrentsalden.
También comprende los «descubiertos», es decir, los saldos deudores en cuentas corrientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind keine ausreichenden Mittel vorhanden und genehmigt das Kreditinstitut oder sonstige Finanzinstitut die Abbuchung , wird aus der täglich fälligen Einlage eine Überziehung .
Si no tiene fondos suficientes y si la entidad de crédito u otra clase autoriza la retirada , el depósito a la vista se convertirá en un descubierto .
   Korpustyp: Allgemein
Risikopositionen, die sich aus dem elektronischen Barausgleich, der Abrechnung elektronischer Zahlungsvorgänge und im Voraus beglichener Kosten ergeben, einschließlich Überziehungen, die durch fehlgeschlagene Geschäfte bedingt sind und nicht über eine vereinbarte geringe Anzahl von Geschäftstagen hinausgehen.
exposiciones resultantes de liquidaciones en efectivo mediante transferencias electrónicas y liquidaciones de operaciones de pago electrónico y de costes prepagados, incluidos los descubiertos resultantes de operaciones fallidas que no superen un número reducido, fijo y pactado de días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Instrument war jedoch nie dafür gedacht, geringfügige Straftaten zu verfolgen und zu bestrafen, wie den Diebstahl eines Schweins oder eines Schokoladenriegels oder die Überziehung eines Bankkontos.
No obstante, lo que jamás se pretendió fue que se empleara para investigar y castigar delitos menores tales como robar un cerdo, hurtar una chocolatina o superar el plazo establecido para un descubierto bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farepak, einem der größten Anbieter dieser Dienstleistung, der zu European Home Retail gehört, wurde vor kurzem die weitere Überziehung seines Kontos verweigert, was zum Konkurs führte.
A Farepak, propiedad de European Home Retail, uno de los mayores proveedores de este servicio, le fue denegada su reciente solicitud de renovar su descubierto y, como consecuencia, entró en liquidación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Überziehung beginnt die Überfälligkeit mit dem Tag, an dem der Kreditnehmer ein mitgeteiltes Limit überschritten hat, ihm ein geringeres Limit als die aktuelle Inanspruchnahme mitgeteilt wurde oder er einen nicht genehmigten Kredit in Anspruch genommen hat und der zugrunde liegende Betrag erheblich ist.
Para los descubiertos, la contabilización de los días en situación de mora comienza en cuanto el deudor haya excedido un límite comunicado o cuando se le haya comunicado un límite inferior al actual saldo deudor, o haya dispuesto de un crédito cuya cantidad sea importante sin autorización para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Überschreitung“ eine stillschweigend akzeptierte Überziehung, bei der der Kreditgeber dem Verbraucher Beträge zur Verfügung stellt, die das aktuelle Guthaben auf dem laufenden Konto des Verbrauchers oder die vereinbarte Überziehungsmöglichkeit überschreiten;
«rebasamiento»: descubierto aceptado tácitamente mediante el cual un prestamista pone a disposición de un consumidor fondos que superen el saldo de la cuenta corriente del consumidor o la posibilidad de descubierto convenida;
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überziehung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Überziehung des Budgets für das Programm GALILEO um 400 Millionen Euro
Asunto: Exceso de 400 millones de euros sobre el presupuesto del programa Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Überziehung des Haushalts bei kofinanzierten Projekten des griechischen Kulturministeriums
Asunto: Posible rebasamiento del presupuesto en proyectos cofinanciados del Ministerio de Cultura griego
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist klar, dass diese Überziehung zu einer so späten Stunde umso verwerflicher ist.
A esta hora tan tardía, comprendo que este abuso sea reprochable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Überziehung der Redezeit trägt jede und jeder Abgeordnete selbst.
La responsabilidad de sobrepasarlo o no corresponde a cada uno de los diputados o diputadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen können wir 85 % einer freiwilligen Flächenstillegung gegen eine Überziehung der grande culture rechnen.
Como se sabe, podemos compensar el 85 % de una retirada voluntaria de tierras de la producción con un sobrepasamiento de la grande culture .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abonnement des gesamten Dienstes, Bestellung von Kontingenten (mit oder ohne Überziehung) oder als Einzelbezug.
Suscripción al servicio completo, por paquetes (con o sin límites) o a la carta (por pieza).
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei Überziehung der Freieinheiten — die Kindern und Jugendlichen oft nicht bewusst wird — bergen Handys die Gefahr einer Überschuldung.
Al rebasar la cantidad de minutos o SMS gratuitos (que niños y jóvenes suelen desconocer), los móviles implican un riesgo de endeudamiento excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Überziehung der Ausleihfrist wird eine Verzugsgebühr in Höhe von S/. 0.50 pro entliehenem Material und pro Tag erhoben. DE
Por retraso en el plazo de entrega se cobra S/. 0.50 por material prestado y por día. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich teile Ihren Standpunkt, und die Anfrage, die aufgrund der Überziehung der Vorfragen nicht mündlich beantwortet werden sollte, haben wir zum Abschluß aufgenommen.
Comparto su punto de vista, y la pregunta que no se iba a contestar oralmente por exceso de la anterior al final la hemos incluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überziehung der verfügbaren Mittel, Fehlen einer vorherigen Mittelbindung und Verstoß gegen den Vertragsgrundsatz der Jährlichkeit des Haushaltsplans bezüglich der Ausgaben für die Dolmetscherdienste im Haushaltsjahr 2000
Superación de los créditos disponibles, falta de compromiso previo e incumplimiento del principio de anualidad presupuestaria contemplado en el Tratado en relación con los gastos de los servicios de interpretación durante el ejercicio 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine wiederaufladbare Prepaid-Karte handelt, fallen für die Benutzung der Net+ Karte niemals Zinsen, Überziehungs- oder Mahngebühren an.
Debido a que es una tarjeta prepagada recargable, nunca pagará comisiones por intereses, sobregiro o pago tardío cuando use su tarjeta Net+.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zuerkennung dieses Status würde Kontrollkriterien unterliegen, die für alle Mitgliedstaaten gelten (keine Überziehung genehmigter Aufenthalte in der EU, Nachweis ausreichender Existenzmittel und Besitz eines biometrischen Passes). ES
Este estatuto se concedería sobre la base de criterios de control comunes a todos los Estados miembros (en particular, respeto de la duración de estancia autorizada en la UE, prueba de medios de subsistencia suficientes y ser titular de un pasaporte biométrico). ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine bessere Alternative wäre die Rückbesinnung auf John Maynard Keynes' Vorschlag einer Überziehungs- (oder in IWF-Terminologie: Ziehungs-) Fazilität für alle Mitglieder, wobei Länder, die diese beständig in Anspruch nehmen, schließlich um ein formales Kreditprogramm ansuchen müssten.
Una mejor alternativa sería regresar a la propuesta de John Maynard Keynes de una línea de sobregiro para todos los miembros, que carezca de condicionalidad, en el entendido que los países que la usen en forma continua tendrían que solicitar eventualmente un programa formal de crédito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bestimmungen betreffen das Verbot , Überziehungs - oder andere Kreditfazilitäten für Regierungsstellen einzurichten sowie Maßnahmen zu setzen , die nicht auf aufsichtsrechtlichen Gründen beruhen und einen bevorrechtigten Zugang für Regierungsstellen zu den Finanzinstituten schaffen .
Estas disposiciones se refieren a la prohibición de proporcionar financiación monetaria a los gobiernos y de adoptar medidas , que no se basen en consideraciones prudenciales , que establezcan el acceso privilegiado de los gobiernos a las entidades financieras .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 104 ist es der EZB und den nationalen Zentralbanken verboten , Überziehungs - oder andere Kreditfazilitäten für Regierungsstellen und Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft einzurichten oder von diesen unmittelbar Schuldtitel zu erwerben .
Estas disposiciones se refieren a la prohibición de proporcionar financiación monetaria a los gobiernos y de adoptar medidas , que no se basen en consideraciones prudenciales , que establezcan el acceso privilegiado de los gobiernos a las instituciones financieras .
   Korpustyp: Allgemein
daran erinnert hat, dass die Überziehung von Fristen eines der Haupthindernisse für die wirtschaftliche Haushaltsführung darstellt, und die Akademie aufgefordert hat, die Entlastungsbehörde über die Umsetzung des Beschlusses 34/2010/GB zu informieren;
recuerda que el incumplimiento de plazos es uno de los principales factores que dificultan la buena gestión financiera y pide a la Escuela que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de la aplicación de la Decisión 34/2010/GB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des Verbots der monetären Finanzierung und des bevorrechtigten Zugangs rungsstellen und Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft Überziehungs - oder andere Kreditfazilitäten einzuräumen oder unmittelbar von solchen Stellen Schuldtitel zu erwerben .
Cumplimiento de las prohibiciones relativas a la financiación monetaria y al acceso privilegiado sector público nacional y del sector público de otros Estados miembros realizadas por los BCN de la UE en el mercado secundario .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausgleichszahlungen nach dieser Regelung werden in der Weise berechnet , dass der empfangende Teilnehmer eine Zahlung zu dem Zinssatz , der der Tagesdifferenz zwischen dem Hauptrefinanzierungssatz und dem Spitzenrefinanzierungssatz für die aufgrund der Störung während des Störungszeitraumes entstandene Überziehung entspricht , erhält .
Los pagos en concepto de reembolso que se efectúen de conformidad con el procedimiento se calcularán aplicando un tipo que constituya la diferencia diaria entre el tipo de las operaciones principales de financiación y el tipo
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass es in der heutigen Fragestunde, in der uns nur eine Stunde zur Verfügung stand, problematisch war, dass Sie nichts gegen die Überziehung der Redezeit bei all den Zusatzfragen unternommen haben.
Pero debo decir, en un día en el que sólo hemos dispuesto de una hora para el turno de preguntas, que resulta un poco duro que haya permitido que se sobrepase el tiempo de uso de la palabra en algunas preguntas complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, sie sollte über die durch die Senkung des Richtpreises ohnehin für Milch bewirkte Reduktion hinaus weiter gesenkt und flexibel gestaltet werden, quasi als konjunkturelles Element, damit der aktive Milcherzeuger die Möglichkeit hätte, seine Hofquote entweder durch Leasing oder durch Überziehung konjunkturell anzupassen.
Se debería reducir más de lo que se obtiene por el descenso del precio orientativo para la leche y configurarse más flexiblemente, casi como elemento coyuntural, para que el productor activo de leche tenga la posibilidad de adaptar coyunturalmente su cuota mediante «leasing» o superación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte