Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
También necesitamos, a nivel regional y mundial, instituciones intergubernamentales ágiles y eficaces que puedan movilizar y coordinar la acción colectiva.
Wir benötigen außerdem agile und wirksame regionale und globale zwischenstaatliche Institutionen, um kollektives Handeln zu mobilisieren und zu koordinieren.
Korpustyp: UN
Es fuerte y extremadamente ágil con coordinación que supera la media.
Sie sind stark und extrem agil, mit einer Koordination, die jenseits aller Messungen liegt.
Korpustyp: Untertitel
mimacom trabaja con una combinación certificada de metodologías ágiles & CMMI.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Creemos que, sin empleo, no hay modelo social que defender y que el empleo se protege con empresas competitivas y ágiles que se adapten continuamente al mercado.
Wir sind der Meinung, dass es ohne Beschäftigung kein soziales Modell zu unterstützen gibt und dass Beschäftigung durch wendige, wettbewerbsfähige Firmen gewahrt wird, die sich ständig dem Markt anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diseño liviano de ala en forma de flecha lo hace ágil y maniobrable.
Sein leichtes Pfeilflügel-Design macht ihn höchst manövrierfähig und wendig.
Korpustyp: Untertitel
El resultado fueron unas bicicletas muy ligeras, ágiles y fiables.
La ponente acoge con agrado unas reglas que, en lo sustancial, resultan más sencillas, una administración más ágil y la protección de los intereses económicos de la Comunidad.
Die Berichterstatterin begrüßt grundsätzlich einfachere Regeln, eine schlanke Verwaltung, den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Colocación CIM es una organización ágil y eficiente, con cadenas de información y toma de decisiones racionalizadas.
No obstante, la Alta Representante ha dejado claro que el nuevo servicio será una organización ágil y eficaz cuya creación debería respetar con el tiempo el principio de neutralidad presupuestaria.
Die Hohe Vertreterin hat jedoch präzisiert, dass es sich bei dem neuen Dienst um eine schlanke und effiziente Organisation handeln und im Zuge des Aufbaus dieser Organisation mit der Zeit der Grundsatz der Haushaltsneutralität beachtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Compartir archivos directamente desde su cuenta de Dropbox durante el uso de VeriShow, haciendo que los visitantes de servicio y elementos de apoyo más rápido y más ágil.
Teilen Sie Dateien direkt von Ihrem Dropbox-Konto während der Verwendung VeriShow, macht Wartungsarbeiten Besucher und Unterstützung Artikel schneller und schlanker.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A mi entender, el Comité debe ser ágil y eficiente e incluir a expertos de prestigio internacional en el campo de la farmacognosia, la botánica farmacéutica y la farmacología y toxicología.
Meines Erachtens sollte dieser Ausschuss schlank und effizient sein und namhafte Experten von internationalem Ruf im Bereich der Pharmakognosie, der pharmazeutischen Botanik, der Pharmakologie und der Toxikologie einschließen.
Sus caballos Serán Más veloces que leopardos y Más ágiles que lobos vespertinos.
Ihre Rosse sind schneller denn die Parder und behender denn die Wölfe des Abends.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ágilagiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es un comportamiento de marcha muy ágil, preciso y al mismo tiempo confortable, similar a la circulación sobre una calzada completamente plana.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En 2011, Philips inició un programa de transformación multianual denominado Accelerate! para crear una empresa ágil, centrada en los clientes y emprendedora.
ES
Im Jahr 2011 gab Philips den Startschuss für das mehrjährige Umstrukturierungsprogramm "Accelerate!", das das Ziel verfolgt, ein agiles, kundenorientiertes und tatkräftiges Unternehmen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro ágil equipo de desarrollo crea innovaciones a un ritmo acelerado que se traducen en un perfeccionamiento constante del producto y una respuesta diligente a las necesidades del cliente.
Unser agiles Entwicklungsteam innoviert in rasantem Tempo, führt fortlaufend Verbesserungen an unserem Produkt durch und geht umgehend auf Kundenwünsche ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CARLY es una empresa ágil, experta en el ámbito de componentes de línea para circuitos frigoríficos destinados a la refrigeración, el aire acondicionado, las energías renovables y el mantenimiento industrial.
ES
CARLY ist ein agiles Unternehmen im Bereich von Komponenten für Kältesysteme zur Kühlung, Klimatisierung, für erneuerbare Energien (EN) sowie für industrielle Instandhaltung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al par motor, que ahora alcanza los 190 Nm, y a su ligereza y fiabilidad, combinadas con la tracción 4x4 "on-demand", asegura un comportamiento ágil en cualquier situación de marcha:
ES
Sein Antriebsdrehmoment, das 200Nm erreicht, und seine Leichtigkeit und Zuverlässigkeit kombiniert mit Torque-on-demand Antrieb, bieten agiles Handling in allen Fahrsituationen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eso es algo excelente e importante, así que dirijo mi agradecimiento al Secretario General por su ágil intervención.
Das ist hervorragend und eine wichtige Sache, daher gilt mein Dank dem Generalsekretär, der rasch gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al sistema winDIM@net es posible gestionar la íntegra iluminación también centralizadamente, de modo que una reconfiguración del alumbrado en el curso de las alternantes exposiciones puede realizarse de forma ágil y sencilla.
ES
Dank des winDIM@net-Systems kann die gesamte Beleuchtungsanlage auch zentral gesteuert werden, sodass eine Neukonfiguration der Beleuchtung im Zuge wechselnder Ausstellungen im Bedarfsfall rasch und einfach durchgeführt werden kann.
ES
Al mismo tiempo, aplaudo la ágil respuesta de la UE al trágico impacto del tsunami.
Zugleich begrüße ich die rasche Reaktion der EU auf die tragischen Folgen des Tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, contamos con el marco legal necesario para garantizar que todo se llevará de forma cuidadosa, ágil y razonable.
Wir verfügen also über den notwendigen Rechtsrahmen, um sicherzustellen, dass diese Prozesse sorgfältig, rasch und sehr vernünftig abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que hay un deseo por parte de todos de hacer que la APP sea más ágil, más capaz de responder a los acontecimientos.
Zweitens glaube ich, dass sich beide Seiten wünschen, dass die PPV rascher auf aktuelle Ereignisse reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el informe habla de equipos de intervención rápida en las fronteras con el fin de prestar una asistencia operativa ágil a cualquier Estado miembro que lo solicite.
Zunächst einmal ist im Bericht von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke die Rede, durch die für die rasche technische und operative Unterstützung eines darum ersuchenden Mitgliedstaats gesorgt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Consejo y a la Comisión a evaluar con rapidez las consecuencias de la sequía y a poner en marcha de forma ágil los mecanismos de ayuda de emergencia que contribuyan a paliar la situación de hambruna;
ersucht den Rat und die Kommission um eine unverzügliche Folgenabschätzung der Dürre und die rasche Einleitung der Mechanismen für Soforthilfe, die dazu beitragen sollen, die Hungersnot zu lindern;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la UE debería adoptar un enfoque a largo plazo basado en la inversión en investigación y desarrollo y en la mejora del funcionamiento del mercado interior mediante la legislación necesaria y la simplificación de los procedimientos administrativos, de forma que resulten más ágiles y menos costosos.
Deshalb muss die EU weiterhin langfristig auf Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie auf ein besseres Funktionieren des Binnenmarktes durch die erforderlichen Gesetze und die Vereinfachung der verwaltungstechnischen Verfahren, die rascher und kostengünstiger gestaltet werden, setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos apoyando a las víctimas, actuando de manera ágil, no burocrática, y consecuente, y por ello también hemos optado por el procedimiento acelerado, que se reserva para los asuntos de urgencia.
Wir stehen auf der Seite der Betroffenen. Wir handeln rasch, unbürokratisch und konsequent und haben daher auch aus diesem Grund das beschleunigte Verfahren aufgrund der besonderen Dringlichkeit gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ágilagilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo es una versión violenta de una empresa virtual ágil.
Der Terrorismus ist eine gewalttätige Version eines agilen virtuellen Unternehmens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estandarice las operaciones internacionales con una solución ágil en dos niveles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
La reacción perezosa a los gestos de pilotaje, lo que suele ser una característica del mano de las velas de nivel bajo, ha sido sustituida por un comportamiento muy preciso y ágil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El resultado es acceso sin restricciones para el personal con una infraestructura ágil, lo que representa una ventaja competitiva en la economía global acelerada de hoy.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Compart ofrece la capacidad de respuesta y servicio al cliente de una empresa ágil y ofrece un producto similar al que se espera de una empresa blue chip."
"Compart bietet die Reaktionsfähigkeit und Kundenorientierung eines agilen Mittelständlers und gleichzeitig die hohe Produktqualität eines Weltkonzerns."
“Compart ofrece la capacidad de respuesta y servicio al cliente de una empresa ágil y ofrece un producto similar al que se espera de una empresa blue chip.” Impacto Positivo
„Compart bietet die Reaktionsfähigkeit und Kundenorientierung eines agilen Mittelständlers und gleichzeitig die hohe Produktqualität eines Weltkonzerns“, erläutert Chris Bennett.
“Desde el papel y el CD hasta las descargas y el contenido en streaming, las compañías están experimentando con nuevos modelos de venta. hybris apoya estas iniciativas con una plataforma ágil, pensada para el crecimiento, la expansión y la innovación”, explicó Moritz Zimmerman CTO de hybris.
„Da sich der Übergang von Papier und CDs zu Downloads oder Streaming-Inhalten beschleunigt, experimentieren Unternehmen zunehmend mit innovativen Vertriebsmodellen. hybris unterstützt diese Initiativen mit einer agilen sowie für Erweiterung, Expansion und Innovation entwickelten Verkaufsplattform", sagt Moritz Zimmerman, CTO von hybris.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es por eso que nuestros empleados están entrenados no sólo en cuestiones técnicas, sino también en las áreas de la comunicación y el desarrollo ágil de formación práctica de Nordmann abeto.
DE
Darum werden unsere Mitarbeiter nicht nur in technischen Belangen weitergebildet, sondern auch in Bereichen der Kommunikation und der agilen Entwicklung praktischer Baumschulung von Nordmanntannen.
DE
Infor en la Nube es una solución ágil, altamente flexible y probada que presta servicios a más de 2,6 millones de suscriptores y 1.200 clientes en el mundo.
Infor Cloud ist eine agile, hochgradig flexible und bewährte Lösung, die bei mehr als 2,6 Millionen Nutzern und 1.200 Kunden weltweit erfolgreich im Einsatz ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La integración con Microsoft Project y Microsoft Project Server unifica al equipo de desarrollo de software con el proceso de administración de proyectos de la empresa, con lo que garantiza que la planificación de proyectos tradicional y ágil esté integrada.
Durch die Integration in Microsoft Project und Microsoft Project Server kann sich das Software-Entwicklungsteam mit dem Projektmanagementprozess des Unternehmens abstimmen. Dies stellt sicher, dass die agile und die traditionelle Projektplanung integriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Greenhopper para la gestión ágil de proyectos; Bamboo para la construcción y despliegue continuo; Crucible para la revisión de código; Stash y Fisheye para la gestión del código; y así con el resto de piezas.
ES
GreenHopper ist zuständig für das agile Projektmanagement, Bamboo für Continuous Integration und Continuous Deployment, Cruicible für Code Reviews, Stash für Quellcodemanagement und so weiter.
ES
Aber die einfache, agile und leistungsstarke Lösung CA UIM kann Sie dabei unterstützen, durch Steigerung der Unternehmenseffizienz anderen immer einen Schritt voraus zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras herramientas DevOps soportan el desarrollo ágil de software que puede ayudar a acelerar la gestión del ciclo de vida y el desarrollo de aplicaciones.
Unsere DevOps-Tools unterstützen eine agile Softwareentwicklung und können dazu beitragen, die Anwendungsentwicklung und das Lebenszyklusmanagement zu beschleunigen.
Señora Presidenta, creo que los miembros no deberían ser tan mezquinos, deberían felicitar al Sr. Pasty por estar aún tan ágil a su avanzada edad.
Frau Präsidentin, ich finde, die Mitglieder sollten nicht so kleinlich sein, sie sollten Herrn Pasty gratulieren, daß er in seinem hohen Alter noch so beweglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted muy ágil, Sr.
Sie sind sehr beweglich, Mr Atoz.
Korpustyp: Untertitel
No eres buena con la espada. Y tampoco eres ágil.
Du bist weder gut mit dem Schwert, noch besonders beweglich.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que nos vimos eras ágil. Eras rápido. Eras fuerte.
Das letzte Mal, als wir uns sahen, warst du stark und beweglich.
Korpustyp: Untertitel
Ya no soy tan ágil como cuando tenía 80 años.
Ich bin nicht mehr so beweglich wie mit 80 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Me dirijo al que eras, ese droide recién salido de la línea de montaje, Una vez tan ágil antes que tus juntas empezaran a chirriar y el cableado a deshacerse.
- Nein, ich sagte das zu deinem ehemaligem Ich, dem Droiden frisch vom Fließband, der einst so beweglich war, bevor die Gelenke quietschten und die Kabel brachen.
Korpustyp: Untertitel
No eres muy buena con la espada, tampoco eres demasiado ágil.
Du bist weder gut mit dem Schwert, noch besonders beweglich.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta, porque eres ágil y rápido, no me gusta cazar con imbéciles.
Du bist schnell und beweglich, ich jage nicht mit Arschlöchern.
Korpustyp: Untertitel
La definición de "bobcat" en ese diccionario en particular lo describía como "resistente, rápido y ágil".
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ágilschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor manera de garantizar la seguridad de quienes se desplazan en el espacio de Schengen es hacerlo en un marco de cooperación a distintos niveles, cuyos elementos esenciales son un ágil intercambio de información entre las autoridades nacionales, las actividades de Europol y unos avanzados sistemas de información aduanera.
Die Sicherheit der Reisenden zwischen den Ländern des Schengener Abkommens kann am besten durch eine Kooperation auf vielen Ebenen gewährleistet werden, wobei dem schnellen Informationsaustausch zwischen den Behörden der einzelnen Länder, der Arbeit von Europol und der Entwicklung von Datenaustauschsystemen der Zollbehörden eine zentrale Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) desarrollar un enfoque integrado con vistas a establecer, en materia de asilo y retorno, un procedimiento de toma de decisiones ágil y eficiente;
e) Entwicklung eines integrierten Ansatzes für einen schnellen und effizienten Entscheidungsprozess im Asylbereich und vollstreckbare Rückführungsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar un enfoque integrado con vistas a establecer, en materia de asilo y retorno, un procedimiento de toma de decisiones ágil y eficiente;
Entwicklung eines integrierten Ansatzes für einen schnellen und effizienten Entscheidungsprozess im Asylbereich und im Bereich der Rückführung;
Korpustyp: EU DCEP
Beneficiarse a partir de una ágil introducción al mercado de su elección
Sachgebiete: musik raumfahrt gastronomie
Korpustyp: Webseite
reducción de costes de TI y evitar el capex a través de modelos de precios flexibles, además de acceso a tecnología innovadora y ágil que permite una rápida implementación en la nube y reduce el tiempo de lanzamiento al mercado de productos y servicios.
Cloud ermöglicht eine IT-Kostenreduktion und die Vermeidung von Investitionsausgaben (CAPEX) aufgrund flexibler Preismodelle sowie den Zugang zu einer innovativen und schnellen Technologie und eine schnellere Marktreife für Produkte und Dienstleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ágilflexible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quieren una institución ágil y con una buena relación coste-eficacia.
Und die Bürger erwarten eine flexible Institution mit einer guten Kosten/Nutzen-Relation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, nosotros consideramos las naciones de la Europa oriental, que a veces fueron mártires, como hermanas y, porque como tales las consideramos, les decimos: lo que necesitan es una estructura ágil, ligera, organizada en torno a proyectos concretos.
Ja, wir betrachten die Nationen Osteuropas, die manchmal Märtyrer waren, als Schwestern, und weil wir sie als Schwestern betrachten, sagen wir ihnen: Was ihr braucht, ist eine flexible, leichte Struktur, die um konkrete Projekte angeordnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea se creó con el fin de proporcionar apoyo, de forma rápida, ágil y eficaz, a las zonas afectadas por catástrofes naturales.
Der Kohäsionsfonds der Europäischen Union wurde geschaffen, um auf schnelle, flexible und effiziente Weise Regionen Unterstützung zu gewähren, die von Naturkatastrophen betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
JIRA Software combina eficaces integraciones de herramientas de desarrollo con los elementos más importantes del desarrollo ágil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con esta solución conjunta se pueden implementar con rapidez aplicaciones y servicios, de modo que se liberan recursos para proyectos estratégicos, al mismo tiempo que se crea un entorno ágil capaz de reaccionar con rapidez ante circunstancias imprevistas.
Diese gemeinsame Lösung ermöglicht die schnelle Bereitstellung von Anwendungen und Services und macht Ressourcen für strategische Projekte frei – gleichzeitig entsteht eine flexible Umgebung für schnelle Reaktionen auf unvorhergesehene Situationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ambas describen en el informe un mercado cada vez más dinámico, innovador y ágil ante las dificultades, el cual exige una respuesta igualmente dinámica, innovadora y ágil en toda Europa.
ES
In dem Bericht beschreiben sie einen zunehmend dynamischen und innovativen Markt, der schnell auf Probleme reagiert und dessen Bekämpfung europaweit eine ebenso dynamische, innovative und flexible Vorgehensweise erfordert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como parte de nuestro servicio Secure Virtualization Implementation Services, Foundstone realiza una ágil evaluación para analizar las áreas clave que influyen en la seguridad de su infraestructura virtual.
Im Rahmen der Secure Virtualization Implementation Services führt Foundstone eine flexible Bewertung durch, um die Kernbereiche zu analysieren, die die Sicherheit Ihrer virtuellen Infrastruktur beeinflussen.
Por medio de productos y servicios innovadores, EMC acelera el viaje al cómputo en la nube, ya que ayuda a los departamentos de TI a almacenar, administrar, proteger y analizar su recurso más valioso, la información, de una manera más ágil, confiable y rentable.
Dank innovativer Produkte und Services beschleunigt EMC die Reise zum Cloud Computing und hilft IT-Abteilungen dabei, ihre Informationen auf flexible, vertrauenswürdige und kostengünstige Weise zu speichern, zu managen, zu schützen und zu analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Tableau Drive nos ayudó a crear la infraestructura necesaria para dar lugar a una cultura de autoservicio ágil, respaldada por un centro de excelencia de negocios y TI.
„Mit Drive konnten wir den erforderlichen Rahmen aufstellen, um eine flexible Self-Service-Kultur zu implementieren, die von einem Business/IT Center of Excellence unterstützt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
ágilagiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera manifestar mi agradecimiento a todos los que hoy han permanecido aquí, al llamado club de los viernes, que es un club muy activo y ágil que aguanta hasta el final.
Ich möchte mich bei all denen bedanken, die heute durchhalten, der sogenannte Freitagsclub, der ja doch ein sehr aktiver und agiler Club ist, der hier bis ganz zum Schluß durchhält!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protagonista de esta batalla por conseguir el beneplácito del público global, expresado en un «Me gusta», fue el CLA, con su perfecto equilibrio entre elegancia deportiva y conducción ágil.
Im Rahmen dieses „Gefällt mir“-Gefechts wurde der CLA, mit seiner perfekt austarierten Mischung aus sportlicher Eleganz und agiler Fahrpraxis, vor einigen der eindrucksvollsten Szenerien abgelichtet, die vom nebelverhangenen Küstenpanorama Kaliforniens bis zur ausgelassenen Poolparty reichten.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
El IBEX 19, volado en el límite superior de carga admitido, se comporta de manera netamente más ágil que un parapente normal y por lo tanto resulta más delicado ante gestos de pilotaje de gran amplitud.
Der IBEX19 fliegt sich an der oberen Gewichtsgrenze doch deutlich agiler als normale Gleitschirme und ist daher z.B. auch anfälliger für grobmotorische Steuerinputs.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La nueva familia de adaptadores 10/40 Gigabit para CNA satisface las exigentes necesidades del centro de datos ágil de nueva generación, ya que ofrece funciones incomparables de virtualización de servidores y redes, flexibilidad para redes LAN y SAN, y un rendimiento fiable y demostrado.
ES
Die neuen 10/40-Gigabit-CNAs erfüllen die wachsenden Anforderungen der nächsten Generation agiler Rechenzentren. Sie bieten einzigartige Funktionen für die Server- und Netzwerkvirtualisierung, Flexibilität für LAN- und SAN-Lösungen sowie bewährte, zuverlässige Leistungseigenschaften.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
”Estamos orgullosos de nuestra reputación como partner de desarrollo muy ágil y técnicamente competente en el campo de la tecnología de microsistemas,” señala Franz Bechtold, Director General de VIA electronic.
„Wir sind stolz auf unseren Ruf als sehr agiler und technisch kompetenter Entwicklungspartner, den wir uns im Bereich der Mikrosystemtechnik erworben haben”, sagt Franz Bechtold, Geschäftsführer der VIA electronic.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ágilschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desearía comenzar felicitando a la Comisión de Transporte y Turismo y, en especial, al Sr. Watts por su ágil y minuciosa labor sobre la posición común del Consejo en torno a esta importante propuesta.
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und insbesondere Herrn Watts für seine schnelle und sorgfältige Arbeit zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu diesem wichtigen Vorschlag danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& quanta; Plus es un entorno de desarrollo web para HTML y lenguajes similares. Está orientado al desarrollo web ágil y se está convirtiendo en un editor maduro y con interesantes características. & quanta; ya proporciona un buen soporte para PHP, incluyendo la posibilidad de ejecutar un depurador.
& quanta; Plus; ist eine Webentwicklungsumgebung für HTML und verwandte Sprachen. Es wurde für eine schnelle Webentwicklung konzipiert und wurde schnell zu einem ausgereiften Editor mit vielen leistungsfähigen Funktionen ausgebaut.
He trabajado en numerosas situaciones de relaciones/servicios al cliente y nunca he visto una respuesta tan ágil y generosa sin tener que luchar con la misma.
Ich habe in mehreren Kundenservice-/Dienstleistungssituationen gearbeitet und habe nie eine so schnelle und großzügige Reaktion gesehen, ohne dafür kämpfen zu müssen.
Aquí puedes encontrar todas las preguntas frecuentes entorno a Babyhome y nuestros productos para obtener una respuesta ágil a las preguntas que te puedan surgir.
ES
Hier kannst du alle häufigen Fragen rund um Babyhome und unsere Produkte finden, um eine schnelle Antwort auf die Fragen zu erhalten, die sich ergeben könnten.
ES
La estrecha colaboración entre nuestros ingenieros y los equipos de desarrollo de los medicamentos permite controlar todo el proceso de industrialización, desde la misma concepción de los productos. Esto supone una garantía adicional para su ágil registro.
ES
Durch die enge Zusammenarbeit unserer Techniker mit unseren Teams, die für die Arzneimittelentwicklung zuständig sind, beherrschen wir den Industrialisierungsprozess bereits von dem Moment an, an dem die Moleküle entdeckt werden – was einen weiteren Garant für eine schnelle Zulassung darstellt.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
La localización central de la fábrica, en los alrededores de Moscú, posibilita el ágil suministro de productos a los clientes de Rusia central y de los mercados adyacentes.
DE
Die zentrale Lage des Standortes in der Nähe von Moskau ermöglicht eine schnelle Belieferung der Kunden in Zentralrußland und den angrenzenden Märkten.
DE
Las catástrofes naturales que han asolado el mundo, como los terremotos y los temporales mortales que se han vivido recientemente en la UE, nos hacen reconsiderar el paradigma de ayuda humanitaria y de emergencias, que requiere una respuesta rápida, ágil y coordinada.
Die Naturkatastrophen, unter denen die Welt zu leiden hat, wie die Erdbeben und tödlichen Orkane, deren Zeugen wir vor kurzem in der EU wurden, lassen uns das Paradigma von humanitärer Hilfe und Notfällen, die einer raschen, flexiblen und abgestimmten Antwort bedürfen, neu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello contribuye asimismo la inexistencia de un sistema ágil de gestión de crisis, carencia que pone en riesgo la rentabilidad del sector.
Zu diesen Faktoren kommt noch das Fehlen eines flexiblen Krisenmanagementsystems hinzu, ohne das die Rentabilität des Sektors gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro entorno de trabajo es un espacio innovador, divertido y dinámico, integrado por gente ágil con iniciativa y emprendedores que se centran todo el tiempo en los clientes.
Wir arbeiten in einem innovativen, spannenden und dynamischen Umfeld mit flexiblen und äußerst kundenorientierten Unternehmern und Mitarbeitern mit viel Eigeninitiative.
DevOps especifica un nivel de colaboración, visibilidad, desarrollo ágil y entrega rápida para abordar los problemas de bajo rendimiento y proyectos prolongados que tal vez no sean adecuados para la empresa.
ES
DevOps gibt das Niveau der Zusammenarbeit, Sichtbarkeit, flexiblen Entwicklung und Bereitstellungsgeschwindigkeit bei Problemen mit niedrigem Durchsatz und langwierigen Projekten an, die den Anforderungen an das Unternehmen unter Umständen nicht genügen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los departamentos de TI pueden ofrecer servicios de nube privada aprovechando Cisco Unified Data Center, que combina informática, redes, automatización y coordinación en una plataforma simplificada, ágil y eficaz en entornos físicos y virtuales.
IT-Abteilungen können Private Cloud-Services bereitstellen, indem Sie die Vorteile des Cisco Unified Data Center nutzen, das Computing, Netzwerk, Automatisierung und Orchestrierung in einer flexiblen, effizienten und vereinheitlichten Plattform über physische und virtuelle Umgebungen hinweg vereint.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ágilwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden crear una máquina eficiente y ágil para todos los terrenos combinando la Muestreador automático de suelos HALDRUP WTX-1000 con un ATV (All Terrain Vehicle).
DE
Durch die Kombination des Automatischen Bodenprobennehmers HALDRUP WTX-1000 mit einem ATV (All Terrain Vehicle) entsteht eine effiziente und wendige Maschine für alle Geländeformen.
DE
Se pueden crear una máquina eficiente y ágil para todos los terrenos combinando la Muestreador automático de suelos con un ATV (All Terrain Vehicle).
DE
Durch die Kombination der automatischen Bodenprobennehmer mit einem ATV (All Terrain Vehicle) oder Quad entsteht eine effiziente und wendige Maschine für alle Geländeformen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
El manipulador telescópico Bobcat TL360 ofrece toda la potencia necesaria en una máquina compacta, sólida y ágil, desarrollada y diseñada íntegramente pensando en el operador.
ES
Der Bobcat TL360 liefert die Leistung, die Sie benötigen. Es handelt sich um eine kompakte, starke und wendige Maschine, bei deren Entwicklung und Gestaltung der Fahrer im Mittelpunkt stand.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Compacto y ágil para los desplazamientos urbanos, el Peugeot Expert Tepee Largo presenta en el acabado Allure una variante adicional, de tipo «Shuttle» de gama alta, especialmente concebida para el mercado de los profesionales.
ES
Der kompakte und wendige Expert Tepee lang bewegt sich mühelos durch die Stadt und bietet auf dem Niveau Allure eine hochwertige «Shuttle»-Sonderausstattung speziell für Geschäftskunden.
ES
Der tödliche wie wendige Sith-Lord Darth Maul erhielt seine Ausbildung vom finsteren Darth Sidious, aus der er als furchterregender Krieger und genialer Intrigant hervorging.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
ágilreibungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector textil y de la confección habría que usar todos los medios para salvaguardar el ágil desarrollo de los flujos europeos cuando expire el Acuerdo de Shanghai en 2008.
Im Textil- und Bekleidungssektor sollte alles getan werden, um eine reibungslose Entwicklung der europäischen Ströme nach Auslaufen des Schanghai-Abkommens 2008 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo dar las gracias a los ponentes de opinión de la Comisión de Asuntos Sociales y de la Comisión de Asuntos Exteriores por la grata y ágil colaboración.
Den beiden Verfassern der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik möchte ich ebenfalls für die überaus angenehme und reibungslose Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«gestión de las consecuencias»: la coordinación de las medidas adoptadas en respuesta a los efectos de los incidentes de seguridad y para reducir sus repercusiones, en particular los derivados de atentados terroristas, para garantizar una coordinación ágil de las medidas de gestión de crisis y de seguridad;
„Folgenbewältigung“ die Abstimmung von Maßnahmen, die ergriffen werden, um auf einen sicherheitsrelevanten Vorfall, insbesondere aufgrund von Terroranschlägen, zu reagieren und die Wirkung seiner Folgen abzumildern und so für eine reibungslose Koordinierung der Krisenbewältigungs- und Sicherheitsmaßnahmen zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estoy abierto a la idea de una presidencia en equipo que involucre, por ejemplo, a tres países por un periodo de un año o dieciocho meses, me preocupa que ello dificultaría la coordinación horizontal y la conducción ágil de las operaciones cotidianas.
Während ich der Idee einer Teampräsidentschaft offen gegenüber stehe, an der, zum Beispiel, drei Länder für den Zeitraum eines Jahres oder von achtzehn Monaten Teil haben, fürchte ich, dass dies die horizontale Koordination und die reibungslose tägliche Führung der Geschäfte erschweren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión deberá organizar dicho Foro teniendo en cuenta la necesidad de una participación adecuada de los diferentes sujetos interesados, garantizando al mismo tiempo una organización ágil y eficaz.
Aufgabe der Kommission wird es sein, das Forum so zu gestalten, dass eine angemessene Einbeziehung aller Beteiligten und gleichzeitig eine reibungslose und wirksame Organisation gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
ágilflexibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendiendo que, con la creación de pequeñas empresas, los emprendedores pueden contribuir decisivamente a activar el mercado laboral creando empleo, ¿considera la Comisión que la búsqueda, formulación y selección de ayudas es lo suficientemente ágil y simplificada para poder acceder rápidamente a ellas?
Vertritt sie unter Berücksichtigung der Tatsache, dass mit der Gründung kleiner Unternehmen durch die Schaffung von Arbeitsplätzen ein entscheidender Beitrag für die Belebung des Arbeitsmarktes geleistet wird, die Ansicht, dass die Suche, Bearbeitung und Auswahl von Zuschüssen ausreichend flexibel und vereinfacht sind, um einen raschen Zugang zu Zuschüssen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
El almacenamiento privado no es ágil ni eficaz y es una medida que no ha funcionado como estaba previsto en otros sectores.
Die private Lagerhaltung ist weder flexibel noch effizient, und es handelt sich um eine Maßnahme, die in anderen Sektoren nicht so funktioniert hat, wie dies vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
Con 20 millones de PYMES en toda Europa, lo que representa más del 99% del total de compañías [2], resulta vital que este sector adopte la transformación digital para seguir siendo ágil y estar preparado ante nuevos retos, y a la vez incremente sus oportunidades de negocio [3]. Farga añade:
ES
In Europa gibt es 20 Millionen KMU, die damit über 99 Prozent aller Unternehmen darstellen.2 Es ist entscheidend, dass dieser Sektor den digitalen Wandel vollzieht, um flexibel zu bleiben und Herausforderungen bei der Entwicklung neuer Geschäftschancen bewältigen zu können.3 Hurley fügt hinzu:
ES
Axional ERP/FI – Contabilidad de Costes, de manera similar a Axional ERP/FI – Contabilidad general, dispone de una funcionalidad de agregación automatizada de saldos, cuya estructura tiene por finalidad la obtención ágil y simplificada de los informes del área de contabilidad de costes.
Axional ERP/FI – Kostenbuchhaltung verfügt, ähnlich wie Axional ERP/FI – allgemeine Buchhaltung über eine automatische Verbindungsfunktion für Salden, deren Struktur das Ziel verfolgt, Berichte über den Bereich der Kostenbuchhaltung flexibel und einfach erstellen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ágilAgile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otros proyectos cabe mencionar: «Integración de la red eléctrica ecológica (GENI)» y «Suministro ágil solar de tecnología de energía eléctrica (Solar ADEPT)».
Weitere Projekte sind „Green Electricity Network Integration (GENI)“ und „Solar Agile Delivery of Electrical Power Technology (Solar ADEPT)“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre el comercio ágil B2C de última generación. hybris le ofrece las herramientas que necesita para conectar todos sus puntos de contacto y uniformizar sus procesos comerciales en una única plataforma de gran flexibilidad.
Erfahren Sie mehr über B2C Agile Commerce der nächsten Generation. Erfahren Sie, welche Tools hybris bereitstellt, damit Sie Ihre Interaktionspunkte verknüpfen und Commerce-Prozesse auf einer zentralen und hochflexiblen Plattform zusammenfassen können.
Salta, vuela y bucea por más de 60 enrevesados niveles en una misión alocada para rescatar a Electoons presos y a las bellas Ninfas enjauladas sobre esta ágil plataforma de desplazamiento lateral.
Springe, schwebe und tauche durch mehr als 60 trickreiche Level auf einer verrückten Mission, um gefangene Electoons und wunderschöne, eingesperrte Nymphen in diesem flinken, seitwärts scrollenden 2D-Spiel zu befreien.
Nosotros no queremos una nueva institución, una nueva agencia, sino, como lo ha dicho la representante de la Presidencia, la Sra. Péry, un dispositivo ágil, una estructura ágil, capaz de coordinar los trabajos existentes.
Wir wollen keine neue Institution, keine neue Agentur, sondern, wie Frau Péry als Vertreterin der Präsidentschaft, die ich ebenfalls begrüßen möchte, sagte, ein leichtes Instrument, eine leichte Struktur, die in der Lage ist, die vorhandenen Arbeiten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, según el jurado, de un programa "muy bien concebido, llamativo, rápido y ágil, con una construcción periodística impecable".
Nun also wird eine Europäische Jury entscheiden, ob sich der Hörfunk-Beitrag von Steffen Wurzel gegen die Konkurrenz aus den anderen EU-Staaten durchsetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
También hemos de configurar unos métodos para que se prohiban las nuevas drogas químicas de un modo más ágil.
Wir müssen auch Methoden entwickeln, um neue chemische Drogen schneller verbieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental para las ONGs, que trabajan de modo muy diferente a la burocracia, que haya un procedimiento razonablemente ágil.
Für die NRO ist es ganz entscheidend - sie arbeiten ja auf eine ganz andere, unbürokratische Weise -, daß es einen angemessenen, anpassungsfähigen Geschäftsbetrieb gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, y no dejaré de abogar por ello, siempre es mejor disponer de más fondos y de manera más ágil.
Es ist natürlich immer besser, und ich werde auch stets dafür plädieren, mehr Geld zur Verfügung zu stellen und auch etwas schneller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios de las CCI están representados por entidades jurídicas únicas para permitir una toma de decisiones más ágil.
Die Partner dieser KIC sind jeweils mit einer einzigen Rechtsperson vertreten, um eine straffere Entscheidungsfindung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento funcionará conforme a una única estructura de gestión centralizada, un régimen administrativo ágil y una ventanilla única.
Das Instrument erhält ein einheitliches zentralisiertes Managementsystem mit geringem Verwaltungsaufwand und einer einzigen Anlaufstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este sistema suele ser más ágil ya que el proceso legislativo es siempre mucho más lento.
Außerdem gestattet die Selbstverpflichtung Schnelligkeit. Das Gesetzgebungsverfahren ist immer weitaus langwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diseño sencillo y ultraliviano lo convierte en un coche extremadamente ágil y amigable para la ciudad y para transportar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El reto de la Unión es hacerle entender a los PVD que un sistema administrativo más ágil, transparente y moderno facilitará su capacidad de exportar.
Die Herausforderung für die Union besteht darin, den Entwicklungsländern verständlich zu machen, dass ein flexibleres, transparenteres und moderneres Verwaltungssystem ihrer Exportkapazität förderlich sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que muy pronto vamos a tener esa ansiada Constitución europea ", dijo, y confió en que permita a la Unión de 25 funcionar de forma " ágil y eficaz ".
Die Abgeordneten präzisieren den Grundsatz der "Positivlisten" für zugelassene Stoffe und Gruppen von Materialien und Gegenständen (ÄA 32, 59f).
Korpustyp: EU DCEP
Los informes del Tribunal tienen un gran significado en lo referente a una gestión financiera ágil y a la efectividad de la actuación de la Unión Europea.
Die Berichte des Hofs sind für eine wirtschaftliche Haushaltsführung und ein wirksames Arbeiten der Europäischen Union von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, creo que el contenido de esta importante propuesta ha sido explicado ágil y exhaustivamente por el presidente Westendorp.
Herr Präsident, der Ausschussvorsitzende, Herr Westendorp, hat meines Erachtens den Inhalt dieser wichtigen Verordnung verständlich und ausführlich erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las partes se comprometen a cumplir un calendario ágil, es posible que las directrices estratégicas para la política de cohesión estén listas en octubre.
Wenn alle Seiten sich an einen straffen Zeitplan halten, bestehen gute Aussichten, die strategischen Leitlinien für die Kohäsion bis Oktober fertig zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de reacción comunitaria debe ser visible, coordinado y muy ágil en sus respuestas, ya que las catástrofes naturales desencadenan una carrera contrarreloj.
Dieses gemeinschaftliche Krisenreaktionsinstrument muss sichtbar, koordiniert und sehr reaktionsschnell sein. Denn im Falle einer Katastrophe geht es um einen Wettlauf mit der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés de la industria europea -con respecto al acceso al mercado, por ejemplo- es grande y exige un calendario más ágil.
Das Interesse der europäischen Industrie - beispielsweise hinsichtlich des Marktzugangs - ist groß und erfordert einen schnelleren Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también lo espero, señor Presidente, y creo que cuando lo exponga será fácilmente comprensible, sobre todo para una inteligencia tan ágil como la suya.
Ich hoffe es auch, Herr Präsident, und glaube, dass der Sachverhalt – nach kurzer Erläuterung meinerseits – leicht verständlich ist, insbesondere für jemanden mit so rascher Auffassungsgabe wie Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los posibles obstáculos administrativos, organizativos o estructurales que impidan ejecutar el Programa de forma más ágil, efectiva y eficiente (posibilidades de simplificación).
mögliche administrative, organisatorische und/oder strukturelle Hindernisse für eine reibungslosere, wirksamere und effizientere Durchführung des Programms (Raum für Vereinfachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles obstáculos administrativos, organizativos o estructurales que impidan ejecutar el Programa de forma más ágil, efectiva y eficiente (posibilidades de simplificación).
mögliche administrative, organisatorische und/oder strukturelle Hindernisse für eine reibungslosere, wirksamere und effizientere Durchführung des Programms (Spielraum für Vereinfachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivar ideas tan frágiles requiere un enfoque de investigación, ágil, audaz y profundamente interdisciplinario, que vaya más allá de los ámbitos de la tecnología propiamente dicha.
Die Pflege dieser noch nicht gefestigten Ideen erfordert einen geschickten, risikofreundlichen und höchst interdisziplinären Forschungsansatz, der über den rein technologischen Bereich weit hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, creo que hay un deseo por parte de todos de hacer que la APP sea más ágil, más capaz de responder a los acontecimientos.
Zweitens glaube ich, dass sich beide Seiten wünschen, dass die PPV rascher auf aktuelle Ereignisse reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se presenta mediante una decisión del Consejo sobre la base del artículo 34.2 del TUE, un instrumento mucho más ágil.
Erstens, durch einen auf Artikel 34(2) des EU-Vertrags basierenden Beschluss des Rates liegt ein viel flexibleres Instrument vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución se afirma que esta lentitud ahuyenta a los ejecutores y pone en peligro el desarrollo ágil de los programas.
In dem Entschließungsantrag heißt es, dieser träge Verlauf schrecke die Ausführenden ab und gefährde den glatten Ablauf der Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia velará por el funcionamiento ágil de la célula de crisis y por el reparto de tareas entre sus miembros en función de su competencia.
Der/Die Vorsitzende sorgt für den reibungslosen Arbeitsablauf im Krisenstab und übernimmt die Aufgabenverteilung auf die Mitglieder unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, el futuro sistema informático será una plataforma adaptada al desarrollo del negocio, funcional y eficaz para una gestión de riesgos ágil y prudente.
Nach Auffassung der Kommission ist das künftige IT-System eine an die Geschäftsabläufe angepasste, funktionale und effiziente Plattform für ein zeitnahes und umsichtiges Risikomanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mente Ágil’ es especialmente para usted si ideas nuevas surgen a diario en su mente y busca una manera fácil de compartirlas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Nuestra compañía apoya estas iniciativas con la plataforma de venta más ágil, creada para poder extenderse, expandirse y para adaptarse a las innovaciones”.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los perfiles de los neumáticos se elaboran utilizando la tecnología 3D CTDM para conseguir una manejabilidad más rápida y ágil en las curvas cerradas.
ES