Distribución Con la administración oftálmica de TRAVATAN a voluntarios sanos, se ha demostrado una baja exposición sistémica al ácido libre activo.
6 Distribution Nach topischer okulärer Anwendung von TRAVATAN an gesunden Probanden wurde eine geringe systemische Belastung durch die aktive freie Säure nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como una maldita granada de ácido para ellos.
Ist wie 'ne verschissene Handgranate voll Säure für die.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, los disolventes y ciertos ácidos concentrados pueden dañarlos.
EUR
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Lansoprazol es un racemato de dos enantiómeros activos que se biotransforman en la forma activa en el ambiente ácido de las células parietales.
Lansoprazol ist ein Razemat bestehend aus zwei aktiven Enantiomeren, die in der sauren Umgebung der Partietalzellen in die aktive Form biotransformiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, esta es la lluvia ácida, que cae todas las noches por estas fechas
Nein, saurer Regen. Kommt immer um die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Trespa® Meteon® es incluso prácticamente impermeable a la lluvia ácida.
Sie sind süßer als gewöhnliche Tomaten mit einer säuerlichen Note, was einen leichten Kontrast bildet, und erzeugen ein einzigartiges und feines Geschmackserlebnis.
Para poder llevar la declaración, las bebidas ácidas reformuladas deberán ajustarse a la descripción del alimento objeto de la declaración.
Neuformulierte säuerliche Getränke dürfen nur dann mit der Angabe versehen werden, wenn sie der Beschreibung des Lebensmittels entsprechen, zu dem die Angabe gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ácidoLSD
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él no sabe que están remojados de antemano en ácido.
Er weiß nicht, dass die Zeitung vorher in LSD getränkt wurde,
Korpustyp: Untertitel
Y ayer ha tomado ácido, así que eso no ayudó exactamente.
Und gestern hat er LSD genommen, was nicht wirklich geholfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuela se tomó un ácido, empezó a alucinar y secuestró un autobús lleno de pingüinos.
Meine Großmutter nahm LSD und hat durchgedreht, sie entführte einen Bus voller Pinguinen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor no tomen el ácido marrón.
Bitte nehmen Sie nicht das braune LSD.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que era ácido?
Seid ihr sicher, dass das LSD ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tomando ácido?
- Warum nimmst du LSD?
Korpustyp: Untertitel
Me va eso de andar con gente en ácido. Me gusta lo que pasa.
Mich interessiert, was passiert, wenn Leute auf LSD sind.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no es un problema para alguien que ha hecho ácido.
Ist ja auch für jemanden kein Problem, der LSD genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ya no le den más ácido.
Bitte gebt ihm kein LSD mehr.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, que nadie le dé más ácido.
Bitte gebt ihm kein LSD mehr.
Korpustyp: Untertitel
ácidoSäuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción de la talla de la molécula mediante el tratamiento adecuado con agua y calor/presión, enzimas o ácido/base.
Verringerung der Molekülgröße durch geeignete Behandlung mit Wasser und Hitze/Druck, Enzymen oder Säuren/Alkalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Descomposición en componentes químicos más simples mediante un tratamiento adecuado con agua y, en su caso, con enzimas o ácido/álcali.
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el 15:1 Anteiso A es un ácido raro en estas bacterias que, sin embargo, está presente en todas las spp. Clavibacter en una proporción que oscila entre el 1 y el 5 %.
Andere Gattungen wie Curtobacterium, Arthrobacter und Micrococcus weisen einige dieser Säuren ebenfalls auf, 15:1 Anteiso A ist bei diesen Bakterien jedoch eine Seltenheit, kommt allerdings zwischen 1-5 % in allen Clavibacter spp. vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la talla de la molécula mediante el tratamiento adecuado con agua y enzimas o ácido/base
Verringerung der Molekülgröße durch geeignete Behandlung mit Wasser und Enzymen bzw. Säuren/Alkalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de bomba puede manejar líquidos como hipoclorito sódico, hidróxido sódico, agentes catalizadores, ácido sulfúrico, disolventes y resinas.
Diese Schlauchpumpe kann somit aggressive Flüssigkeiten wie Natriumhypochlorit, Natriumhydroxid, katalytisch wirkende Flüssigkeiten, Säuren, Lösungsmittel und Harze verpumpen.
- líquidos que contaminan el agua por ejemplo: gasolina, keroseno, gasóleo, productos químicos, lejía, ácido (!) los vapores peligrosos de los líquidos deben clasificarse en el grupo IIA o II C y en las clases de temperatura T 1 hasta T 6 Equipos en:
DE
- wassergefährdende Flüssigkeiten z.B. Heizöl, Diesel, Benzin, Methanol, Chemikalien, Säuren, Laugen (!) ggfls. auftretende Dämpfe müssen in Explosionsgruppen IIA bis IIC und in die Temperaturklassen T1 bis T6 eingestuft werden können.
DE
- líquidos que contaminan el agua con punto de inflamación > 55ºC Por ejemplo: aceite para calefacción, gasóleo, lejía, ácido y otros siempre que se facilite suficientemente la resistencia química del kit de instalación hasta las válvulas de solenoide.
DE
wassergefährdende Flüssigkeiten mit Flammpunkt > 55°C z.B. Heizöl, Diesel, Säuren, Laugen und andere sofern die Beständigkeit des Montagebausatzes bis zu den Magnetventilen ausreichend gegenüber dem Lagergut gegeben ist.
DE
gasolina, keroseno, gasóleo, productos químicos, lejía, ácido (!) los vapores peligrosos de los líquidos deben clasificarse en el grupo II A o II C y en las clases de temperatura T 1 hasta T 6 Diseño:
DE
z.B. Heizöl, Diesel, Benzin, Methanol, Chemikalien, Säuren, Laugen (!) ggfls. auftretende Dämpfe müssen in Explosionsgruppen IIA bis IIC und in die Temperaturklassen T1 bis T6 eingestuft werden können.
DE
- líquidos que contaminan el agua por ejemplo: gasolina, keroseno, gasóleo, productos químicos, lejía, ácido (!) los vapores peligrosos de los líquidos deben clasificarse en el grupo IIA o II B3 y en las clases de temperatura T 1 hasta T 3 Diseño:
DE
- wassergefährdende Flüssigkeiten z.B. Heizöl, Diesel, Benzin, Methanol, Chemikalien, Säuren, Laugen (!) ggfls. auftretende Dämpfe müssen in Explosionsgruppen IIA bis IIB3 und in die Temperaturklassen T1 bis T3 eingestuft werden können.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
por ejemplo: gasolina, keroseno, gasóleo, productos químicos, lejía, ácido (!) los vapores peligrosos de los líquidos deben clasificarse en el grupo IIA o II B3 y en las clases de temperatura T 1 hasta T 3 Aprobaciones:
DE
- wassergefährdende Flüssigkeiten z.B. Heizöl, Diesel, Benzin, Methanol, Chemikalien, Säuren, Laugen (!) ggfls. auftretende Dämpfe müssen in Explosionsgruppen IIA bis IIB3 und in die Temperaturklassen T1 bis T3 eingestuft werden können.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
ácidosauren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento se efectúa con resinas intercambiadoras de cationes regeneradas en ciclo ácido.
Die Behandlung erfolgt mit im sauren Zyklus regenerierten Kationenaustauscherharzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acidulantes»: sustancias que incrementan la acidez de un producto alimenticio o le confieren un sabor ácido, o ambas cosas.
„Säuerungsmittel“ sind Stoffe, die den Säuregrad eines Lebensmittels erhöhen und/oder diesem einen sauren Geschmack verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es completamente soluble al pH ácido de la solución de inyección de Optisulin (pH 4).
Im sauren pH-Bereich der Optisulin Injektionslösung (pH 4) ist es vollständig löslich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vía secretora no incluye, en principio, ningún sistema conocido de transporte ácido o alcalino que intervenga en la eliminación de otros principios activos.
Der Sekretionsweg scheint keine bekannten sauren bzw. basischen Transportsysteme einzuschließen, die an der Ausscheidung anderer wirksamer Substanzen beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lansoprazol es un racemato de dos enantiómeros activos que se biotransforman en la forma activa en el ambiente ácido de las células parietales.
Lansoprazol ist ein Razemat bestehend aus zwei aktiven Enantiomeren, die in der sauren Umgebung der Partietalzellen in die aktive Form biotransformiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es completamente soluble al pH ácido de la solución de inyección de Lantus (pH 4).
Im sauren pH-Bereich der Lantus Injektionslösung (pH 4) ist es vollständig löslich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vía secretora no incluye, en principio, ningún sistema de transporte ácido o alcalino que intervenga en la eliminación de otros principios activos.
Der Sekretionsweg scheint keine bekannten sauren oder basischen Transportsysteme einzuschließen, die an der Ausscheidung anderer Wirkstoffe beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta enfermedad está causada por un virus que se inactiva por calentamiento a 56ºC durante tres horas, a 60ºC durante 30 minutos y en pH ácido.
Die Krankheit wird durch ein Virus ausgelöst, das bei Hitze (56 °C/3 Stunden; 60 °C/30 min) und bei einem sauren pH-Wert inaktiviert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lennard Tomillo, Doctor en Química, que coteja con él, dice que los óxidos de aluminio, bario y el estroncio va a llevar el pH ..... de un suelo ácido, como èste a uno neutro.
Ich habe mit ihm eine Gegenprobe gemacht und er sagt, daß die Oxide von Aluminium, Barium und Strontium den pH-Wer…...von einem sauren Boden zu einem neutralen verändern.
Korpustyp: Untertitel
La combinación del limpiador ácido CupraPro y el micromordentado Securiganth garantiza la mejor preparación de superficie posible.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
ácidosaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[extracto acuoso producido por un lavado ácido de aceite de naftaleno lavado con álcalis; compuesto principalmente de sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[wässriger Extrakt, erhalten durch saure Wäsche von alkalisch gewaschenem Naphthalinöl; besteht in erster Linie aus sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihrer Alkylderivate]
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto acuoso producido por un lavado ácido de aceite de naftaleno lavado con base; compuesto principalmente de sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[wässriger Extrakt, erhalten durch saure Wäsche von alkalisch gewaschenem Naphthalinöl; besteht in erster Linie aus sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihrer Alkylderivate]
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto acuoso producido por un lavado ácido de aceite carbólico lavado con base; compuesto principalmente de sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas incluyendo piridina, quinolina y sus alquil derivados)
(wässriger Extrakt, den man durch saure Wäsche aus alkalisch gewaschenem Karbolöl erhält; besteht in erster Linie aus sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
(aceite del extracto con un intervalo de ebullición aproximado de 220 °C a 265 °C procedente del residuo del extracto alcalino del alquitrán de hulla producido por un lavado ácido del tipo del ácido sulfúrico acuoso después de destilar para separar las bases de alquitrán; compuesto principalmente de alquilnaftalenos)
(Extraktöl, siedet im Bereich von etwa 220 °C bis 265 °C, aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saure Wäsche, wie wässrige Schwefelsäure, nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto acuoso producido por un lavado ácido de aceite de naftaleno lavado con base; compuesto principalmente de sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas incluyendo piridina, quinolina y sus alquil derivados)
(wässriger Extrakt, den man durch saure Wäsche aus alkalisch gewaschenem Naphthalinöl erhält; besteht in erster Linie aus sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto de un residuo del extracto alcalino del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido como ácido sulfúrico acuoso después de la destilación para separar el naftaleno; compuesto principalmente de las sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas incluyendo la piridina, quinolina y sus derivados alquílicos)
(Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saure Wäsche, zum Beispiel wässriger Schwefelsäure, nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inhibición es dependiente de la dosis y reversible, y el efecto se aplica a la secreción de ácido gástrico tanto basal como estimulada.
Lansoprazol wird in den Belegzellen angereichert und dort durch das saure Milieu aktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de en las proporciones, la clave está en los ingredientes dulce y ácido.
Los valores bajos de pH son indicativas de suelo ácido que es adecuado para rododendros, azaleas, camelias y muchos tipos de Erika y hortensias azules.
Niedrige pH-Werte sind ein Hinweis auf saure Erde, die sich für Rhododendren, Azaleen, viele Erika-Arten und Kamelien sowie blaue Hortensienblüten eignet.
El poderoso lobby de productores de ácido cítrico quiere que sea posible legalmente aumentar la acidez de los zumos de frutas y sus ingredientes, incluido el zumo de manzana, añadiendo ácido cítrico, zumo de limón y zumo de lima.
Die mächtige Lobby der Zitronensäureproduzenten wünscht, dass die Erhöhung des Säuregehalts von Fruchtsäften und deren Zutaten einschließlich von Apfelsaft durch Zugabe von Zitronensäure, Zitronensaft und Limonensaft legalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de cuatro páginas, basado en cálculos teóricos que necesitan comprobarse mediante pruebas prácticas, es simplemente una lista de los costes de producir ácido fosfórico mediante el procedimiento húmedo.
Bei dem vier Seiten umfassenden Papier, das auf theoretischen Berechnungen basiert, die durch praktische Tests überprüft werden müssen, handelt es sich um eine bloße Auflistung der Kosten der Herstellung von Phosphorsäure im Nassverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la reestructuración de ambas divisiones está ligada: CWP podía producir fosfatos eficazmente sólo si pudiera contar con producir ácido fosfórico económicamente.
Außerdem ist die Restrukturierung beider Bereiche miteinander verknüpft: Eine effiziente Phosphatproduktion war nur möglich, wenn sich CWP auf eine wirtschaftliche Herstellung von Phosphorsäure stützen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmitancia de una solución al 1 % en ácido clorhídrico 2 N, determinada en una celdilla de 1 cm a 430 nm con un espectrofotómetro adecuado, utilizando ácido clorhídrico 2 N como referencia, no es inferior a 0,95, equivalente a una absorbancia de no más de aproximadamente 0,022.
Die Durchlässigkeit einer 1 %igen Lösung in 2 N-Salzsäure, die unter Verwendung von 2 N-Salzsäure als Bezugsstoff in einer 1-cm-Zelle bei 430 nm mit einem geeigneten Spektrophotometer bestimmt wird, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorption von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen dos procedimientos para producir ácido fosfórico y cada uno utiliza una materia prima distinta.
Es gibt zwei Verfahren zur Herstellung von Phosphorsäure, die jeweils anderes Rohmaterial verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gas inerte o cámara frigorífica.
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la biodisponibilidad como el incremento de la DMO disminuyen si el desayuno o las bebidas se ingieren menos de 60 minutos después de tomar ácido ibandrónico.
Sowohl die Bioverfügbarkeit als auch die BMD-Zunahme werden reduziert, wenn Nahrung oder Getränke weniger als 60 Minuten nach der Einnahme von Ibandronsäure aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas de ácido nicotinúrico y ácido nicotínico son algo más altas en las mujeres que en los varones.
Bei Frauen kommt es im Vergleich zu Männern zu einer moderaten Zunahme der Plasmakonzentrationen von Nicotinursäure und von Nicotinsäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aun siendo consciente de la competencia de los Estados miembros en este terreno, ¿considera la Comisión interesante una iniciativa paneuropea para aumentar la sensibilización sobre las ventajas de tomar ácido fólico durante el embarazo?
Sieht die Kommission — unter Berücksichtigung der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich — einen Nutzen in einer europaweiten Initiative zur Aufklärung über den Nutzen der Einnahme von Folsäure während der Schwangerschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, la idea de añadir ácido fólico tuvo una buena acogida porque con ello se previene un defecto neuronal, la espina bífida, en fetos.
Anfangs wurde der Trend zur Beigabe von Folsäure gelobt, weil dies die zu den Neuralrohrdefekten gehörende Fehlbildung Spina Bifida bei ungeborenen Babys verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
ácidosaurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo y los Ministros de Cultura, en noviembre de 1991, estudiaron un informe sobre conservación de libros en papel ácido y utilización de papel permanente.
Im November 1991 befaßten sich der Rat und die Kulturminister mit einem Bericht über die Konservierung von Büchern aus saurem Papier und die Verwendung von alterungsbeständigem Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, poco soluble en agua; soluble en un medio ácido
gewöhnlich mäßig löslich in Wasser; löslich in saurem Medium
Korpustyp: EU DGT-TM
[bases de piridina con un intervalo de ebullición aproximado de 125 °C a 160 °C, obtenidas por destilación del extracto ácido neutralizado de la fracción de alquitrán que contiene bases obtenida por la destilación de alquitranes de hulla bituminosa; compuestas principalmente de lutidinas y picolinas]
[Pyridinbasen mit einem Siedebereich von etwa 125 oC bis 160 oC, erhalten durch Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der basenhaltigen Teerfraktion aus der Destillation von Teer aus bituminöser Kohle; bestehen hauptsächlich aus Lutidinen und Picolinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido cítrico es un sólido cristalino, inodoro, blanco o incoloro, con fuerte sabor ácido.
Weißes oder farbloses, geruchloses, kristallines Pulver mit sehr saurem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
[aceite que resulta del lavado ácido de aceite carbólico lavado con base para separar las cantidades minoritarias de compuestos básicos (bases de alquitrán); compuesto principalmente de indeno, indano y alquilbencenos]
(Öl, das aus saurem Waschen von alkalisch gewaschenem Karbolöl zum Entfernen der unbedeutenden Mengen basischer Verbindungen (Teerbasen) anfällt; besteht in erster Linie aus Inden, Indan und Alkylbenzolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(bases de piridina con un intervalo de ebullición aproximado de 125 °C a 160 °C obtenidas por destilación del extracto ácido neutralizado de la fracción de alquitrán que contiene base obtenida por la destilación de alquitranes de hulla bituminosa; compuestas principalmente de lutidinas y picolinas)
(Pyridinbasen, die im Bereich von etwa 125 °C bis 160 °C sieden, erhalten durch Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der Basis-enthaltenden Teer-Fraktion aus der Destillation von Steinkohlenteer; besteht hauptsächlich aus Lutidinen und Pikolinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacuna es lábil al ácido.
Der Impfstoff ist in saurem Milieu labil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los iones cloruro disueltos en agua se determinan por valoración potenciométrica con nitrato de plata en medio ácido.
Die in Wasser gelösten Chloridionen werden in saurem Milieu durch eine potentiometrische Titration mit Silbernitrat-Maßlösung bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
las sustancias que tengan exclusivamente un sabor azucarado, ácido o salado,
Stoffe mit ausschließlich süßem, saurem oder salzigem Geschmack;
Korpustyp: EU DCEP
pasividad del acero en medio ácido
Passivität des Stahls in saurem Milieu
Korpustyp: EU IATE
ácidoAcid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te tragaste todo este ácido?
Hast du das ganze Acid eingeworfen?
Korpustyp: Untertitel
Sin ácido, no suenas tan bien.
Ohne Acid klingen sie nur halb so gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me va a pegar el ácido?
Wann knallt das Acid endlich?
Korpustyp: Untertitel
También tengo ácido y éxtasis.
Ich habe auch etwas Acid und Extasy.
Korpustyp: Untertitel
Y también te devolveré el ácido y el éxtasis.
Und du kriegst auch alles Acid und Extasy zurück.
Korpustyp: Untertitel
El resto del ácido y el éxtasis.
Der Rest von Acid und Extasy.
Korpustyp: Untertitel
No le deis más ácido.
Gib ihm kein Acid mehr.
Korpustyp: Untertitel
Carol, tienes que llamar al hospital de Ridgecrest y decirles que llevo una sobredosis hongos, ácido o Peyote o algo así.
Carol, du musst das Krankenhaus in Ridgecrest anrufen und denen sagen, dass ich 'ne Überdosis hatte. Pilze oder Acid oder Pejote oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando se me acaba, acostumbro tomar LSD o ácido.
Und wenn ich ausgegangen bin, habe ich normalerweise LSD oder Acid genommen.
Korpustyp: Untertitel
ácidoMagensäure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cápsula de CYMBALTA contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Jede CYMBALTA Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de ARICLAIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Jede ARICLAIM Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de ARICLAIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Jede ARICLAIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de XERISTAR contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Jede XERISTAR Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de YENTREVE contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Jede YENTREVE Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los inhibidores de la bomba de protones disminuyen la cantidad de ácido que genera el estómago.
Protonenpumpenhemmer reduzieren die Menge der Magensäure, die in Ihrem Magen produziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
88 Cada cápsula de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Jede DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM contiene pelets del principio activo con una cubierta para protegerlos del ácido del estómago.
Jede DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las funciones del nervio vago es la de estimular la producción del ácido gástrico, así como la de regular las fases de la digestión, determinando los movimientos del intestino (peristalsis).
Cambiador de cationes muy ácido, en forma H+. Antes de su uso, hinchar la resina mediante inmersión en agua durante una noche.
Stark saurer Kationenaustauscher in H+-Form. Vor Gebrauch ist der Ionenaustauscher mit Wasser über Nacht aufzuquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[sedimento ácido subproducto del refino con ácido sulfúrico de hulla cruda a elevada temperatura; compuesto principalmente de ácido sulfúrico y compuestos orgánicos]
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
(sedimento ácido subproducto del refino con ácido sulfúrico de hulla bruta a alta temperatura; compuesto principalmente de ácido sulfúrico y compuestos orgánicos)
(saurer Bodensatz, Nebenprodukt der schwefelsauren Aufbereitung von roher Hochtemperatur-Kohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La sal se prepara calentando una solución de pH ácido compuesta por aspartamo y acesulfamo K en una proporción de 2:1 aproximadamente (peso/peso) y dejando que se produzca la cristalización.
Das Salz wird durch Erhitzen von Aspartam und Acesulfam-K im Verhältnis von etwa 2:1 (w/w) in saurer Lösung gewonnen, danach lässt man es auskristallisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita un pH gástrico normal (ácido) para lograr la absorción óptima de indinavir, sin embargo el ácido degrada con rapidez la didanosina que está formulada con agentes tampón para elevar el pH.
von Indinavir wird jedoch ein normaler gastrischer (saurer) pH-Wert benötigt, während Didanosin in gepufferter Darreichungsform zur pH-Wert Erhöhung rasch durch Säure abgebaut wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CARLYCLEAN es un desengrasante acuoso alcalino (non ácido) concentrado, por utilizar puro o diliuido segun el estado de ensuciamiento del intercambiador de aletas (evaporador o condensador).
ES
CARLYCLEAN ist ein konzentrierter alkalischer (nicht saurer) Wasserbasierender Fettentferner, anwendbar pur oder verdünnt ja nach Verschmutzungsgrad der Tauscherlamellen (Verdampfer oder Kondensator).
ES
Mediante el ácido libre, combinado con humedad, la fibra celulósica se descompone (se habla de hidrólisis ácido), el azúcar producido con eso es alimento para microbios y hongos.
Durch die freie Säure, verbunden mit Feuchtigkeit, wird die Zellstofffaser zerlegt (man spricht von saurer Hydrolyse), der dabei entstehende Zucker ist Nahrung für Mikroben und Pilze.
Incluso algún tiempo después de comer el contenido ácido del estómago todavía puede ser empujado hacia arriba y causar acidez estomacal, especialmente si te acuestas o te agachas.
ES
Selbst einige Zeit nach der letzten Mahlzeit kann saurer Mageninhalt noch nach oben gedrückt werden und Sodbrennen verursachen, insbesondere wenn Du Dich flach hinlegst oder bückst.
ES
Ello se debe a un cambio en la gama de productos vendida en el mercado comunitario; esto es, la industria de la Comunidad vendió menos productos de bajo valor de ácido y de sal en el mercado comunitario.
Dies ist auf eine Veränderung des auf dem Gemeinschaftsmarkt vertriebenen Produktmixes zurückzuführen; der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkaufte weniger minderwertige Säure- und Salzerzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de ácido y de cloruro
Reagiert positiv auf den Säure- und den Chloridtest
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de ácido y de sulfato
Reagiert positiv auf den Säure- und den Sulfattest
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen requiere un estricto control (estado metabólico, equilibrio ácido base y electrolítico, constantes vitales, etc.) en unidades de cuidados intensivos o similares.
Dieses Therapieschema erfordert eine enge Überwachung (metabolischer Status, Säure- Base- und Elektrolyt-Status, Vitalparameter usw.) in einer Intensivstation oder ähnlichen Einrichtung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las obleas seleccionadas se someten a un proceso de grabado que consiste en sumergir la superficie en soluciones de ácido (multi) y alcalinas (mono) para ayudar a disminuir la reflexión de la luz.
Die ausgewählten Wafer werden einem Ätzprozess unterzogen, bei dem die Oberflächen zur Reduzierung der Lichtreflexion in Säure- (Multi) bzw. basische Lösungen (Mono) getaucht werden.
cuanto mayor es la tensión, mayor es el ácido - y más contenido y la influencia de las fluctuaciones de temperatura, en detrimento de la calidad de los vinos que recibe.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
ácidoSäuregehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
% de ácido (expresado en ácido acético): 8-12 %
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 8 - 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
% de ácido (expresado en ácido acético): 0,09-0,25 meq/g
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 0,09-0,25 meq/g
Korpustyp: EU DGT-TM
% de ácido (expresado en ácido acético): 1-8 en % m/m
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 1-8 Gew.-%
Korpustyp: EU DGT-TM
% de ácido (expresado en ácido acético): 3,5-5,2 g/kg
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 3,5-5,2 g/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
% de ácido (expresado en ácido acético): 10,5-16 en % m
Säuregehalt (ausgedrückt in Ölsäure): 10,5-12,0 Gew.-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas, incluidos productos con elevado contenido de agua y de ácido:
Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ácidosaures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[aceite del extracto con un intervalo de ebullición aproximado de 220 °C a 265 °C, procedente del residuo del extracto alcalino de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido del tipo del ácido sulfúrico acuoso después de destilar para separar las bases del alquitrán; compuesto principalmente de alquilnaftalenos]
[Extraktöl, siedet im Bereich von etwa 220 oC bis 265 oC, aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto de un residuo del extracto alcalino del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido, como ácido sulfúrico acuoso, después de la destilación para separar el naftaleno; compuesto principalmente de las sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten]
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, gracias a sus numerosos ingredientes alcalinos, neutraliza el ácido gástrico en el estómago y regula el equilibrio alcalino-ácido del estómago (un cierto componente de ácido es necesario).
ES
Er bekämpft zunächst aufgrund seiner zahlreichen basischen Inhaltsstoffe die Übersäuerung des Magens, das Milieu im Magen wird reguliert (ein gewisses saures Milieu ist natürlich wichtig).
ES
La sensibilidad dental causa una sensación repentina de dolor o malestar en los dientes, muchas veces al comer o beber algo frío, caliente, dulce o ácido.
Sollten Sie sensible Zähne haben, fühlen Sie eventuell einen plötzlichen Schmerz oder ein Unwohlsein in den Zähnen, meist, wenn Sie etwas kaltes, heißes, süßes oder saures essen oder trinken.
El colágeno debe producirse mediante un proceso que garantice el sometimiento de la materia prima a un tratamiento consistente en lavado y ajuste del pH mediante ácido o álcali, seguido de uno o varios aclarados, filtraje y extrusión, o un proceso homologado equivalente.
Bei der Herstellung von Kollagen muss ein Verfahren angewendet werden, das gewährleistet, dass die Rohstoffe einer Behandlung unterzogen werden, die Waschen, pH-Anpassung unter Verwendung vonSäure oder Lauge mit einem oder mehreren nachfolgenden Spülvorgängen sowie anschließendem Filtrieren und Extrudieren umfasst, oder ein zugelassenes gleichwertiges Verfahren angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especifica que el colágeno debe producirse mediante un proceso que garantice el sometimiento de la materia prima a un tratamiento consistente en lavado y ajuste del pH mediante ácido o álcali, seguido de uno o varios aclarados, filtraje y extrusión, o un proceso homologado equivalente.
Danach muss bei der Herstellung von Kollagen ein Verfahren angewendet werden, das gewährleistet, dass die Rohstoffe einer Behandlung unterzogen werden, die Waschen, pH-Anpassung unter Verwendung vonSäure oder Lauge mit einem oder mehreren nachfolgenden Spülvorgängen sowie anschließendem Filtrieren und Extrudieren umfasst, oder ein zugelassenes gleichwertiges Verfahren angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas serán alcalinas y, al añadirles ácido, se producirá efervescencia
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen vonSäure auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos lácteos: productos resultantes de la aplicación a la leche cruda de un tratamiento, como leche de consumo tratada térmicamente, leche en polvo, lactosuero, mantequilla, queso, yogur (con o sin ácido, sal, especias o fruta añadidos) y leche de consumo reconstituida.
Milcherzeugnisse: aus der die Behandlung von Rohmilch hervorgehende Erzeugnisse wie wärmebehandelte Konsummilch, Milchpulver, Molke, Butter, Käse, Joghurt (auch mit Zusatz vonSäure, Salz, Gewürzen oder Früchten) und rekonstituierte Konsummilch;
Korpustyp: EU DCEP
ácidoCarbonsäure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ácido carbónico, sal de cerio (3+), productos de calcinación con sílice
Carbonsäure, Cerium (3+)- Salz, Calcinierungsprodukte mit Siliciumdioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido carbónico, sal de cerio (3+), productos de calcinación con sílice y talco (Mg3Al2(SiO3)4)
Carbonsäure, Cerium (3+)- Salz, Calcinierungsprodukte mit Siliciumdioxid und Talk (Mg3Al2(SiO3)4)
Korpustyp: EU DGT-TM
- los citratos (calcio y magnesio) son sales básicas de ácidos débiles eliminados con rapidez bajo la forma de ácido carbónico.
¤ Este ácido graso de cadena media es liposoluble por naturales y penetra fácilmente en las bacterias recubiertas de lípidos, como es el caso de los estreptococos responsables de las anginas, las salmonelas que producen gastroenteritis y la Escherichia coli que puede causar intoxicaciones alimentarias.
¤ Diese mittelkettige Fettsäure ist von Natur aus fettlöslich und dringt leicht in die Bakterien, die mit Lipiden bedeckt sind, ein, wie im Fall der Streptokokken, die für die Angina verantwortlich sind, Salmonellen, die Gastroenteritis erzeugen und Escherichia coli, die Nahrungsmittelvergiftungen hervorrufen können.
No utilice nunca limpiadores abrasivos o que contengan alcohol, cloro o ácido, ya que estos productos atacan la superficie y pueden provocar la aparición prematura de rayas o manchas.
Grundsätzlich sollten Sie keine alkohol-, chlor- oder säurehaltigen oder kratzenden Reiniger verwenden, da sie die Oberfläche angreifen und schnell zu Kratzern und Flecken führen können.
Dieses Naturschutzgebiet, das 478 Hektar einnimmt, formt fast eine kleine weiße Insel aus Kalkfelsen, umgeben von dunklen Bergen und säurehaltigen Böden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
ácidoAlpha-Liponsäure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se denomina al ácido alfa lipoico como el “anti-oxidantes universal” porque : - Es activo tanto en entorno acuoso como lipidico (a la vez hidrosoluble y liposoluble).
Man bezeichnet die Alpha-Liponsäure (ASA) aus den nachfolgenden Gründen auch als "universelles Antioxidans (Radikalenfänger)":- Sie ist sowohl in wässeriger als auch in fetthaltiger Umgebung aktiv
una sensación táctil aterciopelada, un sabor dulce que se percibe enseguida, un diálogo equilibrado entre notas ácidas y amargas, de flores y fruta, caramelo, pan tostado, chocolate, toques de almendra y miel, que al final se unen en una sensación dulce.
Am ausgewogenen Dialog von süßen und bitteren, blumigen und fruchtigen Noten, von Karamell und geröstetem Brot, von Schokolade, Mandeln und Honig – vereint zu einem vollkommenen Genuss für die Sinne.
método y parámetros usados para determinar la cantidad de producto producido como carga horaria expresada, respectivamente, en ácido nítrico (100 %), ácido adípico (100 %), caprolactama, glioxal y ácidoglioxílico por hora;
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der als stündliche Fracht erzeugten Produktmenge, ausgedrückt als stündlich produzierte(s) Salpetersäure (100 %), Adipinsäure (100 %), Glyoxal und Glyoxylsäure bzw. Caprolactam;
Korpustyp: EU DGT-TM
el método y los parámetros empleados para determinar la cantidad de producto correspondiente a la producción horaria, expresada como ácido nítrico (100 %), ácido adípico (100 %), caprolactama, glioxal y ácidoglioxílico por hora, según proceda;
der angewandten Methode und der angewandten Parameter zur Bestimmung der als Stunden-Output erzeugten Produktmenge, ausgedrückt als stündlich produzierte(s) Salpetersäure (100 %), Adipinsäure (100 %), Caprolactam, Glyoxal bzw. Glyoxylsäure;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ácido
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espectro ácido (ácido acético, ácido propiónico y ácido butírico)