linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ácida sauer 5

Verwendungsbeispiele

ácida sauren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A Suecia también le llega mucha contaminación a través de la lluvia ácida que proviene de Gran Bretaña y de la Europa central.
Schweden hat durch den sauren Regen ziemlich darunter leiden müssen, der in der Hauptsache von Großbritannien und Mitteleuropa gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SO2 y NOx son la causa más importante de la lluvia ácida y además constituyen una amenaza para la salud pública.
SO2 und NOx sind die Hauptverursacher des sauren Regens und stellen außerdem eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que establezcamos un impuesto basado en el grado de contaminación que generen los coches, de modo que podamos reducir las emisiones de dióxido de carbono y la lluvia ácida.
Es ist wichtig, dass wir eine Kraftfahrzeugsteuer erhalten, die auf der von den Fahrzeugen verursachten Umweltverschmutzung basiert. Auf diese Weise können wir Kohlendioxid-Emissionen und sauren Regen reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas regiones - el sudoeste sueco, algunas zonas cordilleranas en el norte de Suecia y, especialmente, el sur de Noruega - son extremadamente sensibles a la lluvia ácida.
In bestimmten Gebieten ist die Sensibilität gegen den sauren Niederschlag extrem groß, wie im südwestlichen Teil Schwedens, in bestimmten Gebirgsregionen Nordschwedens und nicht zuletzt in Südnorwegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay importantes zonas de la Unión en las que la naturaleza y la biodiversidad padecen las consecuencias de la eutrofización provocada por la lluvia ácida y los ciudadanos se ven afectados por el ozono en el nivel del suelo, como ya han observado diputados al Parlamento.
Es gibt in der Union nach wie vor große Gebiete, in denen die Natur und die biologische Vielfalt unter den Auswirkungen des sauren Regens und der Eutrophierung leiden und in denen bodennaher Ozon auf den Menschen einwirkt, wie von mehreren Abgeordneten des Parlaments bereits festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes nunca han visto los efectos de la lluvia ácida, otros pueden notar casi diariamente los resultados de la acidificación.
Einige haben die Effekte des sauren Regens niemals erlebt, andere können die Folgen der Versauerung mehr oder weniger täglich feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 80 por ciento de la lluvia ácida que cae sobre nuestro país proviene de aire contaminado en otros países de Europa Occidental.
Über 80 Prozent des sauren Regens bei uns stammen jedoch von den Luftschadstoffen anderer westeuropäischer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia establece un objetivo preliminar para el año 2010 y este objetivo pretende que la superficie que reciba más lluvia ácida de la que el ecosistema pueda tolerar se reduzca de casi 9 millones de hectáreas a 4, 5 millones de hectáreas.
Die Strategie stellt für 2010 ein vorläufiges Ziel auf, und dieses Ziel besteht darin, daß die Gebiete, die mehr sauren Niederschlag bekommen, als das Ökosystem vertragen kann, von fast 9 Mio. ha auf 4, 5 Mio. ha reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con recordar los programas Auto-Oil I y II que implantamos para mejorar la calidad de la gasolina, combatiendo así el problema de la lluvia ácida, o la legislación europea puesta en práctica para lograr determinados niveles en la calidad del aire y el agua.
Denken wir nur an die Programme Autoöl I und II, mit denen wir die Treibstoffqualität verbessert und somit das Problem des sauren Regens bekämpft haben. Denken wir auch an das Erreichen einer gewissen Luft- und Wasserqualität durch die europäische Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, todos los compuestos de naturaleza ácida (ácidos grasos y otros) quedan retenidos en la línea de aplicación, y la banda de los esteroles aparece perfectamente diferenciada de la banda de los alcoholes alifáticos y triterpénicos.
Auf diese Weise bleiben sämtliche sauren Verbindungen (Fettsäuren und andere) an der Startlinie. So erhält man eine saubere Trennung der Sterinzone von denen der aliphatischen Alkohole und Terpenalkohole.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerveza ácida .
fuertemente ácida .
fosfatasa ácida .
dispepsia ácida .
disolución ácida .
niebla ácida .
sustancia ácida .
deposición ácida . . . . .
caseína ácida . .
lima ácida . . .
emullsión ácida . .
lluvia ácida saurer Regen 7 . .
agua ácida .
fase ácida .
fermentación ácida .
cereza ácida . .
borra ácida . . .
precipitación ácida .
roca ácida .
emulsión ácida .
tierra ácida .
nata ácida .
energía ácida . .
digestión ácida .
prueba ácida .
solución ácida .
sal ácida .
operación ácida .
Soluciones ácidas de decapado .
turbera ácida de esfagnos .
dinamita no ácida .
molécula ácida lipófila .
agua de lluvia ácida .
condiciones ácidas suaves .
solución ácida acuosa .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "ácida"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También debe ser un poco ácida, Trombley.
Und es sollte ein bisschen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
precipitación ácida, esmog fotoquímico y calentamiento global, entre otras.
Säurefällung, photochemischer Smog und Erderwärmung, um nur einige zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rivastigmina puede provocar un aumento en las secreciones gástricas ácidas.
Rivastigmin kann die Magensäuresekretion erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y crema de remolacha con nata ácida. Unas brochetas.
Und Borschtsch mit Sauerrahm, und Blinis, Schaschli…
   Korpustyp: Untertitel
Y también debe ser un poco ácida, Trombley.
Und es sollte ein bisschen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
O la crema ácida es falsa, o los cebollinos.
Entweder ist das keine richtige Sahne oder der Lauc…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un efecto positivo sobre la "lluvia ácida".
Wirkt auch positiv auf „Säureregen“.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las personas con enfermedad de Pompe tienen niveles bajos de una enzima denominada α -glucosidasa ácida (maltasa ácida).
Patienten, die unter Morbus Pompe leiden, haben niedrige Konzentrationen eines Enzyms namens α - Glucosidase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso del dióxido y del trióxido de azufre gaseosos, incluidas las gotitas ácidas:
Für gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que no sabía…...es que estaba llen…...de gases letales y de lluvia ácida."
Aber man wusste nich…...dass er volle…...tödlichem Gas und schwefelsaurem Regen ist. "
   Korpustyp: Untertitel
Julian Simon, en sus últimos escritos, proporcionó una ácida respuesta a este trozo de pensamiento débil.
Der verstorbene Julian Simon hatte eine bissige Antwort auf diese schwache Argumentation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se debe mezclar con bebidas ácidas, tales como el zumo de naranja.
Bei Kindern unter sechs Jahren kann man die Hartkapseln öffnen und den Inhalt in bzw. über die Nahrung streuen (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Telitromicina produjo un aumento de 11 veces en la exposición a simvastatina ácida.
Telithromycin führte zu einer elffachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso la lluvia ácida es tan perniciosa para Dinamarca, Suecia y Finlandia.
Deshalb sind versauernde Niederschläge für Dänemark, Schweden und Finnland sehr schädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido por hidrólisis ácida de pescado entero o en partes, generalmente concentrado por desecación.
Erzeugnis, das durch Säurehydrolyse von Fisch oder Fischteilen gewonnen und häufig durch Trocknen konzentriert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar la fase ácida inferior a un embudo de decantación de 250 ml.
Die untere Säurephase wird in einen 250-ml-Scheidetrichter abgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse la emisión de gotitas ácidas procedentes de las instalaciones.
Emissionen von Säuretröpfchen aus den Anlagen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios cinéticos sobre la corrosión de níquel en soluciones alcohólicas ácidas
kinetische Untersuchungen zur Korrosion von Nickel in alkoholischen Saeureloesungen
   Korpustyp: EU IATE
El día que me embaracé, su boca sabía muy ácida y deliciosa.
An dem Tag, als ich schwanger wurde, schmeckte er köstlich danach.
   Korpustyp: Untertitel
El ardor de estómago y la regurgitación ácida son los síntomas más comunes. ES
Magenbrennen und Säurerückfluss sind die häufigsten Symptome. ES
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estos metabolitos no tienen un efecto significativo sobre la secreción ácida.
Diese Metaboliten besitzen keinen relevanten Einfluss auf die Säuresekretion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no debe mezclarse con sustancias ácidas debido al sabor (ver sección 4.2).
Dieses Arzneimittel darf aus Geschmacksgründen nicht mit säurehaltigen Nahrungsmitteln gemischt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En base a la falta de efectos anticolinérgicos directos, cisaprida no aumenta la secreción ácida
- Durch das Fehlen einer direkten cholinomimetischen Wirkung erhöht Cisaprid nicht die basale
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indigestión ácida es causada por la secreción de jugo gástrico es demasiado.
Sodbrennen wird durch die Absonderung von Magensaft verursacht wird, ist zu viel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sistemas de revestimiento y construcciones para lavado de gases y producción ácida DE
Auskleidungssysteme und Einbauten für Gasreinigung und Säureproduktion DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Preparamos los esféricos con las mermelada ácida de calabaza y naranja, la carne de pluma.
Die Kugeln mit der säuerlichen Orange-Kürbis-Marmelade und dem Lendenfleisch anrichten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta fruta dulce y ácida fomenta la libertad y la creatividad.
Die süßsaure Frucht fördert die Freiheit und die Kreativität.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Bebida de precompetición no es ácida (pH neutro) y no provoca acidez de estómago.
Das Getränk ist völlig säurefrei und verursacht keine Sodbrennen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los ésteres del alcohol etílico con compuestos orgánicos de función ácida de los subcapítulos I a VII se clasifican en la partida de los compuestos de función ácida correspondientes.
aus Ethanol mit organischen Verbindungen mit Säurefunktion der Teilkapitel I bis VII gebildete Ester sind wie die entsprechende Verbindung mit Säurefunktion einzureihen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todas las lluvias ácidas provienen de la producción de energía mediante la combustión de fósiles en otros países europeos.
Fast der gesamte versauernde Niederschlag kommt von der Verbrennung fossiler Brennstoffe, die bei der Energieproduktion in anderen europäischen Ländern verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después de un tratamiento con ácidos, un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas.
nach einer Säurebehandlung mindestens 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por hidrólisis ácida, el almidón se transforma en azúcares reductores, que se valoran volumétricamente con licor de Fehling.
Durch Säurehydrolyse wird die Stärke in reduzierende Zucker zerlegt, die volumetrisch mit Fehling-Lösung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
después de un tratamiento con ácidos, un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas.
nach einer Säurebehandlung für mindestens 10—12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
después de un tratamiento con bases, un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas.
nach einer Säurebehandlung 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez más, se escuchan ácidas críticas por parte de quienes hasta ahora eran connotados soportes del establishment.
In zunehmendem Maße klingen Menschen, die als Stützen des Establishments gelten, wie seine schärfsten Kritiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectos sobre la secreción gástrica ácida Lansoprazol es un inhibidor específico de la bomba de protones de las células parietales.
Wirkung auf die Magensäuresekretion Lansoprazol ist ein spezifischer Hemmer der Protonenpumpe in den Belegzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una dosis oral única de 30 mg inhibe la secreción ácida gástrica de pentagastrina estimulada en un 80%.
Eine einzelne orale Dosis von 30 mg hemmt die Pentagastrin-stimulierte Säuresekretion um etwa 80%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En base a su falta de efectos anticolinérgicos, cisaprida no aumenta la secreción ácida basal ni la
- Durch das Fehlen einer direkten cholinomimetischen Wirkung erhöht Cisaprid nicht die basale
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En teoría también es posible utilizar el TURBOTHERM como un calentador multifuncional y programable para digestión inorgánica ácida. DE
Prinzipiell kann TURBOTHERM auch als multifunktionale, programmierbare Heizbank für anorganische Säureaufschlüsse verwendet werden. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
mantiene todas sus propiedades al trabajar con soluciones ácidas (excepto ácido fluorhídrico) y básicas, de concentración moderada
behält alle Eigenschaften bei Kontakt mit Säurelösungen (außer Flusssäure) und Laugenlösungen bei moderaten Konzentrationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
mantiene todas sus propiedades al trabajar con soluciones ácidas (excepto ácido fluorhídrico) y básicas, de concentración moderada
behält alle Eigenschaften bei Kontakt mit Säurelösungen (außer Flusssäure) nd/oder Laugenlösungen bei moderaten Konzentrationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Degusta la comida picante y ácida de la cocina asiática y experimenta una explosión de sabores con cada bocado.
Kosten Sie die würzigen und pikanten Aromen Asiens und erleben Sie bei jedem Bissen eine Geschmacksexplosion.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los edificios y los monumentos están construidos con piedra caliza y ciertos tipos de arenisca son particularmente sensibles a los efectos de degradación que provocan las sustancias ácidas.
Gebäude und Denkmäler aus Kalkstein und bestimmten Sandsteinen sind besonders anfällig gegenüber säurehaltigen Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myozyme es una enzima artificial denominada alglucosidasa alfa que puede sustituir a la enzima natural que falta en la enfermedad de Pompe (maltasa ácida).
Myozyme ist ein künstliches Enzym namens Alglucosidase alfa – dieses kann das natürliche Enzym ersetzen, das bei Morbus Pompe fehlt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En general deben evitarse las bebidas ácidas tales como el zumo de naranja, ya que el polvo no se mezcla bien y tiende a precipitarse.
Orangensaft sollten dagegen vermieden werden, da sich das Pulver in ihnen schlecht löst und ausfallen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nilotinib tiene una solubilidad dependiente del pH, por lo tanto la absorción de nilotinib podría verse reducida por sustancias que suprimen la secreción ácida gástrica.
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de itraconazol produjo un aumento de más de 10 veces en la exposición a simvastatina ácida (el metabolito activo betahidroxiácido).
Die gleichzeitige Anwendung von Itraconazol führte zu einer mehr als zehnfachen Erhöhung der Exposition mit Simvastatin (aktiver Betahydroxysäure- Metabolit).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemfibrozilo Gemfibrozilo aumenta el AUC de simvastatina ácida unas 1,9 veces, posiblemente debido a la inhibición de la ruta de glucuronidación (véanse las secciones 4.2 y 4.4).
Gemfibrozil Gemfibrozil erhöht die AUC der Simvastatinsäure um das 1,9fache, möglicherweise aufgrund einer Hemmung des Glukuronidierungsweges (siehe 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: el bromuro de propantelina es un anticolinérgico sintético de amonio cuaternario que inhibe la motilidad y el espasmo gastrointestinales y disminuye la secreción ácida gástrica.
Spezifische Vorteile: Propanthelinbromid ist ein synthetisches quaternäres Ammoniumpräparat, das anticholinerg wirkt, gastrointestinale Motilität und Spasmen hemmt und die Ausschüttung von Magensäure verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se busca obtener un fruto amarillo y dulce, diferente de las ciruelas mirabel verdes y ácidas que se producen en otras regiones.
Die Früchte sollen gelb und süß sein im Gegensatz zu den grünen und säuerlichen Mirabellen, die man in anderen Regionen finden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de determinadas mazadas ácidas puede dar lugar a cifras claramente bajas, ya que su disolución en la solución de citrato no es completa.
Die Zugabe bestimmter aus Sauerrahm gewonnener Buttermilcharten kann zu deutlich niedrigeren Werten führen, da sie in der Citrat-Lösung nur unvollständig gelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aleaciones de aluminio, en caso en que no contengan cobre, son bien resistentes a la corrosión en la atmósfera y a las materias ácidas. ES
Die Aluminiumlegierungen sind, falls sie kein Kupfer enthalten, sehr gut gegen Korrosion in der Atmosphäre und gegen Stoffe mit sauerem Charakter beständig. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
En el caso del dióxido y del trióxido de azufre gaseosos, emitidos como producto de la digestión y la calcinación incluidas las gotitas ácidas expresados en SO2:
Für bei Aufschluss und Kalzinierung anfallendes gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son más dulces que los tomates habituales y tienen notas ligeramente ácidas, que contrastan y producen una sensación única y bien definida.
Sie sind süßer als gewöhnliche Tomaten mit einer säuerlichen Note, was einen leichten Kontrast bildet, und erzeugen ein einzigartiges und feines Geschmackserlebnis.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La fiera rugió por última vez recién en 1991, y las ácidas emanaciones de dióxido de azufre son vivo testimonio de su vitalidad.
Dieses Ungetüm ist erst 1991 zum letzten Mal ausgebrochen, seine beißenden Schwefeldioxid- und Schwefelwasserstoffdämpfe lassen daran keinen Zweifel.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
El UniClean® 650 y el UniClean® 675 son mezcla de sales ácidas adecuadas para una activación química de la superficie de níquel.
Trockensäuresalzmischungen wie UniClean® 650 und UniClean® 675 eignen sich für eine effektive chemische Aktivierung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Es preferible no alterar el sabor añadiendo azúcar, ya que el espresso perfecto ya tiene un equilibrio exacto de notas dulces, amargas y ácidas.
Dabei empfiehlt es sich, den Kaffeegeschmack nicht durch Zuckerzugabe zu verfälschen. Ein perfekter Espresso zeichnet sich durch ein ausgewogenes Verhältnis von süßen, bitteren und säuerlichen Noten aus.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Flipar en colores es una expresión que potencia los significados de la palabra original y que alude, naturalmente, a las sensaciones alucinógenas de ciertas drogas ácidas.
Flipar en colores ist ein Ausdruck, der die Bedeutung des ursprünglichen Wortes vergrössert und natürlich auf die halluzinogenischen Gefühle einiger Drogen anspielt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un tipo de licor con muchas variantes y niveles de dulzura: desde el Apfelkorn hasta el licor de manzana, pasando por alternativas más ácidas.
Eine Likörsorte mit vielen Gesichtern und Süßigkeitsgraden – von Apfelkorn und Apfelschnaps zu saureren Varianten.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tras la administración oral, aproximadamente el 5% al 10% de la dosis se recupera sin cambios en la orina durante 24 horas, y el resto se excreta como temozolomida ácida, 5- aminoimidazol-4-carboxamida (AIC) o metabolitos polares sin identificar.
Nach oraler Anwendung können ungefähr 5-10% der Dosis im Verlauf von 24 Stunden unverändert im Urin nachgewiesen werden; der verbleibende Anteil wird als Temozolomidsäure, 5-Aminoimidazol-4-carboxamid (AIC) oder nicht identifizierte polare Metaboliten ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, la mayoría de pacientes desarrollaron anticuerpos de IgG a la α -glucosidasa ácida recombinante humana, principalmente en los 3 meses posteriores al inicio del tratamiento.
In klinischen Studien entwickelte die Mehrzahl der Patienten innerhalb von 3 Monaten ab Behandlungsbeginn IgG-Antikörper gegen rhGAA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad de Pompe se incluye dentro de los trastornos de depósito lisosomal, ya que está provocada por una deficiencia de hidrolasa lisosómica, α -glucosidasa ácida (GAA) que degrada el glucógeno lisosomal a glucosa.
Ein Mangel an diesem Enzym führt zur Ansammlung von Glykogen in verschiedenen Geweben, insbesondere im Herzmuskel, der Atem- und der Skelettmuskulatur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tal motivo, la prueba no debe ser realizada sino después de un periodo de cuatro semanas sin antibioterapia sistémica, y de dos semanas después de la última dosis de fármacos inhibidores de la secreción ácida.
Deshalb darf der Test nicht eher verwendet werden, bis vier Wochen ohne systemische antibakterielle Therapie und zwei Wochen nach der letzten Dosis von Antacida verstrichen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético, la administración concomitante con verapamilo resultó en un aumento de 2,3 veces en la exposición de simvastatina ácida, probablemente debido, en parte, a la inhibición de la CYP3A4.
In einer pharmakokinetischen Studie führte eine gleichzeitige Anwendung mit Verapamil zu einer 2,3fachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure, was vermutlich teilweise auf eine CYP3A4- Hemmung zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético, la administración concomitante de diltiazem causó un aumento de 2,7 veces en la exposición de simvastatina ácida, probablemente debido a la inhibición de la CYP3A4.
In einer pharmakokinetischen Studie führte die gleichzeitige Anwendung mit Diltiazem zu einer 2,7fachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure, was vermutlich teilweise auf eine CYP3A4-Hemmung zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El consumo concomitante de grandes cantidades de zumo de pomelo (más de un litro al día) y simvastatina causó un aumento de 7 veces en la exposición a simvastatina ácida.
Genuß großer Mengen von Grapefruitsaft (über 1 Liter pro Tag) bei gleichzeitiger Anwendung von Simvastatin führte zu einer 7fachen Erhöhung der Exposition mit der Simvastatinsäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ésteres de compuestos orgánicos de función ácida de los subcapítulos I a VII con compuestos orgánicos de los mismos subcapítulos se clasifican con el compuesto que pertenezca a la última partida por orden de numeración de dichos subcapítulos.
Aus organischen Verbindungen mit Säurefunktion der Teilkapitel I bis VII mit organischen Verbindungen der gleichen Teilkapitel gebildete Ester sind der letzten Position dieser Teilkapitel zuzuweisen, die für eine ihrer Komponenten in Betracht kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, puede ser necesario por motivos fisiológicos efectuar un ensayo en condiciones más ácidas (por ejemplo, a un pH de 1,2) utilizando una única temperatura pertinente a efectos fisiológicos (37 oC).
So ist für physiologische Zwecke möglicherweise ein Test unter saureren Bedingungen (z. B. pH-Wert 1,2) bei einer einzigen physiologisch relevanten Temperatur (37o C) notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pila rudimentaria consistía en una pila de pares de discos de cobre y zinc separados entre sí por discos de cartón humedecidos con una solución salina o ácida. ES
Diese etwas plumpe Batterie bestand aus einem Stapel gepaarter Scheiben aus Kupfer-Zink, voneinander getrennt durch Scheiben aus Kartonpappe, die durch eine Salz- oder Säurelösung befeuchtet waren. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las cápsulas, elaboradas a partir de una mezcla concentrada de bayas, como cereza ácida, granada o açaí, se han desarrollado para que conserven los fitonutrientes naturales de cada componente, y garantizar así su calidad.
Die Kapseln werden aus einem Beerenkonzentrat hergestellt, das unter anderem Sauerkirschen, Granatapfel und Açaí enthält, und so verarbeitet, dass die natürlichen Phytonährstoffe der Beeren erhalten bleiben, um höchste Qualität zu gewährleisten.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En dos estudios de carcinogenicidad en ratas, lansoprazol produjo hiperplasia en las células ECL gástricas dosis-dependiente y células ECL carcinógenas asociadas a hipergastrinemia debido a la inhibición de la secreción ácida.
In 2 Studien zum kanzerogenen Potenzial an Ratten kam es unter Lansoprazol zu einer dosisabhängigen ECL-Zellhyperplasie im Magen sowie zu ECL-Zellkarzinoiden, die im Zusammenhang mit einer durch die Hemmung der Säuresekretion verursachten Hypergastrinämie standen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión recibió una solicitud para utilizar como aditivo alimentario goma guar parcialmente despolimerizada producida a partir de goma guar original mediante uno de los tres procesos de fabricación consistentes en tratamiento térmico, hidrólisis ácida u oxidación alcalina.
Bei der Kommission wurde der Antrag auf Verwendung eines teilweise depolymerisierten Guarkernmehls als Lebensmittelzusatzstoff gestellt, das durch eines der drei Herstellungsverfahren Wärmebehandlung, Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation aus nativem Guarkernmehl hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos y frutos secos La dienta para gastritis y úlceras pépticas renuncia a frutas no maduras, crudas, ácidas, fruta en almíbar y, además, a nueces, pistachos, almendras y aguacates. ES
Obst und Nüsse Bei ihrer Ernährung gegen Gastritis und Magengeschwür auf unreifes Obst, rohes Steinobst, auf Nüsse, Mandeln, Pistazien und Avocados verzichten. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
En concreto, este es el caso de los inhibidores de la bomba de protones que son susceptibles de bloquear la producción ácida del estómago necesaria para la absorción del calcio;
Das ist insbesondere der Fall von Protonenpumpenhemmern, die dazu fähig sind, die Produktion von Magensäure zu blockieren, die für die Absorption von Calcium notwendig ist;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los científicos analizaron los diferentes componentes de las guindas, las cerezas ácidas, y en concreto las antocianinas específicas responsables del color rojo claro característico de la piel de las frutas.
Die Wissenschaftler haben die verschiedenen Komponenten der Schattenmorellen, dieser säuerlichen Kirschen, und insbesondere die spezifischen Anthocyanine, die für die charakteristische hellrote Farbe der Haut der Früchte verantwortlich sind, analysiert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El oxido dimetil amina es perenne en soluciones ácidas e incluso, en soluciones fuertemente electrolíticas y en hipoclorito, lo cual lo predetermina para el uso en los productos de limpieza y desinfectantes. ES
Das Lauryldimethylaminoxid ist stabil in saueren und stark elektrolytischen und hypochloritischen Lösungen, was ihn zur Anwendung in Hypochloritischen- und Desinfektionsmitteln vorbestimmt. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Destinado principalmente a los productos TRi Expert o Hydroxinator MagnaPool®, este módulo mide el pH del agua e inyecta si es necesario un producto corrector para regular automáticamente el pH de dosificación ácida.
Vorrangig für die Salzelektrolysesysteme TRi Expert oder den MagnaPool™ Hydroxinator bestimmt, misst dieses Modul den pH-Wert des Wassers und injiziert das Korrekturprodukt, falls erforderlich, um den pH-Wert (über Säuredosierung) automatisch zu regulieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La cocina sirve una variedad de ingredientes exóticos como camu camu (una bomba de vitaminas que recuerda a la cereza ácida), ensalada de corazón de palmera o churos pishpirones.
Die Küche besteht aus einer Vielfalt exotischer Zutaten wie camu camu (eine Vitaminbombe, die einer Sauerkirsche ähnelt), Palmenherzsalat oder churos pishpirones.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al SO 2 , el Programa de Control de Lluvia Ácida establece un límite máximo obligatorio para las emisiones nacionales procedentes de la generación de energía eléctrica y concede licencias para las emisiones procedentes de estas fuentes de contaminación.
Für SO 2 legt dieses Programm eine verbindliche Höchstgrenze für die landesweiten Emissionen von Elektrizitätsversorgungsunternehmen fest und teilt diesen Verschmutzungsquellen in Form von Berichtigungen Emissionsmengen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes con alteración de la función renal, la exposición plasmática a imatinib parece ser superior que en pacientes con función renal normal, probablemente debido a un elevado nivel plasmático de glicoproteina alfa-ácida (GAA), una proteina de unión a imatinib, en estos pacientes.
Bei Patienten mit beeinträchtigter Nierenfunktion scheint die Plasmaexposition von Imatinib höher zu sein als bei Patienten mit normaler Nierenfunktion, möglicherweise auf Grund eines erhöhten Plasmaspiegels von alphasaurem Glycoprotein (AGP), einem Imatinib-bindenden Protein, bei diesen Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un paciente con enfermedad de Pompe infantil, que recibió dosificaciones muy frecuentes de α -glucosidasa ácida recombinante humana (10 mg/ kg 5 veces por semana) durante un período prolongado, se observó un síndrome nefrótico transitorio, que se resolvió tras la interrupción temporal de la terapia de sustitución enzimática.
Ein vorübergehendes nephrotisches Syndrom, das nach kurzzeitiger Unterbrechung der Enzymersatztherapie verschwand, wurde bei einem Morbus-Pompe-Patienten mit früher Verlaufsform beobachtet, der über einen längeren Zeitraum hinweg häufige Gaben von rhGAA (10 mg/kg, 5 Mal pro Woche) erhielt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se refiere al SO 2 , el Programa de Control de la Lluvia Ácida establece un límite máximo obligatorio para las emisiones nacionales procedentes de la generación de energía eléctrica y concede licencias para las emisiones procedentes de estas fuentes de contaminación.
Für SO 2 legt dieses Programm eine verbindliche Höchstgrenze für die landesweiten Emissionen von Elektrizitätsversorgungsunternehmen fest und teilt diesen Verschmutzungsquellen in Form von Berichtigungen Emissionsmengen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se emprenden serios esfuerzos, el aumento del dióxido de carbono, de la lluvia ácida y la contaminación provocada por las partículas en suspensión acabará por anular o poner seriamente en peligro nuestros esfuerzos por limitar las emisiones de contaminantes en el planeta.
Wenn nicht erhebliche Anstrengungen unternommen werden, droht eine Zunahme der CO2-Emissionen und der Verschmutzung durch Schwebstoffe, die Bemühungen um eine Begrenzung der Schadstoffemissionen auf unserem Planeten zunichte machen oder erheblich gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación de la Comisión echamos en falta al menos dos cosas, esto es, que no se considera necesario hacer planes de acción tanto para los transportes como para la energía. En este contexto, se alude al trabajo sobre los aspectos climáticos y sobre la lluvia ácida, pero no es suficiente.
Man hält es offensichtlich nicht für notwendig, Aktionspläne in den Bereichen Verkehr und Energie zu schaffen, und verweist in diesem Zusammenhang auf die gemeinschaftlichen Strategien gegen Klimaveränderung und Versauerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fósforo blanco se utiliza como producto de partida para aplicaciones no ácidas, principalmente para productos farmacéuticos y sustancias químicas agrícolas, en la fabricación del ácido fosfórico y sus derivados, que se utilizan en alimentos y detergentes, y en la fabricación de aleaciones de fósforo que se pueden utilizar en la industria metalúrgica.
Weißer Phosphor ist Ausgangsstoff in nichtaziden Anwendungen, vornehmlich für Arzneimittel und landwirtschaftliche Chemikalien, in der Herstellung von Phosphorsäure und deren Derivaten für Lebensmittel und Detergenzien sowie in der Herstellung von Phosphorlegierungen für den Einsatz in der Metallurgie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
915 ml de gas burbujeado a través de 50 ml de agua recién hervida no debe poner a esta más ácida frente al naranja de metilo que 50 ml de agua recién hervida a la cual se haya añadido 1 ml de ácido clorhídrico (0,01 N)
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml Chlorwasserstoffsäure (0,01 N) zugesetzt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer que los licitadores, en sus ofertas, tengan la posibilidad de hacer una diferenciación entre la mantequilla de nata no acidificada y la mantequilla de nata ácida y el precio de venta fijado puede variar según el lugar en el que se encuentre la mantequilla que se ofrece a la venta.
Die Bieter sollten die Möglichkeit haben, in ihrem Angebot zwischen Süßrahm- und Sauerrahmbutter zu unterscheiden, und der festgesetzte Verkaufspreis kann je nach Lagerort der zum Verkauf angebotenen Butter unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente asignará la mantequilla en función de su fecha de entrada en almacenamiento, partiendo del producto más antiguo de la cantidad total o, en su caso, de la cantidad más antigua de mantequilla de nata no acidificada o de mantequilla de nata ácida disponible en el almacén frigorífico designado por el licitador.
Die zuständige Stelle teilt die Butter nach Maßgabe ihres Einlagerungsdatums zu, ausgehend von dem ältesten Erzeugnis der verfügbaren Gesamtmenge bzw. der ältesten Menge Süß- oder Sauerrahmbutter, die sich in dem vom Bieter bezeichneten Kühlhaus befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento con álcalis durante al menos dos días, un lavado con agua y un tratamiento con una solución ácida durante diez a doce horas; el pH debe ajustarse y el material debe purificarse mediante filtración y esterilizarse a 138-140 °C durante cuatro segundos.
sie wurde mindestens zwei Tage mit Lauge behandelt, mit Wasser ausgewaschen und mindestens 10-12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt; der pH-Wert wurde angepasst und das Material durch Filtrierung und Sterilisierung bei 138-140 °C vier Sekunden lang gereinigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento con bases durante al menos dos días, un lavado con agua y un tratamiento con una solución ácida durante al menos 10-12 horas; el pH debe ajustarse y el material debe purificarse mediante filtración y esterilizarse a 138-140 °C durante cuatro segundos;
sie wurde mindestens zwei Tage mit Lauge behandelt, mit Wasser gewaschen und mindestens 10-12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt; der pH-Wert wurde angepasst und das Material durch Filtrierung gereinigt und bei 138-140 °C vier Sekunden lang sterilisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una sensación táctil aterciopelada, un sabor dulce que se percibe enseguida, un diálogo equilibrado entre notas ácidas y amargas, de flores y fruta, caramelo, pan tostado, chocolate, toques de almendra y miel, que al final se unen en una sensación dulce.
Am ausgewogenen Dialog von süßen und bitteren, blumigen und fruchtigen Noten, von Karamell und geröstetem Brot, von Schokolade, Mandeln und Honig – vereint zu einem vollkommenen Genuss für die Sinne.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sus primeras grandes exposiciones fueron las decoraciones y coreografías para los grandes "partys" con música ácida [RAVES] de los tempranos años noventa. Hasta nuestros apenas pasa una semana sin que "pinte" alguna fiesta en Alemania o en algún otro lugar del mundo. DE
Seine ersten großen Ausstellungen waren Dekorationen und Bühnenbilder für die großen Raves der frühen 90er Jahre, bis heute vergeht kaum eine Woche, in der er nicht irgendeine Party in Deutschland oder sonst wo auf der Welt „bemalt“. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
‘Mini Airbags’ rellenos con queso mahonés, pollo campero con foie y manzana ácida, vieiras en trufa y crema de almendras y un postre hecho de aceite de oliva, vainilla y chocolate son algunos de los inventos que Oliu ofrece como parte de su atractiva y asequible carta. ES
Jakobsmuscheln mit Trüffeln und Mandelcreme und einer aus Olivenöl, Vanille und Schokolade bestehenden Nachspeise sind nur einige der vielen kreativen Inventionen, welche auf der attraktiven und preisgerechten Speisekarte des Oliu-Restaurants zu finden sind. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite