Agitar la solución con un agitador magnético (3.2.16) y añadir algunas gotas de púrpura de bromocresol (3.2.5) y la solución de amoníaco diluido (3.2.9) hasta que vire a violeta (inicialmente, la solución será ligeramente ácida habida cuenta del residuo de ácido acético utilizado para el enjuague).
Man rührt die Lösung mit dem Magnetrührwerk (3.2.16), setzt einige Tropfen Bromkresolpurpurlösung (3.2.5) zu und stellt mit der verdünnten Ammoniaklösung (3.2.9) auf Farbumschlag nach violett ein (die Lösung ist durch Essigsäurereste, die vom Nachwaschen herrühren, zu Beginn schwach sauer).
Korpustyp: EU DCEP
A mi me gusta ácida.
Ich mag sie sauer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una sustancia es fuertemente ácida cederá más protones al agua.
ES
A Suecia también le llega mucha contaminación a través de la lluvia ácida que proviene de Gran Bretaña y de la Europa central.
Schweden hat durch den sauren Regen ziemlich darunter leiden müssen, der in der Hauptsache von Großbritannien und Mitteleuropa gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SO2 y NOx son la causa más importante de la lluvia ácida y además constituyen una amenaza para la salud pública.
SO2 und NOx sind die Hauptverursacher des sauren Regens und stellen außerdem eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que establezcamos un impuesto basado en el grado de contaminación que generen los coches, de modo que podamos reducir las emisiones de dióxido de carbono y la lluvia ácida.
Es ist wichtig, dass wir eine Kraftfahrzeugsteuer erhalten, die auf der von den Fahrzeugen verursachten Umweltverschmutzung basiert. Auf diese Weise können wir Kohlendioxid-Emissionen und sauren Regen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas regiones - el sudoeste sueco, algunas zonas cordilleranas en el norte de Suecia y, especialmente, el sur de Noruega - son extremadamente sensibles a la lluvia ácida.
In bestimmten Gebieten ist die Sensibilität gegen den sauren Niederschlag extrem groß, wie im südwestlichen Teil Schwedens, in bestimmten Gebirgsregionen Nordschwedens und nicht zuletzt in Südnorwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay importantes zonas de la Unión en las que la naturaleza y la biodiversidad padecen las consecuencias de la eutrofización provocada por la lluvia ácida y los ciudadanos se ven afectados por el ozono en el nivel del suelo, como ya han observado diputados al Parlamento.
Es gibt in der Union nach wie vor große Gebiete, in denen die Natur und die biologische Vielfalt unter den Auswirkungen des sauren Regens und der Eutrophierung leiden und in denen bodennaher Ozon auf den Menschen einwirkt, wie von mehreren Abgeordneten des Parlaments bereits festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes nunca han visto los efectos de la lluvia ácida, otros pueden notar casi diariamente los resultados de la acidificación.
Einige haben die Effekte des sauren Regens niemals erlebt, andere können die Folgen der Versauerung mehr oder weniger täglich feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 80 por ciento de la lluvia ácida que cae sobre nuestro país proviene de aire contaminado en otros países de Europa Occidental.
Über 80 Prozent des sauren Regens bei uns stammen jedoch von den Luftschadstoffen anderer westeuropäischer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia establece un objetivo preliminar para el año 2010 y este objetivo pretende que la superficie que reciba más lluvia ácida de la que el ecosistema pueda tolerar se reduzca de casi 9 millones de hectáreas a 4, 5 millones de hectáreas.
Die Strategie stellt für 2010 ein vorläufiges Ziel auf, und dieses Ziel besteht darin, daß die Gebiete, die mehr sauren Niederschlag bekommen, als das Ökosystem vertragen kann, von fast 9 Mio. ha auf 4, 5 Mio. ha reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con recordar los programas Auto-Oil I y II que implantamos para mejorar la calidad de la gasolina, combatiendo así el problema de la lluvia ácida, o la legislación europea puesta en práctica para lograr determinados niveles en la calidad del aire y el agua.
Denken wir nur an die Programme Autoöl I und II, mit denen wir die Treibstoffqualität verbessert und somit das Problem des sauren Regens bekämpft haben. Denken wir auch an das Erreichen einer gewissen Luft- und Wasserqualität durch die europäische Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, todos los compuestos de naturaleza ácida (ácidos grasos y otros) quedan retenidos en la línea de aplicación, y la banda de los esteroles aparece perfectamente diferenciada de la banda de los alcoholes alifáticos y triterpénicos.
Auf diese Weise bleiben sämtliche sauren Verbindungen (Fettsäuren und andere) an der Startlinie. So erhält man eine saubere Trennung der Sterinzone von denen der aliphatischen Alkohole und Terpenalkohole.
Korpustyp: EU DGT-TM
ácidasaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descomposición ácida puede efectuarse en un reactor aparte o mediante reciclado de las aguas residuales al circuito de la salmuera.
Die saure Zersetzung kann in einem getrennten Reaktor oder durch die Rückführung des Abwassers in das Solesystem erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar todo resto de solución ácida con un chorro de aire.
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de bazo y compuesta principalmente por aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Milz erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de glándula timo, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Thymusdrüsen (Briese) erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de tráquea, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Luftröhren erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelven al máximo 0,01 g de la muestra agitándolos con 0,15 ml de hidróxido de sodio 0,1 N y se añade 1 ml de una solución ácida de sulfato férrico.
0,01 g der Probe durch Schütteln mit 0,15 ml 0,1 n Natriumhydroxid möglichst vollständig lösen, 1 ml saure Eisen(III)-Sulfat-Lösung hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución ácida se alcaliniza son una solución de hidróxido de sodio.
Der saure Aufschluss wird durch eine Natriumhydroxidlösung alkalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de pezuñas y cuernos, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Hufen und Hörnern erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de Zea mays, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Zea mays erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática del huevo, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Eiern erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ácidasaurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo puede dañar la vegetación, reducir las cosechas y detener el crecimiento de los bosques y, al igual que la lluvia ácida, puede corroer y destruir la estructura de edificios y obras de arte.
Das Ozon kann darüber hinaus die Pflanzenwelt schädigen, Ernteerträge verringern und das Wachstum der Wälder beeinträchtigen. Es kann wie saurer Regen in das Material von Gebäuden und Kunstwerken eindringen und dieses zersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término no se aplicará a riesgos medioambientales generales que no estén ligados a un suceso específico, tales como el cambio climático o la lluvia ácida.
Nicht eingeschlossen sind allgemeine Umweltrisiken, die nicht im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall stehen, wie Klimawandel oder saurer Regen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez de los colores a la transpiración (ácida, alcalina)
Farbbeständigkeit gegenüber (saurer, alkalischer) Transpiration
Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez de los colores ante la transpiración (ácida y alcalina) será al menos del nivel 3-4 (variación de colorido y manchas).
Die Farbbeständigkeit gegenüber (saurer und alkalischer) Transpiration muss mindestens 3-4 betragen (Farbänderung und Abfärben).
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, mientras que la mayoría de los problemas ambientales -como la contaminación del agua, la lluvia ácida u las emisiones de bióxido de azufre se mitigan rápidamente o en un plazo bastante corto cuando se limpia la fuente, las emisiones de CO2 y otros gases permanecen en la atmósfera durante siglos.
Während die meisten Umweltschäden - wie beispielsweise Wasserverschmutzung, saurer Regen oder Schwefeldioxidemissionen - umgehend oder in ziemlich kurzer Zeit nach Beseitigung der Ursache behoben sind, bleiben CO2 und andere Spurengase über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de evitar las interferencias, la extracción se efectuará, primero, a partir de una solución alcalina procediéndose a continuación a agitar el extracto con una solución ácida de azul de metileno.
Zur Vermeidung von Störungen erfolgt die Extraktion zuerst aus alkalischer Lösung; sodann wird der Extrakt mit saurer Methylenblaulösung geschüttelt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la separación de fases, se pasará la capa de cloroformo a un segundo embudo de decantación que contenga 110 ml de agua desionizada y 5 ml de solución ácida de azul de metileno (2.2.3).
Nach Phasentrennung Chloroformschicht in einen zweiten Trenntrichter mit 110 ml entsalztem Wasser und 5 ml saurer Methylenblaulösung (2.2.3) geben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la lluvia no era ácida.
So übel war es nicht. - Kein saurer Regen.
Korpustyp: Untertitel
No, esta es la lluvia ácida, que cae todas las noches por estas fechas
Nein, saurer Regen. Kommt immer um die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Acid Rain es un juego muy divertido donde tendrás que saltar y correr a toda velocidad para escapar de la lluvia ácida y de los zombies que quieren acabar contigo.
ES
Saurer Regen ist ein sehr lustiges Spiel, wo Sie haben zu springen und laufen auf Hochtouren, um aus saurer regen und die Zombies, die euch töten wollen fliehen kannst.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
ácidasaurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conseguirá una reducción importante de las emisiones de dióxido de azufre y óxido de nitrógeno, que son las principales causas de la lluvia ácida y del ozono troposférico, con la consiguiente mejora de las condiciones medioambientales para la salud humana.
Es wird zu einer erheblichen Reduzierung der Schwefeldioxid- und Stickoxidemissionen kommen, die die Hauptverursacher von saurem Regen und bodennahem Ozon sind, wodurch sich die Umweltbedingungen für die Volksgesundheit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas 1 y 4 se señala que en la producción de energía tradicional se emiten, aparte del CO2, sustancias tóxicas que contribuyen a la polución urbana y la lluvia ácida.
In den Änderungsanträgen 1 und 4 wird darauf verwiesen, daß bei der traditionellen Energieerzeugung außer CO2 auch Schadstoffe ausgestoßen werden, die zur Smogbildung und zu saurem Regen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que en el pasado las emisiones de carbono de algunos Estados miembros provocaron la lluvia ácida en otros países.
Es sei daran erinnert, dass in der Vergangenheit, CO²-Emissionen einiger Mitgliedstaaten in anderen Ländern zu saurem Regen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En orina ácida (pH 5) aumenta la velocidad de excreción y disminuye la duración de la acción.
Bei saurem Harn (pH-Wert 5) ist die Ausscheidungsrate beschleunigt und die Wirkdauer verkürzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo mismo aplica para las emisiones que favorecen la formación de lluvia ácida (AP) y la extinción de la vida en el agua (EP).
Clorofilina a cúprica (forma ácida): C34H32Cu N4O5
Kupferchlorophyllin a (als Säure): C34H32Cu N4O5
Korpustyp: EU DGT-TM
Clorofilina a (forma ácida): C34H34N4O5
Chlorophyllin a (als Säure): C34H34N4O5
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se mineraliza, bien por combustión seca (en el caso de piensos orgánicos), bien por digestión ácida (en el caso de compuestos minerales y piensos líquidos), y se pone en una solución ácida.
Die Probe wird entweder auf trockenem Wege (bei organischen Futtermitteln) oder auf nassem Wege (bei Mineralstoffen und flüssigen Futtermitteln) aufgeschlossen und in Säure gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
la solución en agua es moderadamente ácida
die wäßrige Lösung ist eine mittelstarke Säure
Korpustyp: EU IATE
- Si la sangre es anormal, si es demasiado ácida o alcalina, Andrómeda no puede sobrevivir.
- Wenn ihr Blut anormal ist, zu viel Säure oder Base hat, überlebt Andromeda nicht.
Korpustyp: Untertitel
ácidaSäure-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las sales inorgánicas de compuestos orgánicos, tales como los compuestos de función ácida, función fenol o función enol o las bases orgánicas, de los subcapítulos I a X o de la partida 2942, se clasifican en la partida que comprenda el compuesto orgánico correspondiente;
anorganische Salze organischer Verbindungen, wie solche mit Säure-, Phenol- oder Enolfunktion oder organische Basen, der Teilkapitel I bis X oder der Position 2942, der für die organische Verbindung in Betracht zu ziehenden Position zuzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrolizado de tejido cardíaco animal, obtenido por hidrólisis ácida, enzimática o de otro tipo
Heart hydrolisate ist ein Hydrolisat tierischen Herzgewebes, das mittels Säure-, Enzym- oder sonstiger Hydrolysemethoden gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de la reserva ácida o alcalina;
Ermittlung der Säure- oder Alkalireserve,
Korpustyp: EU DGT-TM
ácidaMontmorency
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tart Cherry Extract, un extracto procedente de los frutos del Prunus cerasus (cereza ácida o guinda), estandarizado al 6,5 % de antocianinas, está dotado de potentes propiedades antiedad que ayudan
Der Tart Cherry Extract ist ein Extrakt, der aus den Früchten der Prunus cerasus (Sauerkirsche aus Montmorency oder “Schattenmorelle”) stammt, standardisiert an 6,5% Anthocyaninen und der mit äu
Tart Cherry Extract, un extracto procedente de los frutos del Prunus cerasus (cereza ácida o guinda), estandarizado al 6,5 % de antocianinas, está dotado de potentes propiedades antiedad que ayudan a mantener una salud óptima.
Der Tart Cherry Extract ist ein Extrakt, der aus den Früchten der Prunus cerasus (Sauerkirsche aus Montmorency oder “Schattenmorelle”) stammt, standardisiert an 6,5% Anthocyaninen und der mit äußerst wirkungsvollen Anti-Aging Eigenschaften ausgestattet ist, die helfen, eine optimale Gesundheit zu bewahren.
El examen microscópico de la totalidad de las vías respiratorias puede proporcionar información útil en el caso de sustancias problema que son reactivas con el agua, como las de naturaleza ácida o higroscópica.
Eine mikroskopische Untersuchung des gesamten Atemtrakts kann nützliche Informationen über Prüfsubstanzen liefern, die mit Wasser reagieren, z. B. Säuren und hygroskopische Prüfsubstanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de los detergentes comercializados contienen una base ácida o alcalina.
ES
Nuestra fórmula Triple C, contiene tres formas sinergéticas de vitamina C, dos formas hidrosolubles, ácido ascórbico (200 mg) y ascorbato de calcio (300 mg) una forma no ácida de vitamina C. Adem
Unsere Produktformel Triple C enthält die drei synergischen Formen von Vitamin C: zwei wasserlösliche Formen, die Ascorbinsäure (200 mg) und das Calciumascorbat (300 mg), eine nicht acide Form von
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
ácidasäurehaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace su sangre tan ácida?
Wieso ist sein Blut so säurehaltig.
Korpustyp: Untertitel
ácidadurch übersauertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el agua ácida desprende metales pesados que constituyen un problema para la salud.
Durch übersauertes Wasser kommt es zudem zur Ausschwemmung von Schwermetallen, die ein Problem für die Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ácidasaure aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la lluvia ácida y los óxidos de azufre y de nitrógeno han diezmado la biodiversidad en muchos lagos del Norte de Europa, entre otros países, en Suecia.
So hat z.B. der aus Schwefel- und Stickoxiden bestehende saure Niederschlag aus der Atmosphäre die Artenvielfalt in vielen Seen Nordeuropas, u.a. auch in Schweden, zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ácidaSalzsäure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras tratamiento con agua caliente, la halofuginona se extrae como base libre en acetato de etilo y posteriormente se somete a separación como clorhidrato en una solución ácida acuosa.
Nach der Behandlung mit heißem Wasser wird Halofuginon als freie Base mit Ethylacetat extrahiert und anschließend durch Ausschütteln mit Salzsäure in das Hydrochlorid überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ácidasauren enthaltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaporar todo el acetato de etilo que quede en la solución ácida empleando un evaporador rotativo de película (4.2).
Das restliche in der sauren Lösung enthaltene Ethylacetat wird mithilfe des Rotationsverdampfers (4.2) entfernt.
Acid Rain es un juego muy divertido donde tendrás que saltar y correr a toda velocidad para escapar de la lluviaácida y de los zombies que quieren acabar contigo.
ES
SaurerRegen ist ein sehr lustiges Spiel, wo Sie haben zu springen und laufen auf Hochtouren, um aus saurer regen und die Zombies, die euch töten wollen fliehen kannst.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
El término no se aplicará a riesgos medioambientales generales que no estén ligados a un suceso específico, tales como el cambio climático o la lluviaácida.
Nicht eingeschlossen sind allgemeine Umweltrisiken, die nicht im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall stehen, wie Klimawandel oder saurerRegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, esta es la lluviaácida, que cae todas las noches por estas fechas
Nein, saurerRegen. Kommt immer um die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Contribuir a debates sobre la normativa relativa al calentamiento global, la lluviaácida, etc.,
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, mientras que la mayoría de los problemas ambientales -como la contaminación del agua, la lluviaácida u las emisiones de bióxido de azufre se mitigan rápidamente o en un plazo bastante corto cuando se limpia la fuente, las emisiones de CO2 y otros gases permanecen en la atmósfera durante siglos.
Während die meisten Umweltschäden - wie beispielsweise Wasserverschmutzung, saurerRegen oder Schwefeldioxidemissionen - umgehend oder in ziemlich kurzer Zeit nach Beseitigung der Ursache behoben sind, bleiben CO2 und andere Spurengase über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queridos hermanos y hermanas, aquí en Turingia, y en la entonces República Democrática Alemana, tuvisteis que soportar una dictadura “oscura” [nazi] y una roja [comunista], que para la fe cristiana fueron como una lluviaácida.
Liebe Brüder und Schwestern, hier in Thüringen und in der früheren DDR, habt ihr eine braune und eine rote Diktatur ertragen müssen, die für den christlichen Glauben wie saurerRegen wirkte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo puede dañar la vegetación, reducir las cosechas y detener el crecimiento de los bosques y, al igual que la lluviaácida, puede corroer y destruir la estructura de edificios y obras de arte.
Das Ozon kann darüber hinaus die Pflanzenwelt schädigen, Ernteerträge verringern und das Wachstum der Wälder beeinträchtigen. Es kann wie saurerRegen in das Material von Gebäuden und Kunstwerken eindringen und dieses zersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "ácida"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe ser un poco ácida, Trombley.
Und es sollte ein bisschen brennen.
Korpustyp: Untertitel
precipitación ácida, esmog fotoquímico y calentamiento global, entre otras.
Säurefällung, photochemischer Smog und Erderwärmung, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rivastigmina puede provocar un aumento en las secreciones gástricas ácidas.
Rivastigmin kann die Magensäuresekretion erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y crema de remolacha con nata ácida. Unas brochetas.
Und Borschtsch mit Sauerrahm, und Blinis, Schaschli…
Korpustyp: Untertitel
Y también debe ser un poco ácida, Trombley.
Und es sollte ein bisschen brennen.
Korpustyp: Untertitel
O la crema ácida es falsa, o los cebollinos.
Entweder ist das keine richtige Sahne oder der Lauc…
Los ésteres del alcohol etílico con compuestos orgánicos de función ácida de los subcapítulos I a VII se clasifican en la partida de los compuestos de función ácida correspondientes.
aus Ethanol mit organischen Verbindungen mit Säurefunktion der Teilkapitel I bis VII gebildete Ester sind wie die entsprechende Verbindung mit Säurefunktion einzureihen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todas las lluvias ácidas provienen de la producción de energía mediante la combustión de fósiles en otros países europeos.
Fast der gesamte versauernde Niederschlag kommt von der Verbrennung fossiler Brennstoffe, die bei der Energieproduktion in anderen europäischen Ländern verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después de un tratamiento con ácidos, un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas.
nach einer Säurebehandlung mindestens 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por hidrólisis ácida, el almidón se transforma en azúcares reductores, que se valoran volumétricamente con licor de Fehling.
Durch Säurehydrolyse wird die Stärke in reduzierende Zucker zerlegt, die volumetrisch mit Fehling-Lösung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
después de un tratamiento con ácidos, un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas.
nach einer Säurebehandlung für mindestens 10—12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
después de un tratamiento con bases, un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas.
nach einer Säurebehandlung 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez más, se escuchan ácidas críticas por parte de quienes hasta ahora eran connotados soportes del establishment.
In zunehmendem Maße klingen Menschen, die als Stützen des Establishments gelten, wie seine schärfsten Kritiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectos sobre la secreción gástrica ácida Lansoprazol es un inhibidor específico de la bomba de protones de las células parietales.
Wirkung auf die Magensäuresekretion Lansoprazol ist ein spezifischer Hemmer der Protonenpumpe in den Belegzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis oral única de 30 mg inhibe la secreción ácida gástrica de pentagastrina estimulada en un 80%.
Eine einzelne orale Dosis von 30 mg hemmt die Pentagastrin-stimulierte Säuresekretion um etwa 80%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En base a su falta de efectos anticolinérgicos, cisaprida no aumenta la secreción ácida basal ni la
- Durch das Fehlen einer direkten cholinomimetischen Wirkung erhöht Cisaprid nicht die basale
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En teoría también es posible utilizar el TURBOTHERM como un calentador multifuncional y programable para digestión inorgánica ácida.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los edificios y los monumentos están construidos con piedra caliza y ciertos tipos de arenisca son particularmente sensibles a los efectos de degradación que provocan las sustancias ácidas.
Gebäude und Denkmäler aus Kalkstein und bestimmten Sandsteinen sind besonders anfällig gegenüber säurehaltigen Stoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Myozyme es una enzima artificial denominada alglucosidasa alfa que puede sustituir a la enzima natural que falta en la enfermedad de Pompe (maltasa ácida).
Myozyme ist ein künstliches Enzym namens Alglucosidase alfa – dieses kann das natürliche Enzym ersetzen, das bei Morbus Pompe fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general deben evitarse las bebidas ácidas tales como el zumo de naranja, ya que el polvo no se mezcla bien y tiende a precipitarse.
Orangensaft sollten dagegen vermieden werden, da sich das Pulver in ihnen schlecht löst und ausfallen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nilotinib tiene una solubilidad dependiente del pH, por lo tanto la absorción de nilotinib podría verse reducida por sustancias que suprimen la secreción ácida gástrica.
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de itraconazol produjo un aumento de más de 10 veces en la exposición a simvastatina ácida (el metabolito activo betahidroxiácido).
Die gleichzeitige Anwendung von Itraconazol führte zu einer mehr als zehnfachen Erhöhung der Exposition mit Simvastatin (aktiver Betahydroxysäure- Metabolit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemfibrozilo Gemfibrozilo aumenta el AUC de simvastatina ácida unas 1,9 veces, posiblemente debido a la inhibición de la ruta de glucuronidación (véanse las secciones 4.2 y 4.4).
Gemfibrozil Gemfibrozil erhöht die AUC der Simvastatinsäure um das 1,9fache, möglicherweise aufgrund einer Hemmung des Glukuronidierungsweges (siehe 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: el bromuro de propantelina es un anticolinérgico sintético de amonio cuaternario que inhibe la motilidad y el espasmo gastrointestinales y disminuye la secreción ácida gástrica.
Spezifische Vorteile: Propanthelinbromid ist ein synthetisches quaternäres Ammoniumpräparat, das anticholinerg wirkt, gastrointestinale Motilität und Spasmen hemmt und die Ausschüttung von Magensäure verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se busca obtener un fruto amarillo y dulce, diferente de las ciruelas mirabel verdes y ácidas que se producen en otras regiones.
Die Früchte sollen gelb und süß sein im Gegensatz zu den grünen und säuerlichen Mirabellen, die man in anderen Regionen finden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de determinadas mazadas ácidas puede dar lugar a cifras claramente bajas, ya que su disolución en la solución de citrato no es completa.
Die Zugabe bestimmter aus Sauerrahm gewonnener Buttermilcharten kann zu deutlich niedrigeren Werten führen, da sie in der Citrat-Lösung nur unvollständig gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aleaciones de aluminio, en caso en que no contengan cobre, son bien resistentes a la corrosión en la atmósfera y a las materias ácidas.
ES
Die Aluminiumlegierungen sind, falls sie kein Kupfer enthalten, sehr gut gegen Korrosion in der Atmosphäre und gegen Stoffe mit sauerem Charakter beständig.
ES
En el caso del dióxido y del trióxido de azufre gaseosos, emitidos como producto de la digestión y la calcinación incluidas las gotitas ácidas expresados en SO2:
Für bei Aufschluss und Kalzinierung anfallendes gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Son más dulces que los tomates habituales y tienen notas ligeramente ácidas, que contrastan y producen una sensación única y bien definida.
Sie sind süßer als gewöhnliche Tomaten mit einer säuerlichen Note, was einen leichten Kontrast bildet, und erzeugen ein einzigartiges und feines Geschmackserlebnis.
Dabei empfiehlt es sich, den Kaffeegeschmack nicht durch Zuckerzugabe zu verfälschen. Ein perfekter Espresso zeichnet sich durch ein ausgewogenes Verhältnis von süßen, bitteren und säuerlichen Noten aus.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Flipar en colores es una expresión que potencia los significados de la palabra original y que alude, naturalmente, a las sensaciones alucinógenas de ciertas drogas ácidas.
Flipar en colores ist ein Ausdruck, der die Bedeutung des ursprünglichen Wortes vergrössert und natürlich auf die halluzinogenischen Gefühle einiger Drogen anspielt.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tras la administración oral, aproximadamente el 5% al 10% de la dosis se recupera sin cambios en la orina durante 24 horas, y el resto se excreta como temozolomida ácida, 5- aminoimidazol-4-carboxamida (AIC) o metabolitos polares sin identificar.
Nach oraler Anwendung können ungefähr 5-10% der Dosis im Verlauf von 24 Stunden unverändert im Urin nachgewiesen werden; der verbleibende Anteil wird als Temozolomidsäure, 5-Aminoimidazol-4-carboxamid (AIC) oder nicht identifizierte polare Metaboliten ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, la mayoría de pacientes desarrollaron anticuerpos de IgG a la α -glucosidasa ácida recombinante humana, principalmente en los 3 meses posteriores al inicio del tratamiento.
In klinischen Studien entwickelte die Mehrzahl der Patienten innerhalb von 3 Monaten ab Behandlungsbeginn IgG-Antikörper gegen rhGAA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad de Pompe se incluye dentro de los trastornos de depósito lisosomal, ya que está provocada por una deficiencia de hidrolasa lisosómica, α -glucosidasa ácida (GAA) que degrada el glucógeno lisosomal a glucosa.
Ein Mangel an diesem Enzym führt zur Ansammlung von Glykogen in verschiedenen Geweben, insbesondere im Herzmuskel, der Atem- und der Skelettmuskulatur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tal motivo, la prueba no debe ser realizada sino después de un periodo de cuatro semanas sin antibioterapia sistémica, y de dos semanas después de la última dosis de fármacos inhibidores de la secreción ácida.
Deshalb darf der Test nicht eher verwendet werden, bis vier Wochen ohne systemische antibakterielle Therapie und zwei Wochen nach der letzten Dosis von Antacida verstrichen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético, la administración concomitante con verapamilo resultó en un aumento de 2,3 veces en la exposición de simvastatina ácida, probablemente debido, en parte, a la inhibición de la CYP3A4.
In einer pharmakokinetischen Studie führte eine gleichzeitige Anwendung mit Verapamil zu einer 2,3fachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure, was vermutlich teilweise auf eine CYP3A4- Hemmung zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético, la administración concomitante de diltiazem causó un aumento de 2,7 veces en la exposición de simvastatina ácida, probablemente debido a la inhibición de la CYP3A4.
In einer pharmakokinetischen Studie führte die gleichzeitige Anwendung mit Diltiazem zu einer 2,7fachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure, was vermutlich teilweise auf eine CYP3A4-Hemmung zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El consumo concomitante de grandes cantidades de zumo de pomelo (más de un litro al día) y simvastatina causó un aumento de 7 veces en la exposición a simvastatina ácida.
Genuß großer Mengen von Grapefruitsaft (über 1 Liter pro Tag) bei gleichzeitiger Anwendung von Simvastatin führte zu einer 7fachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ésteres de compuestos orgánicos de función ácida de los subcapítulos I a VII con compuestos orgánicos de los mismos subcapítulos se clasifican con el compuesto que pertenezca a la última partida por orden de numeración de dichos subcapítulos.
Aus organischen Verbindungen mit Säurefunktion der Teilkapitel I bis VII mit organischen Verbindungen der gleichen Teilkapitel gebildete Ester sind der letzten Position dieser Teilkapitel zuzuweisen, die für eine ihrer Komponenten in Betracht kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, puede ser necesario por motivos fisiológicos efectuar un ensayo en condiciones más ácidas (por ejemplo, a un pH de 1,2) utilizando una única temperatura pertinente a efectos fisiológicos (37 oC).
So ist für physiologische Zwecke möglicherweise ein Test unter saureren Bedingungen (z. B. pH-Wert 1,2) bei einer einzigen physiologisch relevanten Temperatur (37o C) notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pila rudimentaria consistía en una pila de pares de discos de cobre y zinc separados entre sí por discos de cartón humedecidos con una solución salina o ácida.
ES
Diese etwas plumpe Batterie bestand aus einem Stapel gepaarter Scheiben aus Kupfer-Zink, voneinander getrennt durch Scheiben aus Kartonpappe, die durch eine Salz- oder Säurelösung befeuchtet waren.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Las cápsulas, elaboradas a partir de una mezcla concentrada de bayas, como cereza ácida, granada o açaí, se han desarrollado para que conserven los fitonutrientes naturales de cada componente, y garantizar así su calidad.
Die Kapseln werden aus einem Beerenkonzentrat hergestellt, das unter anderem Sauerkirschen, Granatapfel und Açaí enthält, und so verarbeitet, dass die natürlichen Phytonährstoffe der Beeren erhalten bleiben, um höchste Qualität zu gewährleisten.
En dos estudios de carcinogenicidad en ratas, lansoprazol produjo hiperplasia en las células ECL gástricas dosis-dependiente y células ECL carcinógenas asociadas a hipergastrinemia debido a la inhibición de la secreción ácida.
In 2 Studien zum kanzerogenen Potenzial an Ratten kam es unter Lansoprazol zu einer dosisabhängigen ECL-Zellhyperplasie im Magen sowie zu ECL-Zellkarzinoiden, die im Zusammenhang mit einer durch die Hemmung der Säuresekretion verursachten Hypergastrinämie standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión recibió una solicitud para utilizar como aditivo alimentario goma guar parcialmente despolimerizada producida a partir de goma guar original mediante uno de los tres procesos de fabricación consistentes en tratamiento térmico, hidrólisis ácida u oxidación alcalina.
Bei der Kommission wurde der Antrag auf Verwendung eines teilweise depolymerisierten Guarkernmehls als Lebensmittelzusatzstoff gestellt, das durch eines der drei Herstellungsverfahren Wärmebehandlung, Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation aus nativem Guarkernmehl hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos y frutos secos La dienta para gastritis y úlceras pépticas renuncia a frutas no maduras, crudas, ácidas, fruta en almíbar y, además, a nueces, pistachos, almendras y aguacates.
ES
Obst und Nüsse Bei ihrer Ernährung gegen Gastritis und Magengeschwür auf unreifes Obst, rohes Steinobst, auf Nüsse, Mandeln, Pistazien und Avocados verzichten.
ES
En concreto, este es el caso de los inhibidores de la bomba de protones que son susceptibles de bloquear la producción ácida del estómago necesaria para la absorción del calcio;
Das ist insbesondere der Fall von Protonenpumpenhemmern, die dazu fähig sind, die Produktion von Magensäure zu blockieren, die für die Absorption von Calcium notwendig ist;
Los científicos analizaron los diferentes componentes de las guindas, las cerezas ácidas, y en concreto las antocianinas específicas responsables del color rojo claro característico de la piel de las frutas.
Die Wissenschaftler haben die verschiedenen Komponenten der Schattenmorellen, dieser säuerlichen Kirschen, und insbesondere die spezifischen Anthocyanine, die für die charakteristische hellrote Farbe der Haut der Früchte verantwortlich sind, analysiert.
El oxido dimetil amina es perenne en soluciones ácidas e incluso, en soluciones fuertemente electrolíticas y en hipoclorito, lo cual lo predetermina para el uso en los productos de limpieza y desinfectantes.
ES
Das Lauryldimethylaminoxid ist stabil in saueren und stark elektrolytischen und hypochloritischen Lösungen, was ihn zur Anwendung in Hypochloritischen- und Desinfektionsmitteln vorbestimmt.
ES
Destinado principalmente a los productos TRi Expert o Hydroxinator MagnaPool®, este módulo mide el pH del agua e inyecta si es necesario un producto corrector para regular automáticamente el pH de dosificación ácida.
Vorrangig für die Salzelektrolysesysteme TRi Expert oder den MagnaPool™ Hydroxinator bestimmt, misst dieses Modul den pH-Wert des Wassers und injiziert das Korrekturprodukt, falls erforderlich, um den pH-Wert (über Säuredosierung) automatisch zu regulieren.
La cocina sirve una variedad de ingredientes exóticos como camu camu (una bomba de vitaminas que recuerda a la cereza ácida), ensalada de corazón de palmera o churos pishpirones.
Die Küche besteht aus einer Vielfalt exotischer Zutaten wie camu camu (eine Vitaminbombe, die einer Sauerkirsche ähnelt), Palmenherzsalat oder churos pishpirones.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al SO 2 , el Programa de Control de Lluvia Ácida establece un límite máximo obligatorio para las emisiones nacionales procedentes de la generación de energía eléctrica y concede licencias para las emisiones procedentes de estas fuentes de contaminación.
Für SO 2 legt dieses Programm eine verbindliche Höchstgrenze für die landesweiten Emissionen von Elektrizitätsversorgungsunternehmen fest und teilt diesen Verschmutzungsquellen in Form von Berichtigungen Emissionsmengen zu.
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes con alteración de la función renal, la exposición plasmática a imatinib parece ser superior que en pacientes con función renal normal, probablemente debido a un elevado nivel plasmático de glicoproteina alfa-ácida (GAA), una proteina de unión a imatinib, en estos pacientes.
Bei Patienten mit beeinträchtigter Nierenfunktion scheint die Plasmaexposition von Imatinib höher zu sein als bei Patienten mit normaler Nierenfunktion, möglicherweise auf Grund eines erhöhten Plasmaspiegels von alphasaurem Glycoprotein (AGP), einem Imatinib-bindenden Protein, bei diesen Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un paciente con enfermedad de Pompe infantil, que recibió dosificaciones muy frecuentes de α -glucosidasa ácida recombinante humana (10 mg/ kg 5 veces por semana) durante un período prolongado, se observó un síndrome nefrótico transitorio, que se resolvió tras la interrupción temporal de la terapia de sustitución enzimática.
Ein vorübergehendes nephrotisches Syndrom, das nach kurzzeitiger Unterbrechung der Enzymersatztherapie verschwand, wurde bei einem Morbus-Pompe-Patienten mit früher Verlaufsform beobachtet, der über einen längeren Zeitraum hinweg häufige Gaben von rhGAA (10 mg/kg, 5 Mal pro Woche) erhielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se refiere al SO 2 , el Programa de Control de la Lluvia Ácida establece un límite máximo obligatorio para las emisiones nacionales procedentes de la generación de energía eléctrica y concede licencias para las emisiones procedentes de estas fuentes de contaminación.
Für SO 2 legt dieses Programm eine verbindliche Höchstgrenze für die landesweiten Emissionen von Elektrizitätsversorgungsunternehmen fest und teilt diesen Verschmutzungsquellen in Form von Berichtigungen Emissionsmengen zu.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se emprenden serios esfuerzos, el aumento del dióxido de carbono, de la lluvia ácida y la contaminación provocada por las partículas en suspensión acabará por anular o poner seriamente en peligro nuestros esfuerzos por limitar las emisiones de contaminantes en el planeta.
Wenn nicht erhebliche Anstrengungen unternommen werden, droht eine Zunahme der CO2-Emissionen und der Verschmutzung durch Schwebstoffe, die Bemühungen um eine Begrenzung der Schadstoffemissionen auf unserem Planeten zunichte machen oder erheblich gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación de la Comisión echamos en falta al menos dos cosas, esto es, que no se considera necesario hacer planes de acción tanto para los transportes como para la energía. En este contexto, se alude al trabajo sobre los aspectos climáticos y sobre la lluvia ácida, pero no es suficiente.
Man hält es offensichtlich nicht für notwendig, Aktionspläne in den Bereichen Verkehr und Energie zu schaffen, und verweist in diesem Zusammenhang auf die gemeinschaftlichen Strategien gegen Klimaveränderung und Versauerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fósforo blanco se utiliza como producto de partida para aplicaciones no ácidas, principalmente para productos farmacéuticos y sustancias químicas agrícolas, en la fabricación del ácido fosfórico y sus derivados, que se utilizan en alimentos y detergentes, y en la fabricación de aleaciones de fósforo que se pueden utilizar en la industria metalúrgica.
Weißer Phosphor ist Ausgangsstoff in nichtaziden Anwendungen, vornehmlich für Arzneimittel und landwirtschaftliche Chemikalien, in der Herstellung von Phosphorsäure und deren Derivaten für Lebensmittel und Detergenzien sowie in der Herstellung von Phosphorlegierungen für den Einsatz in der Metallurgie.
Korpustyp: EU DGT-TM
915 ml de gas burbujeado a través de 50 ml de agua recién hervida no debe poner a esta más ácida frente al naranja de metilo que 50 ml de agua recién hervida a la cual se haya añadido 1 ml de ácido clorhídrico (0,01 N)
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml Chlorwasserstoffsäure (0,01 N) zugesetzt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer que los licitadores, en sus ofertas, tengan la posibilidad de hacer una diferenciación entre la mantequilla de nata no acidificada y la mantequilla de nata ácida y el precio de venta fijado puede variar según el lugar en el que se encuentre la mantequilla que se ofrece a la venta.
Die Bieter sollten die Möglichkeit haben, in ihrem Angebot zwischen Süßrahm- und Sauerrahmbutter zu unterscheiden, und der festgesetzte Verkaufspreis kann je nach Lagerort der zum Verkauf angebotenen Butter unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente asignará la mantequilla en función de su fecha de entrada en almacenamiento, partiendo del producto más antiguo de la cantidad total o, en su caso, de la cantidad más antigua de mantequilla de nata no acidificada o de mantequilla de nata ácida disponible en el almacén frigorífico designado por el licitador.
Die zuständige Stelle teilt die Butter nach Maßgabe ihres Einlagerungsdatums zu, ausgehend von dem ältesten Erzeugnis der verfügbaren Gesamtmenge bzw. der ältesten Menge Süß- oder Sauerrahmbutter, die sich in dem vom Bieter bezeichneten Kühlhaus befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento con álcalis durante al menos dos días, un lavado con agua y un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas; el pH debe ajustarse y el material debe purificarse mediante filtración y esterilizarse a 138-140 °C durante cuatro segundos.
sie wurde mindestens zwei Tage mit Lauge behandelt, mit Wasser ausgewaschen und mindestens 10-12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt; der pH-Wert wurde angepasst und das Material durch Filtrierung und Sterilisierung bei 138-140 °C vier Sekunden lang gereinigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento con bases durante al menos dos días, un lavado con agua y un tratamiento con una solución ácida durante al menos 10-12 horas; el pH debe ajustarse y el material debe purificarse mediante filtración y esterilizarse a 138-140 °C durante cuatro segundos;
sie wurde mindestens zwei Tage mit Lauge behandelt, mit Wasser gewaschen und mindestens 10-12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt; der pH-Wert wurde angepasst und das Material durch Filtrierung gereinigt und bei 138-140 °C vier Sekunden lang sterilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
una sensación táctil aterciopelada, un sabor dulce que se percibe enseguida, un diálogo equilibrado entre notas ácidas y amargas, de flores y fruta, caramelo, pan tostado, chocolate, toques de almendra y miel, que al final se unen en una sensación dulce.
Am ausgewogenen Dialog von süßen und bitteren, blumigen und fruchtigen Noten, von Karamell und geröstetem Brot, von Schokolade, Mandeln und Honig – vereint zu einem vollkommenen Genuss für die Sinne.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sus primeras grandes exposiciones fueron las decoraciones y coreografías para los grandes "partys" con música ácida [RAVES] de los tempranos años noventa. Hasta nuestros apenas pasa una semana sin que "pinte" alguna fiesta en Alemania o en algún otro lugar del mundo.
DE
Seine ersten großen Ausstellungen waren Dekorationen und Bühnenbilder für die großen Raves der frühen 90er Jahre, bis heute vergeht kaum eine Woche, in der er nicht irgendeine Party in Deutschland oder sonst wo auf der Welt „bemalt“.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
‘Mini Airbags’ rellenos con queso mahonés, pollo campero con foie y manzana ácida, vieiras en trufa y crema de almendras y un postre hecho de aceite de oliva, vainilla y chocolate son algunos de los inventos que Oliu ofrece como parte de su atractiva y asequible carta.
ES
Jakobsmuscheln mit Trüffeln und Mandelcreme und einer aus Olivenöl, Vanille und Schokolade bestehenden Nachspeise sind nur einige der vielen kreativen Inventionen, welche auf der attraktiven und preisgerechten Speisekarte des Oliu-Restaurants zu finden sind.
ES