linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ágil agil 193
schnell 76 wendig 31 schlank 15 flink 13 gelenkig 5 behend 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

ágil agil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HP Agile Manager le ayuda a organizar, planificar y ejecutar sus proyectos Ágiles.
HP Agile Manager unterstützt Sie bei der Organisation, Planung und Durchführung agiler Projekte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El terrorismo es una versión violenta de una empresa virtual ágil.
Der Terrorismus ist eine gewalttätige Version eines agilen virtuellen Unternehmens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sudoku. Mantiene la mente ágil.
Sudoku, hält den Verstand agil.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al nuevo aeromax Todavía más rápido, más ágil y más seguro. ES
Willkommen zum neuen aeromax Jetzt noch schneller, noch agiler und noch sicherer. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
También necesitamos, a nivel regional y mundial, instituciones intergubernamentales ágiles y eficaces que puedan movilizar y coordinar la acción colectiva.
Wir benötigen außerdem agile und wirksame regionale und globale zwischenstaatliche Institutionen, um kollektives Handeln zu mobilisieren und zu koordinieren.
   Korpustyp: UN
Es fuerte y extremadamente ágil con coordinación que supera la media.
Sie sind stark und extrem agil, mit einer Koordination, die jenseits aller Messungen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
mimacom trabaja con una combinación certificada de metodologías ágiles & CMMI. ES
mimacom setzt eine zertifizierte Kombination von agilen Methoden und CMMI ein. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario un sistema más ágil, con plazos y trámites claramente determinados, en el que estén bien asignadas las competencias.
Wir benötigen ein agileres System, mit klar definierten Fristen und Verfahren, in dem die Zuständigkeiten entsprechend zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, era una mujer muy ágil en su tiempo.
Hör zu, zu ihrer Zeit war sie eine sehr agile Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Se conceptos constantemente ágiles fueron perseguidos en Scrum y Kanban. DE
Dabei wurden konsequent agile Konzepte nach Scrum und Kanban verfolgt. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lagarto ágil .
rana ágil Springfrosch 1
fabricación ágil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ágil

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sencillo y ágil.
Wir machen es einfach und rational.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El BMW es más ágil.
Der BMW war spritziger.
   Korpustyp: Untertitel
Así de ágil es Riddick.
Weil er so gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
- No le veo muy ágil.
- Graziös ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es joven, ágil y fuerte.
Sie ist jung und kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías tan joven y tan ágil, Frank.
Du siehst so jung und fit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Con un ágil salto, el corpulent…
Der Stämmige macht einen Sat…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fue el más ágil de nosotros.
Er war der flinkste von uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser más rápido y más ágil.
Seid flinker und leichtfüßiger!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y mantén tu mente ágil.
Ja und halte deinen Verstand auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Styx, un goblin ágil, escurridizo y sarcástico.
Styx, ein flinker, schleichender, sarkastischer Goblin.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos asistencia competente y ágil, sin papeleos.
Wir leisten kompetenten und unbürokratischen Support.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El Land Rover más ágil y dinámico ES
Der dynamischste Land Rover aller Zeiten: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un programa BIM económico y ágil
Funktionen für Entwürfe und Pläne in 2D
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros también somos partidarios de una ágil tramitación.
Auch wir sind für eine zügige Abhandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Consejo ha sido muy ágil.
Nun hat der Rat was ganz Schlaues gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un movimiento muy ágil, Para tener las costillas fracturadas.
Der hat sich ganz schön weit gestreckt für einen Kerl mit gebrochenen Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puso en funcionamiento su ágil mente joven.
Dadurch fing Ihr flinker junger Verstand an, zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaré tan ágil como un trampista en adelante.
Heute Nachmittag wird es vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Dav…...tienes mucho más que ofrecer que una nariz ágil.
- Dav…Sie können viel mehr, als mit der Nase wackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que solías ser muy suelta y ágil.
Ich erinnere mich noch, dass du richtig schlaff und biegsam warst.
   Korpustyp: Untertitel
Te veías tan joven y tan ágil, Frank.
Du siehst so jung und fit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Perro que tiene buen temperamento y es muy ágil. EUR
die Nase ist sehr breit mit gut geöffneten Nasenlöchern. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mente Ágil’ – template gratuito de ThemZa para sitios Joomla 1.5
Scharfsinniger - eine kostenlose Vorlage von ThemZa für Joomla 1.5-Sites.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eso puso en marcha su joven y ágil mente.
Dadurch fing Ihr flinker junger Verstand an, zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe mensajes de un modo ágil y cómodo.
Damit fällt das Schreiben von Nachrichten kinderleicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
literatura de alto nivel y de lectura ágil. DE
gut lesbare Literatur auf hohem Niveau. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Cobro Ágil¿Información de negocios clave, perdida o incorrecta?
Ist Information Communication Technology Ebner e.U korrekt oder fehlen wichtige Firmeninformationen?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Este ágil videotragamonedas se convertirá en tu favorito!
Dieser superschnelle Videoslot wird mit Sicherheit dein Liebling!
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La forma más fácil y ágil es hacerlo online. ES
Die einfachste und bequemste Weise ist online. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La forma más fácil y ágil es hacerlo online. ES
Die schnellste und bequemste Weise besteht im Online-Kauf. ES
Sachgebiete: verlag geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La rana ágil tiene aquí un hábitat protegido Proyecto asegurado: DE
Der seltene Springfrosch hat einen geschützten Lebensraum. Projekt gesichert: DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Diccionario ágil y fácil de usar para Symbian
Kostenloses Wörterbuch für bis zu acht Sprachen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el sistema debe llegar a ser más ágil, más transparente y más eficaz.
Das System muss schlanker, transparenter und effizienter werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones van por buen camino, y están avanzando de una manera ágil y constructiva.
Die Verhandlungen sind weit fortgeschritten und verlaufen zügig und konstruktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el enfoque adecuado a seguir para lograr una Europa más sencilla y ágil.
Das ist der richtige Weg für ein einfacheres und schlankeres Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis, la gestión de los fondos debe ser ágil y transparente.
Sechstens, die Verwaltungsstruktur des Fonds sollte unkompliziert und transparent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de asegurar un procedimiento más simple y ágil, debe emplearse el procedimiento consultivo.
Zur Gewährleistung eines einfacheren und schnelleren Verfahrens sollte das Beratungsverfahren Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy inteligente, hermosa, ágil, nada y practica excelentemente la equitación.
Sie ist sehr klug, schön, geschickt. Sie kann gut schwimmen und reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui movido por otra man…de forma fácil y ágil, como tú moviste tu brocha.
Ich wurde von einer anderen Hand gelenk…so leichtfertig und vollendet, wir Ihr den Pinsel bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
La suspensión de rotación única y el manillar integrado hacen a este coche liviano extremadamente ágil.
Eine sanfte Rotationsfederung und der durchgehende Schiebegriff stehen für extreme Wendigkeit und Fahrspaß.
Sachgebiete: luftfahrt kunst finanzen    Korpustyp: Webseite
El diseño gratuito para Joomla - ‘Mente Ágil’ – es el ideal para usted.
Dann ist das kostenlose Joomla Design - "Scharfsinniger" - ideal für Sie.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ágil y sigilosa, fría y seductora, se mueve en silencio como la niebla.
Geschmeidig und heimlich, glühend kalt, bewegt sie sich still wie der Nebel.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Desde su atalay…...la celosa pero ágil vecin…...pudo confirmar sólo un agradable detalle.
Aus ihrer Sicht der eifersüchtigen Nachbarin, konnte Sie ein freudiges Detail entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"El cambio ha sido muy ágil por vuestra parte y vuestro trato exquisito. DE
"Ich finde Ihre Seite Sehr gut gelungen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ruedas de goma con amortiguadores para un desplazamiento particularmente ágil del aparato. ES
Gummierte Reifen und Lenkrollen mit Stoßdämpfern sorgen für ein besonders ruhiges Fahrerlebnis. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Un control de calidad de pantallas planas fiable, preciso y ágil.
Zuverlässige, präzise und möglichst zeitnahe Qualitätskontrolle von Flachbildschirmen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
todas construidas en un pequeño tamaño y, no nos olvidemos mencionar, de forma ágil;
all das wurde kompakt und, um es nicht zu vergessen, auf geschickte Weise verpackt.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Era tan ágil como el agua y tan resistente como el hierro.
Ihre Bewegungen waren fließend wie Wasser, doch ihre Haut war wie Eisen.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nos preocupamos de ofrecer un servicio ágil a nuestros clientes y siempre vamos más allá".
Kunden und Mitarbeiter stehen bei uns stets im Mittelpunkt und nur durchschnittliche Leistung kommt für uns nicht infrage."
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Increiblemente ágil y astuta, Catwoman es la mejor ladrona del mundo.
Catwoman – die berühmteste Diebin der Welt – ist unglaublich gewandt und raffiniert.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Además, sabía bordar tirantes, pues era fino y ágil de dedos.
Er konnte Hosenträger mit Rosen und anderen Blümchen und Schnörkeleien besticken, denn er war auch fein und fingerfertig.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Potente software SQL para un ritmo de trabajo más ágil y mayor estabilidad, ideal para redes DE
Leistungsfähige SQL-Software für hohes Arbeitstempo und Stabilität, optimal geeignet für Netzwerke DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestra recepción abierta las 24 horas le permitirá realizar un ágil registro de llegada. EUR
Unsere Rezeption ist rund um die Uhr besetzt, um einen problemlosen Checkin bei der Anreise zu ermöglichen. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Concepto único de carretilla compacta, ligera, ágil, segura y adaptable a todo tipo de aplicaciones.
Leicht, kompakt und sicher in der Anwendung. Für viele Arbeiten geignet!
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
También hace al coche más ágil y dinámico sin comprometer la estabilidad o el confort
Das Auto fährt dynamisch ohne Abstriche hinsichtlich Stabilität und Komfort.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, con esta versión, el mantenimiento posterior a la instalación resulta mucho más ágil y rápido.
Diese Version hat sich auch hinsichtlich der Wartung nach der Installation verbessert, die sich wesentlich einfacher und schneller gestaltet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros no queremos una nueva institución, una nueva agencia, sino, como lo ha dicho la representante de la Presidencia, la Sra. Péry, un dispositivo ágil, una estructura ágil, capaz de coordinar los trabajos existentes.
Wir wollen keine neue Institution, keine neue Agentur, sondern, wie Frau Péry als Vertreterin der Präsidentschaft, die ich ebenfalls begrüßen möchte, sagte, ein leichtes Instrument, eine leichte Struktur, die in der Lage ist, die vorhandenen Arbeiten zu koordinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, según el jurado, de un programa "muy bien concebido, llamativo, rápido y ágil, con una construcción periodística impecable".
Nun also wird eine Europäische Jury entscheiden, ob sich der Hörfunk-Beitrag von Steffen Wurzel gegen die Konkurrenz aus den anderen EU-Staaten durchsetzen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
También hemos de configurar unos métodos para que se prohiban las nuevas drogas químicas de un modo más ágil.
Wir müssen auch Methoden entwickeln, um neue chemische Drogen schneller verbieten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental para las ONGs, que trabajan de modo muy diferente a la burocracia, que haya un procedimiento razonablemente ágil.
Für die NRO ist es ganz entscheidend - sie arbeiten ja auf eine ganz andere, unbürokratische Weise -, daß es einen angemessenen, anpassungsfähigen Geschäftsbetrieb gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, y no dejaré de abogar por ello, siempre es mejor disponer de más fondos y de manera más ágil.
Es ist natürlich immer besser, und ich werde auch stets dafür plädieren, mehr Geld zur Verfügung zu stellen und auch etwas schneller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios de las CCI están representados por entidades jurídicas únicas para permitir una toma de decisiones más ágil.
Die Partner dieser KIC sind jeweils mit einer einzigen Rechtsperson vertreten, um eine straffere Entscheidungsfindung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento funcionará conforme a una única estructura de gestión centralizada, un régimen administrativo ágil y una ventanilla única.
Das Instrument erhält ein einheitliches zentralisiertes Managementsystem mit geringem Verwaltungsaufwand und einer einzigen Anlaufstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este sistema suele ser más ágil ya que el proceso legislativo es siempre mucho más lento.
Außerdem gestattet die Selbstverpflichtung Schnelligkeit. Das Gesetzgebungsverfahren ist immer weitaus langwieriger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diseño sencillo y ultraliviano lo convierte en un coche extremadamente ágil y amigable para la ciudad y para transportar.
Sein unkompliziertes und leichtes Design machen ihn zu einem extrem wendigen und spritzigen Buggy für City und Reise.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Creo que el verdugo, quienquiera que fuese, habría preferido a alguien má…A un contrincante más ágil.
Ich habe den Verdacht, der Täter, wer er auch ist, hätte lieber einen etwa…wendigeren Gegner gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ágil y fiable tanto en carretera como en montaña, y está diseñada para adaptarse desde el principio.
Es überzeugt auf der Straße und im Gelände, indem es dir viel Vertrauen vermittelt.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El equipo de Tenerife Film Commission te asesorará para que tu producción en la Isla sea más ágil.
Das Team der Tenerife Film Commission steht für Sie bereit, um den reibungslosen Ablauf Ihrer Produktion auf der Insel zu unterstützen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Práctico para obras grandes y pequeñas Comunicación fiable y sin interrupciones Flujo de trabajo y gestión de datos más ágil ES
Für kleine und große Baustellen Alle Sensoren kommunizieren miteinander Durchgängiger Arbeitsablauf und Datenverarbeitung ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a las redes sociales, la comunicación con los clientes es más directa y ágil que nunca.
Social Media macht die Kommunikation mit Ihren Kunden direkter und schneller als jemals zuvor.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
BrainPOP ESL ofrece un contenido ágil y atractivo para enseñar inglés a los hablantes de otros idiomas.
Es bietet lebendige, ansprechende Inhalte für den englischen Fremdsprachenunterricht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El esplendor de uno de los palacios más deslumbrantes de Florencia se renueva en un estilo más ágil y contemporáneo. ES
Das Restaurant ist in einem der prachtvollsten Palazzi von Florenz untergebracht. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El resultado es una vela que emociona con su mando ágil, pero en la que puedes tener total confianza. ES
Das Resultat ist ein Flügel, dem du voll vertrauen kannst – und der gleichzeitig dank seines quirligen Handlings begeistert. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Ya sea para envíos de exportación o importación, nosotros hacemos que el proceso sea sencillo y ágil.
Ob Sie nun eingehende oder ausgehende internationale Sendungen haben, wir vereinfachen und optimieren den Versand für Sie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nuestra plataforma web permite organizar toda la información de forma estructurada, ofreciendo un acceso ágil, seguro y permanente. ES
Auf unserer Web-Plattform organisieren wir alle Informationen auf strukturierte Art. Der Zugang ist einfach, sicher und rund um die Uhr verfügbar. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El paragolpes delantero, una vez más del color de la carrocería, está cuidadosamente diseñado para que sea ágil y moderno. ES
Der vordere Stoßfänger, natürlich in Wagenfarbe, ist das Ergebnis einer auf dynamisches und modernes Design fokussierten Studie. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
con la cuidadosa elección de los materiales, el 4C Spider es más ágil, más rápido y extraordinariamente agradable de conducir. ES
Neue, sorgfältig ausgewählte Materialien verleihen dem 4C Spider mehr Agilität, ermöglichen höhere Fahrleistungen und versprechen mehr Fahrspaß. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ofrezca asistencia a nuevas aplicaciones, adáptese al aumento del número de empleados y logre eficacia operativa de forma ágil.
Unterstützen Sie neue Anwendungen, bewältigen Sie wachsende Mitarbeiterzahlen und fördern Sie durch Agilität die betriebliche Effizienz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra plataforma web permite organizar toda la información de forma estructurada, ofreciendo un acceso ágil, seguro y permanente.
Auf unserer Web-Plattform werden alle Informationen auf strukturierte Art organisiert. Der Zugang ist einfach, sicher und rund um die Uhr verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El reto de la Unión es hacerle entender a los PVD que un sistema administrativo más ágil, transparente y moderno facilitará su capacidad de exportar.
Die Herausforderung für die Union besteht darin, den Entwicklungsländern verständlich zu machen, dass ein flexibleres, transparenteres und moderneres Verwaltungssystem ihrer Exportkapazität förderlich sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que muy pronto vamos a tener esa ansiada Constitución europea ", dijo, y confió en que permita a la Unión de 25 funcionar de forma " ágil y eficaz ".
Die Abgeordneten präzisieren den Grundsatz der "Positivlisten" für zugelassene Stoffe und Gruppen von Materialien und Gegenständen (ÄA 32, 59f).
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes del Tribunal tienen un gran significado en lo referente a una gestión financiera ágil y a la efectividad de la actuación de la Unión Europea.
Die Berichte des Hofs sind für eine wirtschaftliche Haushaltsführung und ein wirksames Arbeiten der Europäischen Union von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, creo que el contenido de esta importante propuesta ha sido explicado ágil y exhaustivamente por el presidente Westendorp.
Herr Präsident, der Ausschussvorsitzende, Herr Westendorp, hat meines Erachtens den Inhalt dieser wichtigen Verordnung verständlich und ausführlich erläutert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las partes se comprometen a cumplir un calendario ágil, es posible que las directrices estratégicas para la política de cohesión estén listas en octubre.
Wenn alle Seiten sich an einen straffen Zeitplan halten, bestehen gute Aussichten, die strategischen Leitlinien für die Kohäsion bis Oktober fertig zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de reacción comunitaria debe ser visible, coordinado y muy ágil en sus respuestas, ya que las catástrofes naturales desencadenan una carrera contrarreloj.
Dieses gemeinschaftliche Krisenreaktionsinstrument muss sichtbar, koordiniert und sehr reaktionsschnell sein. Denn im Falle einer Katastrophe geht es um einen Wettlauf mit der Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés de la industria europea -con respecto al acceso al mercado, por ejemplo- es grande y exige un calendario más ágil.
Das Interesse der europäischen Industrie - beispielsweise hinsichtlich des Marktzugangs - ist groß und erfordert einen schnelleren Zeitplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también lo espero, señor Presidente, y creo que cuando lo exponga será fácilmente comprensible, sobre todo para una inteligencia tan ágil como la suya.
Ich hoffe es auch, Herr Präsident, und glaube, dass der Sachverhalt – nach kurzer Erläuterung meinerseits – leicht verständlich ist, insbesondere für jemanden mit so rascher Auffassungsgabe wie Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los posibles obstáculos administrativos, organizativos o estructurales que impidan ejecutar el Programa de forma más ágil, efectiva y eficiente (posibilidades de simplificación).
mögliche administrative, organisatorische und/oder strukturelle Hindernisse für eine reibungslosere, wirksamere und effizientere Durchführung des Programms (Raum für Vereinfachung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles obstáculos administrativos, organizativos o estructurales que impidan ejecutar el Programa de forma más ágil, efectiva y eficiente (posibilidades de simplificación).
mögliche administrative, organisatorische und/oder strukturelle Hindernisse für eine reibungslosere, wirksamere und effizientere Durchführung des Programms (Spielraum für Vereinfachung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivar ideas tan frágiles requiere un enfoque de investigación, ágil, audaz y profundamente interdisciplinario, que vaya más allá de los ámbitos de la tecnología propiamente dicha.
Die Pflege dieser noch nicht gefestigten Ideen erfordert einen geschickten, risikofreundlichen und höchst interdisziplinären Forschungsansatz, der über den rein technologischen Bereich weit hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, creo que hay un deseo por parte de todos de hacer que la APP sea más ágil, más capaz de responder a los acontecimientos.
Zweitens glaube ich, dass sich beide Seiten wünschen, dass die PPV rascher auf aktuelle Ereignisse reagieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se presenta mediante una decisión del Consejo sobre la base del artículo 34.2 del TUE, un instrumento mucho más ágil.
Erstens, durch einen auf Artikel 34(2) des EU-Vertrags basierenden Beschluss des Rates liegt ein viel flexibleres Instrument vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución se afirma que esta lentitud ahuyenta a los ejecutores y pone en peligro el desarrollo ágil de los programas.
In dem Entschließungsantrag heißt es, dieser träge Verlauf schrecke die Ausführenden ab und gefährde den glatten Ablauf der Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia velará por el funcionamiento ágil de la célula de crisis y por el reparto de tareas entre sus miembros en función de su competencia.
Der/Die Vorsitzende sorgt für den reibungslosen Arbeitsablauf im Krisenstab und übernimmt die Aufgabenverteilung auf die Mitglieder unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Kompetenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, el futuro sistema informático será una plataforma adaptada al desarrollo del negocio, funcional y eficaz para una gestión de riesgos ágil y prudente.
Nach Auffassung der Kommission ist das künftige IT-System eine an die Geschäftsabläufe angepasste, funktionale und effiziente Plattform für ein zeitnahes und umsichtiges Risikomanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mente Ágil’ es especialmente para usted si ideas nuevas surgen a diario en su mente y busca una manera fácil de compartirlas.
"Scharfsinniger" ist genau für Sie, wenn Sie jeden Tag neue Ideen im Kopf haben und sie unkompliziert mitteilen möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Nuestra compañía apoya estas iniciativas con la plataforma de venta más ágil, creada para poder extenderse, expandirse y para adaptarse a las innovaciones”.
„hybris unterstützt all diese Initiativen mit der agilsten Verkaufsplattform, die für Ausbau, Expansion sowie Innovation ausgelegt ist.“
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los perfiles de los neumáticos se elaboran utilizando la tecnología 3D CTDM para conseguir una manejabilidad más rápida y ágil en las curvas cerradas. ES
Reifenprofile werden mit 3D CTDM entwickelt, um in engen Kurven ein schnelleres und einfacheres Handling zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este neumático ofrece un manejo ágil y sencillo que hará que te olvides del peso de tu moto haciéndote sentir que la moto forma parte de ti. ES
Wirklich leichtes und neutrales Handling lassen Sie das Gewicht Ihres Motorrads vergessen und eins mit der vor Ihnen liegenden Straße werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite