También apoyan y consolidan décadas de cooperación política y de seguridad europea, que ha existido fuera del ámbito de la Unión Europea.
Damit wird auch die jahrzehntelange Zusammenarbeit der Europäer in Politik- und Sicherheitsfragen unterstützt und gefestigt, die außerhalb des Rahmens der EU besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Consulting apoyó a TKB en el desarrollo de una estrategia de sostenibilidad integral en el ámbito de la estrategia institucional 2011-2015.
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Esta es la primera solicitud que va a ser examinada en el ámbito del presupuesto de 2011.
Dies ist der erste Antrag, der im Rahmen des Haushaltsplans für das Jahr 2011 geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigencia imprescindible para la concesión de una ayuda Erasmus es la suscripción de un acuerdo bilateral con la escuela superior asociada en el ámbito del programa Erasmus.
DE
La parte correspondiente a los particulares se enfrenta a directivas que afectan a los aseguradores en el ámbito de la competencia.
Der private Teil betrifft die Richtlinien für Versicherungsunternehmen, die in einem wettbewerbsorientierten Umfeld arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los potentes compresores refrigerados por aire de BAUER fueron concebidos para las versátiles aplicaciones del ámbito industrial y condiciones ambientales desde normales hasta difíciles.
DE
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert.
DE
En el curso de los años se han ampliado esencialmente las tareas y el ámbito geográfico de influencia.
Im Laufe der Jahre haben sich die Aufgabenstellung und der geographische Wirkungskreis wesentlich ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el servicio de transporte abarque exclusivamente el ámbito de actuación de la autoridad competente,
sich die Verkehrsleistung ausschließlich auf den Wirkungskreis der zuständigen Behörde erstreckt,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de ellos están en el ámbito de acción del G-8;
Einige davon liegen im Wirkungskreis der G8-Länder;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un total del balance de alrededor de 3,3 millones EUR en el año 2005, el ámbito de actividad del grupo BB era meramente regional.
Mit einer Bilanzsumme von rund 3,3 Mrd. EUR im Jahr 2005 hatte die BB-Gruppe einen regional beschränkten Wirkungskreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán en este informe propuestas de ampliación del ámbito de aplicación de la presente Directiva y propuestas de incorporación de nuevos grupos profesionales.
In diesem Bericht sollen Vorschläge zur Erweiterung des Wirkungskreises dieser Richtlinie und Vorschläge zur Aufnahme neuer Berufsgruppen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ése era el razonamiento que inspiró la iniciativa de Finlandia y Suecia de incluir la cuestión de Petersberg en el ámbito de la Unión.
Das war der Beweggrund für die finnisch-schwedische Initiative, die Aufgaben vom Typ Petersberg in den Wirkungskreis der Union mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años posteriores a la fundación de la República Democrática Alemana (RDA) se abolió la autonomía municipal con su ámbito de actividad independiente en Brandeburgo y los demás Estados federados de Alemania Oriental.
In den Jahren nach der Gründung der DDR sei die kommunale Selbstverwaltung mit ihrem eigenen Wirkungskreis in Brandenburg und den anderen ostdeutschen Bundesländern abgeschafft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta carencia está suplida por referencias a cuestiones parciales contenidas en diferentes directivas, y a esta situación dispersa y heterogénea contribuyen las legislaciones básicas de ámbito nacional de los Estados miembros, que contienen regulaciones no siempre específicas.
Diese Lücke wird durch Bezugnahme auf in den verschiedenen Richtlinien enthaltene Teilaspekte ausgefüllt. Die Rahmengesetzgebungen der Mitgliedstaaten mit nationalem Wirkungskreis, die teilweise unspezifische Regelungen enthalten, tragen zur Heterogenität der Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quieren incluir estos servicios en el ámbito de aplicación de la Directiva relativa a los servicios, tienen derecho a ello, pero en ese caso no deben incluirlo todo como parte de dicha Directiva; más bien se trata de su propia declaración política de intenciones y algo por lo que deberían asumir igualmente responsabilidad.
Wenn sie diese Dienste in den Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie aufnehmen wollen, ist das ihr gutes Recht. Aber dann sollen sie es nicht auf die Dienstleistungsrichtlinie schieben, sondern dann ist es ihre eigene politische Willensbekundung, und dafür sollen sie auch selbst die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha dejado claro una y otra vez que ese no puede ser el modo de proceder adecuado porque fue el Parlamento Europeo, más que los Estados miembros, el que, por ejemplo, retiró los juegos de azar del ámbito de aplicación de la Directiva sobre servicios.
Das Europäische Parlament hat immer wieder ganz klar gesagt, dass das nicht die richtige Herangehensweise sein kann, und deswegen hat das Europäische Parlament - nicht die Mitgliedstaaten - zum Beispiel in der Dienstleistungsrichtlinie die Glücksspiele aus dem Wirkungskreis dieser Richtlinie herausgenommen.
Esta orientación sería desastrosa, pues el ámbito nacional de expresión sigue siendo el fundamento de la democracia en Europa.
Dies wäre ein verheerendes Ziel, denn der nationale Umkreis mit seinen Ausdrucksmöglichkeiten ist heute immer noch die Grundlage der Demokratie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también el Consejo podría tomar medidas en su propio ámbito para su utilización, por ejemplo, en sus registros.
Auch der Rat könnte Maßnahmen in seinem Umkreis ergreifen, zur Anwendung beispielsweise in seinen Registraturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mucho, estimamos que es posible terminar el transporte en un ámbito de 200 kilómetros y que es inaceptable prever un aumento del peso máximo autorizado hasta 44 toneladas.
Wir halten es allerhöchstens für möglich, den Verkehr in einem Umkreis von 200 Kilometern einzubeziehen, betrachten jedoch die Anhebung des höchstzulässigen Fahrzeuggewichts auf bis zu 44 Tonnen als inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes actos vandálicos en el ámbito futbolístico, en determinados países de la Unión Europea, suponen un indudable elemento de preocupación para las autoridades deportivas y para las encargadas del mantenimiento del orden público.
Die jüngsten Fälle von Vandalismus im Umkreis des Fußballs in bestimmten Ländern der Europäischen Union liefern den Sportbehörden und den Verantwortlichen für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung zweifellos Anlass für Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
ámbitoAnwendungsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con agrado la propuesta del ponente, quien le da a los Estados miembros la libertad de elección y les permite eximir a las microentidades de la obligación de enviar las cuentas anuales, es decir, eximirlas fuera del ámbito de esta directiva.
Ich begrüße den Vorschlag des Berichterstatters, der den Mitgliedstaaten die freie Entscheidung überlässt und es ihnen ermöglicht, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung von Jahresabschlüssen auszunehmen, d. h. sie außerhalb des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las áreas que quedan fuera del ámbito de la directiva, los Estados miembros siguen teniendo libertad para mantener sus propias disposiciones nacionales.
In Bereichen, die sich außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie befinden, bleibt es den Mitgliedstaaten weiterhin freigestellt, einzelstaatliche Bestimmungen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Libro Verde, la Comisión estudia varios aspectos, algunos de los cuales tienen la función de profundizar en el análisis de los obstáculos a la libre circulación y quedan fuera del ámbito de la actual propuesta.
In ihrem Grünbuch hat die Kommission verschiedene Fragen untersucht, die zum Teil einer vertieften Analyse der Hindernissen für die Freizügigkeit dienen sollen und die außerhalb des Anwendungsbereichs des vorliegenden Vorschlags angesiedelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su fructífera utilización, respaldo la ampliación de su ámbito y la identificación de productos financieros innovadores en el futuro.
Aufgrund ihres erfolgreichen Einsatzes unterstütze ich die Erweiterung ihres Anwendungsbereichs und die Ermittlung innovativer Finanzprodukte in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy a favor de la ampliación del ámbito del tipo reducido; en este sentido, creo que el informe del Sr. Castagnède abre la mayoría de las vías que se imponen y hay una serie de enmiendas encaminadas a ampliar aún este ámbito.
Des weiteren bin ich für eine Ausweitung des Anwendungsbereichs des ermäßigten Satzes. In diesem Zusammenhang denke ich, daß in dem Bericht von Herrn Castagnède bereits die meisten Wege aufgezeigt sind, die wir einschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el hecho de reducir la cantidad de líneas presupuestarias de 28 a 2 y armonizar el ámbito de los cuatro programas que ya existen ayude a consolidar con más eficacia la agenda social y política de la Estrategia de Lisboa.
Die Reduzierung der Zahl der Haushaltslinien von 28 auf 2 und die Harmonisierung des Anwendungsbereichs der vier bereits bestehenden Programme wird, so hoffen wir, dazu beitragen, die Unterstützung der sozialen und politischen Agenda der Lissabon-Strategie effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los objetivos de simplificación y modernización que acabo de mencionar, esta segunda propuesta tiene sobre todo el objetivo de revisar el ámbito de la directiva a la luz de la actual o futura liberalización de los sectores en cuestión.
Neben der angestrebten Vereinfachung und Modernisierung, die ich eben erwähnte, zielt dieser zweite Vorschlag insbesondere auf die Überprüfung des Anwendungsbereichs der Richtlinie vor dem Hintergrund der laufenden oder zukünftigen Liberalisierung der betreffenden Sektoren ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda presentada por el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas situaría al periodismo financiero en el ámbito de la Directiva, pero la responsabilidad de su aplicación quedaría en manos de los organismos autorreguladores existentes.
Mit dem Änderungsantrag der ELDR-Fraktion fiele der Finanzjournalismus innerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie, während die Verantwortung für die Umsetzung jedoch den vorhandenen selbstregulierenden Stellen überlassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo final entre el Consejo y el Parlamento refleja un buen equilibrio entre los esfuerzos por resolver los problemas existentes y un escenario realista para el futuro en lo referido a la ampliación del ámbito de los acuerdos actuales.
In der endgültigen Vereinbarung zwischen Rat und Parlament halten sich die Anstrengungen zur Lösung bestehender Probleme und ein realistisches Zukunftsszenario, was die Ausdehnung des Anwendungsbereichs der heutigen Vereinbarungen betrifft, die Waage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Directiva sobre los servicios energéticos se pretende complementar la Directiva sobre el comercio de los derechos de emisión ampliando las medidas de ahorro a aspectos que se encuentran fuera de su ámbito de aplicación, así como continuar con el proceso de ahorro energético entre los usuarios finales.
Durch die Richtlinie zu Energiedienstleistungen soll die Richtlinie über den Emissionshandel ergänzt werden, indem die Einsparmaßnahmen auf Bereiche außerhalb ihres Anwendungsbereichs ausgedehnt und der Energieeinsparprozess bis zu den Endverbrauchern getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitofallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses que produce este Fondo alcanzan alrededor de los 60 millones de euros anuales, lo que hace posible ofrecer pagos complementarios para la investigación que no se incluye en el ámbito de actividades del Séptimo Programa Marco.
Die Zinserträge aus diesem Fonds belaufen sich auf 60 Millionen Euro jährlich, wodurch zusätzliche Mittel für Forschungen bereitgestellt werden können, die nicht unter das Siebte Rahmenprogramms fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de producción y, por tanto, está dentro del ámbito de aplicación de esta decisión, al no existir ningún tipo de garantía de que el objetivo sea combatir el tráfico, que ya se penaliza ampliamente en todas nuestras leyes.
Sie ist Erzeugung und kann somit unter diesen Beschluss fallen, denn es gibt keine Garantie, dass das Ziel in der Bekämpfung des Handels besteht, der bereits durch all unsere Gesetze umfassend unter Strafe gestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques que alcanzan el final de su vida útil deben considerarse residuos peligros, como consecuencia de las numerosas sustancias peligrosas que contienen, y que, por tanto, deben incluirse en el ámbito de aplicación del Convenio de Basilea.
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el apartado 3 -que ya ha señalado él también-, que dice que los buques, en su totalidad, deben considerarse residuos peligrosos y, como consecuencia, deben estar en el ámbito de aplicación del Convenio de Basilea.
Zum einen betrifft dies Absatz 3 - zu dem Herr Blokland ebenfalls gesprochen hat -, in dem es heißt, dass Schiffe insgesamt als gefährlicher Abfall betrachtet werden sollen und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que finalmente se adopte un reglamento para que estos sectores entren también dentro del ámbito de aplicación de la directiva.
Den Ausschlag gab, daß für diese Sektoren nun endlich eine Regelung in Sicht kommt und auch sie unter die Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es aceptable, por lo que la carne de animales clonados debe excluirse del ámbito de este reglamento.
Das ist nicht akzeptabel, und das Fleisch von geklonten Tieren darf daher nicht unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de Tampere apuntaban a un ámbito de aplicación más amplio en el que cupieran asimismo otros delitos graves.
Die Schlussfolgerungen von Tampere lauteten, dass wir weitergehen, mit anderen Worten, dass auch sonstige, schwere Straftaten darunter fallen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera manifestar que las loterías recaen fuera del ámbito de la Directiva relativa a los servicios; en consecuencia, están sujetas al Derecho comunitario y es necesario tratar de llegar a una decisión en cada caso particular.
Hier möchte ich feststellen, dass Lotterien nicht unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen, was bedeutet, dass sie dem Gemeinschaftsrecht unterliegen und Einzelfallentscheidungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo como ejemplo la propuesta de incluir todos los vehículos utilitarios de menos de 3,5 toneladas, que plantea dos preguntas: ¿entrarán todos los vehículos utilizados con fines comerciales en el ámbito de aplicación de la legislación?
Betrachten wir beispielsweise den Vorschlag, sämtliche Nutzfahrzeuge unter 3,5 Tonnen einzubeziehen, dann ergeben sich zwei Fragen: Soll jedes zu gewerblichen Zwecken genutzte Fahrzeug unter diese Vorschriften fallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la información solicitada a las autoridades debe ser razonable para que se pueda tener un conocimiento operativo de la actividad pesquera, sin suprimir el derecho esencial a la confidencialidad, por ejemplo en el ámbito fiscal, en el que no existe ninguna competencia comunitaria.
So dürfen von den zuständigen Behörden nur Angaben angefordert werden, die die operationellen Kenntnisse über die Fischereitätigkeit verbessern, ohne zu verlangen, daß Daten offengelegt werden, die durch das Recht auf Vertraulichkeit geschützt sind, wie etwa steuerliche Angaben, die nicht in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, seguimos desarrollando el ámbito de la educación y la formación en Europa.
Parallel dazu entwickeln wir den europäischen Raum der allgemeinen und beruflichen Bildung weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la integración europea, que dio un paso fundamental con el Tratado acordado en Lisboa el pasado fin de semana, ha alcanzado un nivel que el derecho penal en el ámbito europeo aún no ha podido igualar.
Tatsächlich hat die europäische Integration, die mit dem jüngsten Vertrag, zu dem in Lissabon am vergangenen Wochenende eine Einigung erzielt werden konnte, einen wichtigen Schritt nach vorn gemacht hat, ein Niveau erreicht, an das das Strafrecht im europäischen Raum noch nicht heranreichen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay una gran falta de transparencia en los ámbito de la seguridad, la libertad y la justicia.
Herr Präsident, im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts besteht ein erheblicher Mangel an Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión es relativa al ámbito de la justicia y los asuntos interiores: se trata muy probablemente de uno de los sectores de expansión de la actividad de la Unión que, desde Amsterdam, se ha revelado más prometedor.
Die erste Frage steht in Verbindung mit dem Raum des Rechts und der inneren Angelegenheiten: Hier handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen expandierenden Tätigkeitsbereich der Union, der sich nach Amsterdam als noch zukunftsträchtiger erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Banco Central Europeo no debe actuar sin ninguna restricción jurídica en este ámbito.
Selbstverständlich darf sich die Europäische Zentralbank dabei nicht in einem rechtsfreien Raum bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es esencial reforzar las medidas sobre el terreno encaminadas a hacer comprender a los ciudadanos que les hemos reservado un ámbito considerable de participación en el espacio ciudadano europeo.
Es ist klar, dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber lugar en el ámbito legal de la Unión Europea para actitudes de este tipo ya que van en contra de nuestra tradición, que es la tradición de la Europa cristiana, y expresan, entre otras cosas, el principio de vulnerar los derechos de la mujer.
Im rechtlichen Raum der Europäischen Union sollte für Einstellungen dieser Art kein Platz sein - sie widersprechen unserer Tradition, also der Tradition des christlichen Europa, und sind Ausdruck unter anderem des Prinzips der Unterdrückung von Frauenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos avanzando hacia un sistema de Derecho civil y de Justicia que facilitará y garantizará el acceso transfronterizo y que, por fin, comienza a hacer realidad el ámbito de libertad y justicia propuesto en Tampere.
Es bildet sich also allmählich ein System des Zivilrechts und der Justiz heraus, das den grenzüberschreitenden Zugang gewährleistet und vereinfacht und damit endlich den in Tampere vorgeschlagenen Raum der Freiheit und des Rechts Realität werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez mas la Unión Europea se halla ante una crisis anunciada hace tiempo en el ámbito más amplio de la antigua Yugoslavia y otra vez nos sorprende y, más bien, muy tarde, tal como ya se ha dicho.
Herr Präsident, wieder einmal steht die Europäische Union vor einer sich seit langem abzeichnenden Krise im weiteren Raum des ehemaligen Jugoslawien, und wieder einmal trifft es sie wie aus heiterem Himmel, obwohl die Entwicklungen doch seit geraumer Zeit vorauszusehen waren, wie auch bereits gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de ser un ámbito de acogida generosa, abierto a todas las personas que vengan a contribuir con su esfuerzo y su trabajo a la prosperidad general o que busquen asilo y refugio frente a la opresión o a la persecución.
Die Europäische Union muß ein Raum großzügiger Aufnahme sein, offen für alle Menschen, die kommen, um mit ihren Anstrengungen und ihrer Arbeit zum allgemeinen Wohlstand beizutragen, oder die Asyl und Zuflucht vor Unterdrückung oder Verfolgung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe seguir actuando en esa región, no solo prestando ayuda, sino también en el ámbito político.
Die EU muss hier tätig bleiben, nicht nur bei der Nothilfe, sondern auch in politischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se han registrado importantes avances en el ámbito económico y que también hay indicios alentadores desde un punto de vista social.
Es stimmt, dass in wirtschaftlicher Hinsicht wichtige Fortschritte erzielt wurden und auch aus sozialer Sicht gibt es ermutigende Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de la Unión Europea en éste ámbito es ya muy positiva y también el Parlamento está tomando el pulso de la situación.
Die Europäische Union ist in dieser Hinsicht schon sehr aktiv, aber auch das Europäische Parlament hat hier den Finger am Puls der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los objetivos que nos hemos fijado con la Conferencia Intergubernamental actual no responden exactamente a esta exigencia, aunque la reforma de la ponderación del voto y la ampliación del ámbito de aplicación de la mayoría cualificada van en esa dirección.
Wir wissen, dass die mit der gegenwärtigen Regierungskonferenz angestrebten Ziele dieser Forderung nicht in jeder Hinsicht gerecht werden, obgleich die Reform der Stimmgewichtung im Rat und die Ausdehnung der Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit in diese Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación lleva también a un mayor reconocimiento internacional del papel de la Unión Europea en el ámbito de los derechos de autor.
Mit der Annahme dürfte die Rolle der Europäischen Union in urheberrechtlicher Hinsicht international stärkere Anerkennung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que marcan un retroceso claro, tanto en el ámbito jurídico (pienso, por ejemplo, en el método de solución previsto para posibles litigios), como sobre el fondo (basta con referirse en concreto a la amplitud del plazo previsto).
In der Tat sehe ich darin einen deutlichen Rückschritt sowohl in juristischer Hinsicht (dabei denke ich beispielsweise an die Bestimmungen zur Regelung gegebenenfalls auftretender Streitigkeiten) als auch in der Sache (es genügt der Hinweis auf die Länge der vorgesehenen Frist).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los riesgos en el ámbito militar no son riesgos teóricos, sino los que ha indicado la Comisión Europea como factores útiles, desde un punto de vista europeo, para su defensa.
In Wahrheit sind die Risiken in militärischer Hinsicht keineswegs abstrakt, sondern sie sind von der Kommission selbst unter europäischen Gesichtspunkten als nützlich für die eigene Verteidigung bezeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya sinceramente el principio del reconocimiento mutuo de sanciones pecuniarias en el ámbito administrativo y penal, pero sólo después de que hayamos establecido formalmente la base de esta confianza mutua por medio de unas normas mínimas.
Meine Fraktion unterstützt verwaltungsbehördliche Geldstrafen und den Grundsatz von Geldbußen in jeder Hinsicht, jedoch erst nach Festlegung von Mindestnormen als Grundlage für Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Convención de la UNESCO propuesta establece principios sobre la soberanía de los Estados y su derecho a tomar las medidas que deseen en lo tocante a la cultura, pero persigue el objetivo primordial de sacarla del ámbito de competencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
– Herr Präsident! In dem Entwurf der UNESCO- Konvention sind Prinzipien zur Souveränität von Staaten und ihrem Recht niedergelegt, die Schritte zu ergreifen, die sie in kultureller Hinsicht ergreifen wollen, doch wird darin das primäre Ziel betont, sicherzustellen, dass sie nicht der Jurisdiktion der Welthandelsorganisation (WTO) unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que Montenegro haga progresos serios también en este ámbito.
Wir erwarten auch in dieser Hinsicht von Montenegro ernsthafte Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de los cultivos, el potencial no es menos fascinante, aunque sufra una campaña de rechazo por parte de determinados intereses creados desvergonzados.
Auch in Bezug auf die Pflanzenzucht zeichnen sich ungeahnte Möglichkeiten ab, wenn dies auch von einigen in sehr eigennütziger und schamloser Weise verneint wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha adoptado planes ambiciosos en el ámbito de la reducción de emisiones, financiación, bosques y transferencia tecnológica.
Die EU hat vor diesem Hintergrund ehrgeizige Pläne in Bezug auf die Verringerung der Emissionen, Finanzierung, Forstwirtschaft und Technologietransfer angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, esto nos responsabiliza especialmente de todas las medidas adoptadas en el ámbito de nuestro mercado interno.
Einerseits macht uns dies besonders für jegliche in Bezug auf den Binnenmarkt unternommene Maßnahmen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya se ha comprometido, en su Plan de acción para un marco integrado de control interno, a presentar propuestas para unas normas simplificadas en el ámbito de la elegibilidad de los costes.
Im Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen hat sich die Kommission verpflichtet, Vorschläge für die Vereinfachung der Vorschriften in Bezug auf die Förderfähigkeit von Ausgaben auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro, también, que el Parlamento utilice sus nuevas competencias en la aprobación de este tipo de acuerdos internacionales, precisamente, en el ámbito del sector de los transportes.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass das Parlament seine neuen Befugnisse für die Annahme solcher internationaler Abkommen nutzt, vor allem in Bezug auf die Verkehrsindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos establecer un sistema concreto de legislación comunitaria sobre los derechos de las personas con discapacidad y desarrollar una estrategia de la UE en ese ámbito.
Darum müssen wir ein konkretes System der EU-Gesetzgebung in Bezug auf die Rechte behinderter Personen einrichten und eine EU-Strategie für behinderte Personen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 90 millones de euros concedidos a este país en ayuda macrofinanciera eran y todavía son la salvación que Moldova y sus ciudadanos necesitaban para lograr progresos y, en particular, cumplir los compromisos que ha contraído en el ámbito de las reformas, el Estado de Derecho y la lucha contra la corrupción.
Für die Republik Moldau sowie ihre Bürgerinnen und Bürger war und ist die makrofinanzielle Unterstützung in Höhe von 90 Mio. EUR die lebensnotwendige Hilfe, um Fortschritte erzielen und vor allem die Verpflichtungen erfüllen zu können, die in Bezug auf Reformen, Rechtsstaatlichkeit und Korruptionsbekämpfung eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es la siguiente: no hace falta decir que Uganda no lidera el ámbito del respeto de los derechos humanos en África.
Die zweite Frage lautet folgendermaßen: Selbstverständlich ist Uganda in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte in Afrika nicht führend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejaremos de apelar a la solidaridad europea en el ámbito del asilo.
Wir werden nicht aufhören, europäische Solidarität in Bezug auf Asylfragen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de herramientas comunes y de una transparencia absoluta entre los Estados miembros en el ámbito del cobro de créditos son un paso fundamental si queremos que ni un solo ciudadano, ni una sola empresa puedan evitar sus responsabilidades tributarias y que todos contribuyan al esfuerzo colectivo.
Die Einführung gemeinsamer Instrumente und absoluter Transparenz zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Schuldeneintreibung sind notwendige Schritte, damit kein Bürger und kein Unternehmen seiner finanziellen Verantwortung entfliehen kann und damit jeder seinen Beitrag zu den gemeinsamen Anstrengungen leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que consolidar plenamente el mercado interior. Tenemos también que invertir más en políticas de investigación y desarrollo, un ámbito en el que la Unión Europea se está quedando rezagada respecto a los Estados Unidos en los últimos tiempos.
Wir müssen die vollständige Vollendung des Binnenmarktes garantieren und die Investitionstätigkeit im Forschungs- und Entwicklungsbereich verstärken, da dies ist einer der Bereiche ist, in dem sich die Europäische Union im Vergleich zu den USA in letzter Zeit im Rückstand befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no es tan fácil y simple fusionar ambos, porque el ámbito de aplicación es diferente.
Deshalb können die beiden Verordnungen auch nicht so einfach zusammengelegt werden, denn sie decken verschiedene Bereiche ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar a este respecto el ámbito de la agricultura, la revisión de la legislación marco comunitaria para empresas farmacéuticas y la política marítima.
Ich möchte in dieser Hinsicht die Bereiche Landwirtschaft, Überarbeitung der europäischen Rahmengesetzgebung für pharmazeutische Unternehmen und die Meerespolitik erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de orientaciones para los países asociados que en el ámbito agrícola atañen a sectores parciales de la agricultura, relativos a los controles veterinarios, la libre circulación de las mercancías, los productos fitosanitarios y los forrajes, así como a los requisitos para la comercialización de algunos productos.
Es enthält nur Ausführungen über die Teilbereiche der Landwirtschaft, die direkt mit dem freien Warenverkehr in Verbindung stehen, d.h. die Bereiche Veterinär-, Pflanzenschutz- und Tierfutterkontrollen, sowie Anforderungen für das Inverkehrbringen einzelner Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden serlo, pero en una situación de conflicto en la que haya que optar por un ámbito u otro, la salud pública debe prevalecer.
Natürlich nicht, doch wenn man sich im Konfliktfall für einen der beiden Bereiche entscheiden muß, dann muß das selbstverständlich die Volksgesundheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda que los informes a examen hacen un importante esfuerzo para crear un marco legislativo en materia de cooperación administrativa a nivel de la UE en el ámbito de la fiscalidad directa e indirecta distinta al IVA y los impuestos al consumo.
Herr Präsident, zweifellos sind die betreffenden Berichte ein positiver Schritt in Richtung eines Rechtsrahmens für die behördliche Zusammenarbeit auf Ebene der Europäischen Union für die Bereiche der direkten und indirekten Besteuerung, abgesehen von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán de aplicación la cooperación y el reconocimiento recíprocos en el ámbito de la aeronavegabilidad y el mantenimiento.
Die Zusammenarbeit und die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungen sollen für die Bereiche Lufttüchtigkeit und Instandhaltung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco descubrimos cómo el problema de la seguridad energética no solo afecta al ámbito industrial o económico.
Uns wurde kürzlich vor Augen geführt, dass das Problem der Energiesicherheit nicht nur die Bereiche Industrie oder Wirtschaft betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lógicamente nos habría gustado hacer muchas cosas de modo distinto en este ámbito, el régimen ha sido sin embargo relajado por lo que respecta a las invitaciones necesarias, y estoy seguro de que la Comisaria tendrá algo más que decir al respecto.
Natürlich hätten wir auch hier gerne viele Bereiche anders geregelt, aber in Bezug auf die erforderlichen Einladungen - die Frau Kommissarin wird sicherlich noch darauf eingehen - sind dennoch Erleichterungen vorgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la libertad, seguridad y justicia, acordamos que debíamos concluir con rapidez las negociaciones de readmisión, por una parte, y de facilitación de los visados por otra.
Was die Bereiche Freiheit, Sicherheit und Recht anbetrifft, haben wir vereinbart, die Verhandlungen sowohl über Rückübernahmen als auch über Visaerleichterungen schnell abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de los derechos humanos, todos los informes procedentes del grupo de apoyo OSCE, de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa y de diferentes ONG continúan ofreciendo motivos de preocupación.
Was die Frage der Menschenrechte betrifft, so geben alle Berichte der OSZE-Unterstützungsgruppe, der Parlamentarischen Versammlung des Europarats und verschiedener NRO nach wie vor Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, y es una llamada al Consejo, en el ámbito de la discriminación salarial.
Beispielsweise, und das ist ein Aufruf an den Rat, in der Frage der ungleichen Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de un importante retroceso en el ámbito de la democracia y la libertad, que según la Freedom House ha colocado a Rusia en la categoría de , no hemos de ignorar las acciones de política exterior de Rusia.
Abgesehen von der deutlich rückläufigen Entwicklung in der Frage der Demokratie und der Freiheit, wodurch Russland nach Erkenntnissen von Freedom House in die Kategorie abgerutscht ist, dürfen wir nicht Russlands außenpolitisches Handeln übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que, señora Karamanou, Francia es, con Grecia, el último país de Europa en este ámbito.
Denn, Frau Karamanou, Frankreich bildet in dieser Frage zusammen mit Griechenland das Schlusslicht unter den europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el gobierno cometió un gran error presentando justamente en el ámbito lingüístico y en la enseñanza de la historia unas propuestas tan controvertidas que causaron tanta conmoción.
Meines Erachtens hat die Regierung auch einen gravierenden Fehler begangen, indem sie gerade in der Frage der Sprachen und des Geschichtsunterrichts umstrittene Vorschläge unterbreitet hat, die für beträchtliche Irritationen gesorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la referencia a la inconveniencia, en el ámbito de reglamento general relativo a los Fondos estructurales, de vincular esto a la política de competencia.
Ich begrüße den Hinweis darauf, daß die allgemeine Strukturfondsverordnung nicht der geeignete Rahmen ist, um die Frage der Kohärenz zwischen der Wettbewerbs- und der Kohäsionspolitik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la primera vez que existe en el ámbito de la UE un análisis de este tipo en el que se documenta y compara la situación de la pobreza y de la exclusión social en todos los Estados miembros.
Erstmalig wird es dann eine solche Analyse auf EU-Ebene geben, in der die Situation in der Frage der Armut und der sozialen Ausgrenzung in allen Mitgliedstaaten dokumentiert und verglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es correcto decir que no se han producido progresos en China en el ámbito de los derechos humanos.
Wir finden, daß es richtig ist, wenn gesagt wird, daß es in China keine Fortschritte in der Frage der Menschenrechte gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las elecciones a la vuelta de la esquina, esto es un «must» y pido por lo tanto a la Comisión si puede hacer un esfuerzo extra en el ámbito de la información sobre este tema.
Angesichts der bevorstehenden Wahlen ist dies ein Muß , und ich richte daher an die Kommission die Frage, ob zu diesem Punkt aussagekräftigere Informationen geliefert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, la Comisión ha sido extremadamente tímida, por no decir timorata.
Die Kommission war in dieser Frage äußerst zaghaft, um nicht zu sagen ängstlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoBereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el desempleo quedaba limitada a los importes que se pretendían sacrificar en las acciones estructurales, pero, entretanto, y se debe subrayar la poca importancia que se concedía efectivamente a los problemas sociales, se apuntaba explícitamente hacia una reducción en los objetivos y en las rúbricas presupuestarias en ese ámbito.
Die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit war auf die Beträge beschränkt, die den Strukturmaßnahmen vorbehalten sein sollten. In der Zwischenzeit aber ist bei den Zielen und den Haushaltsrubriken dieses Bereichs ausdrücklich auf eine Kürzung hingearbeitet worden, und dadurch wird ersichtlich, wie wenig Gewicht den Sozialproblemen tatsächlich beigemessen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que incorporar los objetivos de la integración social y la cohesión social a nuestras políticas de protección social cuando hablamos de reformar este ámbito en el proceso de Lisboa.
Wir müssen die Ziele der sozialen Eingliederung und des sozialen Zusammenhalts in den Mittelpunkt unserer Sozialschutzpolitik rücken, wenn wir von der Reform dieses Bereichs im Lissabon-Prozess sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, por tanto, fuera del ámbito de la responsabilidad penal y del Derecho penal.
Wir befinden uns hier also außerhalb des Bereichs der strafrechtlichen Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el campo de la investigación sobre la energía nuclear, ciertamente no hay que abandonar definitivamente las investigaciones sobre la fusión termonuclear controlada, sino mantener una actividad vigilante tanto científica como técnica en este ámbito, que sigue teniendo un futuro promisorio.
Was nun die Kernenergieforschung anbelangt, dürfen die Forschungsarbeiten über die kontrollierte thermonukleare Fusion auf keinen Fall endgültig eingestellt werden, sondern man sollte die weitere wissenschaftliche und technische Entwicklung dieses Bereichs, der noch immer zukunftsträchtig ist, weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nos brindan una enorme oportunidad de crear nuevos puestos de trabajo, incrementar la inversión en las personas y reforzar todo el ámbito de la medicina y la ciencia de la salud.
Sie bergen eine große Chance für die Schaffung neuer Arbeitsplätze, für vermehrte Investitionen in Menschen und für eine Stärkung des gesamten Bereichs der Medizin und der Gesundheitswissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, ante el desarrollo en el ámbito de los aditivos para alimentos era necesario modificar las directivas existentes y completarlas con anexos ampliados con valores límite.
In der Tat, aufgrund der Weiterentwicklung des Bereichs der Lebensmittelzusatzstoffe war es vonnöten, die bestehenden Richtlinien zu ändern und mit erweiterten Anhängen mit Grenzwerten zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta de introducción del ámbito de los productos animales en el actual reglamento de la UE la Comisión ha dado un paso importante hacia la regulación global de la producción ecológica.
Mit dem Vorschlag zur Einbeziehung des Bereichs tierische Erzeugnisse in die bestehende EU-Verordnung hat die Kommission einen wichtigen Schritt zur umfassenden Regelung der Ökoproduktion gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, negar la condición de observador a los Miembros del Parlamento Europeo en los acuerdos bilaterales, como, por ejemplo, los acuerdos de pesca, impide, de hecho, el pleno conocimiento del ámbito sujeto a negociación, sobre el que el Parlamento tendrá que expresar su opinión posteriormente.
Sollte den Mitgliedern des Europäischen Parlaments bei bilateralen Abkommen, wie zum Beispiel Fischereiabkommen, der Status eines Beobachters verwehrt werden, würde dies tatsächlich einer vollen Kenntnis des auszuhandelnden Bereichs, über den das Parlament anschließend eine Meinung äußern muss, im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de este Protocolo supondrá una importante contribución al empleo y a la competitividad en el ámbito económico y social.
Die Umsetzung dieses Protokolls wäre ein wichtiger Beitrag zur Beschäftigung und auch zur Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und des sozialen Bereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que este trabajo es el resultado de la cooperación ejemplar entre los Estados miembros y que la voluntad para encontrar soluciones para los ciudadanos ha ayudado a superar las diferencias entre los sistemas individuales y la complejidad propia de este ámbito.
Ich möchte noch ergänzen, dass diese Arbeit das Ergebnis einer beispielhaften Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist und dass der Wille, Lösungen für die Bürger zu finden, dazu beigetragen hat, die Unterschiede zwischen den einzelnen Systemen und die Komplexität dieses Bereichs zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el informe de nuestro compañero Mombaur sobre la situación de la liberalización de los mercados de la energía, de la electricidad y del gas tiene el mérito de realizar una síntesis de las diferentes comunicaciones de la Comisión en este ámbito.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen Mombaur über den Stand der Liberalisierung der Energie-, Elektrizitäts- und Gasmärkte hat den Vorteil, daß er einen Überblick über die einzelnen Mitteilungen der Kommission zu diesem Thema schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones manifestadas en la Cámara por aquellos que pretenden forzar el cierre prematuro y el abandono de la política de la política en este ámbito han complicado la votación de los elementos de este informe por razones prácticas antes que por un cierto enfoque favorable o contrario a la energía nuclear.
Die in diesem Parlament geäußerten Ansichten derjenigen, die versuchen, eine vorzeitige Stilllegung der Kernkraftwerke und die Aufgabe der Strategie zu diesem Thema zu erzwingen, haben die Abstimmung über die Bestandteile dieses Berichts aus pragmatischen Gründen sehr schwierig gemacht, viel mehr als dies eine entschiedene Haltung für oder gegen die Kernenergie bewirkt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la corrupción, quisiera recordar especialmente a la Comisaria, la Sra. Gradin, que se ha comprometido en este ámbito, que las medidas preventivas son asimismo importantes.
Zum Thema der Korruption möchte ich vor allem die Vertreterin der Kommission, Frau Gradin, die sich mit diesem Thema befaßt hat, daran erinnern, daß vorbeugende Maßnahmen gleichermaßen wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito en el que consideramos que existe margen de mejora es el refuerzo de la voz europea.
Das zweite Thema, bei dem wir noch Spielraum für Verbesserungen sehen, betrifft die Stärkung der "europäischen Stimme".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para debatir un programa muy concreto de ayuda a la recuperación económica, que en este caso se refiere a un ámbito tan crucial como el de la energía.
Wir sind hier, um ein sehr spezifisches Programm zur Konjunkturbelebung zu diskutieren, welches in diesem Fall mit dem wichtigen Thema Energie zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si su respuesta es que debemos dirigirnos a "Míster PESC" , o sea, al Sr. Solana, yo mucho me temo que esto se traduzca en una orientación unilateral en el ámbito de la política exterior.
Wenn die Antwort von Ihnen aber heißt, wir sollen uns an den "Mister Gasp " wenden, also an Herrn Solana, dann befürchte ich, daß das eine einseitige Orientierung beim Thema Außenpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en el ámbito de la seguridad, el Consejo ha comprendido los sentimientos del Parlamento Europeo.
Beim Thema Flugsicherheit hat der Rat den Sensibilitäten des Europäischen Parlaments zum Glück exakt Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado asumir los comentarios y sugerencias críticas que nos han hecho desde la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y, teniendo esto en cuenta, considero apropiado tratar la pregunta oral de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, dada la urgencia de las consultas en este ámbito.
Wir haben uns auch bemüht, die Bemerkungen, die kritischen Anregungen, des Beschäftigungsausschusses gebührend zu berücksichtigen, und insofern ist es auch richtig, angesichts der Notwendigkeit von Nachfragen dieses Thema ergänzend mit der mündlichen Anfrage des Beschäftigungsausschusses zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nanotecnología ya está creando puestos de trabajo; yo mismo he visitado empresas que trabajan en este ámbito y me parece sumamente fascinante.
Wir reden jeden Tag über die Lissabon-Strategie und dürfen sie nicht gleichzeitig torpedieren. Deswegen müssen wir das Thema Nano konkreter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea habla con una sola voz a escala internacional en el ámbito de los derechos humanos.
Zum Thema Menschenrechte spricht die Europäische Union auf der internationalen Bühne mit einer Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus montañas, caminos y senderos con vistas al Mediterrneo conforman el ámbito ideal para todos los caminantes.
Debe hacerse todo lo posible para solucionar este problema y promover la unidad de las familias en el ámbito cultural y social.
Es muss alles getan werden, um dies in Ordnung zu bringen und das Zusammenleben von Familien in ihren vertrauten kulturellen und sozialen Umgebungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interactuar al instante con profesionales de otras empresas del mismo o diferentes ámbitos
Von unserer Seite wird alles unternommen, damit alle von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen stets in einer sicheren Umgebung aufbewahrt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La labor de la Plataforma Europea de Acción sobre Alimentación, Actividad Física y Salud continúa, y los miembros de la Plataforma se comprometen a emprender acciones en su ámbito para tratar de invertir esta tendencia.
Die Arbeit der Europäischen Plattform für Ernährung, körperliche Bewegung und Gesundheit besteht weiterhin und die Mitglieder der Plattform verpflichten sich zu Aktionen in ihrer Umgebung, um den Trend umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de adquisición cumple con los estándares del grado de protección IP 55, y ha sido especialmente concebida para su integración en el ámbito industrial. La unidad es controlada por el software Quickview con una configuración para inspecciones por ultrasonidos y corrientes de Foucault.
Das Prüfgerät entspricht der Norm IP 55 und ist speziell für einfache Integration in eine industrielle Umgebung vorgesehen Das Gerät wird von dem hochentwickelten Quickview Softwareprogramm für Ultraschall- und Wirbelstromprüfung gesteuert.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con una distancia de 3 mm a ambos lados como protección contra el contacto con los dedos, esta solución es segura incluso en aplicaciones con tensiones inversas y resulta apropiada para su utilización en ámbitos industriales sin cara enchufable invertida.
Dank der beidseitigen Fingersicherheit von 3 mm kann diese Lösung auch bei Anwendungen mit Rückspannung gefahrlos eingesetzt werden und ist somit ohne invertiertes Steckgesicht in industrieller Umgebung nutzbar.
El Consejo también pide al Secretario General que se asegure de que la asistencia que prestan las Naciones Unidas en este ámbito se destine adecuadamente a las necesidades y prioridades de la mujer en el proceso posterior a los conflictos.
Der Rat ersucht außerdem den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die von den Vereinten Nationen in diesem Zusammenhang gewährte Hilfe angemessen auf die Bedürfnisse und Prioritäten der Frauen im Postkonfliktprozess eingeht.
Korpustyp: UN
• Fomentar el desarrollo de la ciencia y la tecnología en el ámbito del reciclaje y la tecnología más limpia.
e) den Zugang der von Naturkatastrophen betroffenen Entwicklungsländer zu Technologien im Zusammenhang mit Frühwarnsystemen und Katastrophenschutzprogrammen und deren Transfer zu fördern.
Korpustyp: UN
Subraya una vez más que la lucha contra el terrorismo no debe en ningún caso llevarse a cabo a costa de las libertades civiles y los derechos humanos; acoge con satisfacción la creciente cooperación en este ámbito, pero pide procedimientos más abiertos y transparentes; apoya la propuesta de un código de conducta en este ámbito;
betont erneut, dass der Kampf gegen den Terrorismus keinesfalls auf Kosten der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenrechte geführt werden darf; begrüßt die zunehmende Zusammenarbeit in diesem Bereich; fordert jedoch offenere und transparentere Verfahren; billigt in diesem Zusammenhang den Vorschlag für einen entsprechenden Verhaltenskodex;
Korpustyp: EU DCEP
Las referencias relativas a los instrumentos en materia de protección de datos que deben tenerse en cuenta en este ámbito deben actualizarse.
Die Hinweise auf die Rechtsakte zum Datenschutz, die in diesem Zusammenhang berücksichtigt werden müssen, bedürfen einer Aktualisierung.
Korpustyp: EU DCEP
En este ámbito, se realizarán las actividades siguientes:
In diesem Zusammenhang werden folgende Tätigkeiten durchgeführt:
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de las TIC, no es posible reducir el papel de los ciudadanos al de simples consumidores, dependientes de la evolución constante de las técnicas que presenta el mercado.
Im Zusammenhang mit den IKT dürfen die Bürger nicht lediglich als Verbraucher in Erscheinung treten, die von der ständigen Weiterentwicklung der verfügbaren Technik abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
También surgirán nuevos retos para la realización de auditorías en este ámbito, en especial la creación de un Servicio Europeo de Acciones Exteriores (SEAE), el uso cada vez más habitual del apoyo presupuestario como forma de ayuda, etc.
Außerdem wird es in diesem Zusammenhang neue Herausforderungen für die Prüftätigkeit geben, insbesondere die Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD), der rasch zunehmende Einsatz von Budgethilfen als eine Form der Entwicklungshilfe usw.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Embajadores de los Estados miembros y de la Unión Europea en Viet Nam que sigan con la máxima atención los acontecimientos que se produzcan en este ámbito y que informen al Parlamento en el marco de las relaciones entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento;
fordert die Botschafter der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union in Vietnam auf, die Entwicklungen in diesem Zusammenhang genauestens zu verfolgen und dem Parlament im Rahmen der Beziehungen zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
El control en el ámbito de medidas exteriores
Kontrolle der Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones de que disponemos, en el actual programa EQUAL, solo cuatro del total de 1400 asociaciones de desarrollo trabajan en el ámbito temático de las discriminaciones por orientación sexual.
Uns vorliegenden Informationen zufolge standen im laufenden EQUAL-Programm lediglich vier von 1 400 Partnerschaften im Zusammenhang mit der Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
ámbitoUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una opinión que la Comisión había solicitado en 2002 para determinar el ámbito de las auditorías de la OSSI, la Oficina de Asuntos Jurídicos concluyó que la OSSI no debía examinar los aspectos de la labor de los grupos de comisionados que formaba parte de un proceso jurídico.
In einem im Jahr 2002 von der Kommission angeforderten Gutachten zum Umfang der Prüfungen des AIAD gelangte der Bereich Rechtsangelegenheiten zu dem Schluss, dass es für das AIAD nicht angebracht sei, diejenigen Aspekte der Tätigkeit der Beiräte zu überprüfen, die Bestandteil eines rechtlichen Verfahrens sind.
Korpustyp: UN
La función de los parlamentarios en el ámbito de la prevención no se ha aprovechado plenamente, pero me complace constatar que últimamente se presta más atención a su posible contribución.
Parlamentarier werden noch nicht in vollem Umfang für die Prävention herangezogen, aber ich freue mich feststellen zu können, dass ihrem möglichen Beitrag in letzter Zeit mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: UN
Reitera el importante papel de la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán en la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y subraya la necesidad de ampliar el ámbito de sus operaciones para llegar a todas las partes del Afganistán, de conformidad con la Constitución del país;
12. erklärt erneut, dass der afghanischen Unabhängigen Menschenrechtskommission bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten eine wichtige Rolle zukommt, und betont, dass der Umfang ihrer Tätigkeiten in allen Teilen Afghanistans im Einklang mit der afghanischen Verfassung ausgeweitet werden muss;
Korpustyp: UN
Reitera la importante función que desempeña la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y destaca la necesidad de ampliar su ámbito de actuación a todas las partes del Afganistán, de conformidad con la Constitución afgana;
9. erklärt erneut, welche wichtige Rolle der afghanischen Unabhängigen Menschenrechtskommission bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten zukommt, und betont, dass der Umfang ihrer Tätigkeiten in allen Teilen Afghanistans im Einklang mit der afghanischen Verfassung ausgeweitet werden muss;
Korpustyp: UN
A petición de la Comisión Europea se amplió el ámbito de la revisión de clase en curso, para incluir la evaluación de las reacciones cutáneas graves (RCG) además de las cuestiones de seguridad cardiovascular.
Auf Verlangen der Europäischen Kommission wurde der Umfang der laufenden Klassenüberprüfung um die Beurteilung von schwerwiegenden Hautreaktionen zusätzlich zu den kardiovaskulären Sicherheitsaspekten erweitert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A petición de la Comisión Europea se amplió el ámbito de la revisión de clase en curso, para incluir la evaluación de las RCG además de las cuestiones de seguridad cardiovascular.
Auf Verlangen der Europäischen Kommission wurde der Umfang der laufenden Klassenüberprüfung um die Beurteilung von schwerwiegenden Hautreaktionen zusätzlich zu den kardiovaskulären Sicherheitsaspekten erweitert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la parte de eficacia y seguridad clínica, en la reunión de la ICH celebrada en Tokio en septiembre de 1998 se acordó el ámbito de armonización del contenido de los informes de estudios y las listas tabuladas de estudios.
Auf der ICH-Sitzung in Tokio, die im September 1998 stattfand, wurde der Umfang der Harmonisierung der Inhaltsverzeichnisse für Studienberichte und tabellarische Aufstellungen von Studien für den Teil „ Wirksamkeit und klinische Sicherheit“ vereinbart.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuarán las actividades de la Conferencia Veterinaria Internacional sobre Armonización (VICH) para finalizar las directrices en el ámbito de la farmacovigilancia y establecer normas para la transmisión electrónica, teniendo en cuenta los requisitos europeos.
Die Bemühungen innerhalb der Internationalen Konferenz zur Harmonisierung von Tierarzneimitteln (VICH) um den Abschluss von Leitlinien zum Umfang der Pharmakovigilanz und die Definition von Standards für elektronische Berichterstattung unter Berücksichtigung der europäischen Anforderungen werden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ámbito potencial de actividades de la Unidad de coordinación técnica es más amplio de lo que permiten los recursos.
Der potentielle Umfang der Tätigkeit des technischen Koordinierungsreferates sprengt den Rahmen der verfügbaren Mittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El preámbulo incluye el contexto político de la propuesta y el ámbito detallado de las operaciones del BEI en las distintas regiones.
Die Präambel berücksichtigt den politischen Kontext des Vorschlags und den Umfang der EIB-Finanzierungen in den verschiedenen Regionen im Einzelnen.
Korpustyp: EU DCEP
ámbitoWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro éxito lo debemos a empleados motivados y dispuestos a aprender. De allí que estimulemos y hagamos un llamado a nuestros empleados, desde los aprendices hasta los ejecutivos, para que se capaciten continuamente en el ámbito de la iluminación.
ES
Unser Erfolg basiert auf engagierten und lernbereiten Mitarbeitern, deshalb fördern und fordern wir unsere Mitarbeiter, vom Auszubildenden bis zur Fach- und Führungskraft, sich in der Welt des Lichts kontinuierlich zu entwickeln.
ES
Steuler se ha hecho grandemente conocida a nivel mundial en el ámbito de los Revestimientos y Aparatos Industriales, ámbitos que pertenecen a las divisiones de Protección Industrial contra la Corrosión, Sistemas Refractarios y Tecnicas del Plastico.
DE
Groß und in der Welt bekannt geworden ist Steuler mit dem Geschäftsfeld Industrieller Korrosionsschutz, zu dem die Bereiche Oberflächenschutz-Systeme, Feuerfest-Systeme und Kunststoff-Technik gehören.
DE
Puesto que muchos asuntos importantes se ganan o se pierden en el ámbito político, dicha libertad nos permite ser mucho más eficaces que otros grupos activistas que evitan alzar sus voces.
Weil so viele wichtige Streitfragen in der Welt der Politik gewonnen oder verloren werden, gibt uns das deutlich mehr Effizienz gegenüber Interessengruppen, die Angst vor politischen Aussagen haben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los profesionales del ámbito digital demandan eficacia, sea cual sea su función en la empresa, y en es en este sentido en el que hemos renovado nuestra solución”.
Mehr denn je streben Profis in der digitalen Welt nach Effizienz und zwar unabhängig von ihrer Rolle im Unternehmen. Daran denken wir, wenn wir unser Angebot reichhaltiger machen.“
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Hace algunos años, el término "realidad aumentada" fue acuñado para describir un ámbito en el que una nueva capa de información altera la percepción que tenemos de la realidad y el flujo de información se convierte en una parte integral de nuestra experiencia física del mundo.
DE
Vor einigen Jahren wurde der Begriff "erweiterte Realität" (augmented reality) geprägt. Hiermit wird eine computergestützte Wahrnehmung bezeichnet, bei der sich die reale und die virtuelle Welt vermischen. Die Informationsflut, die unsere Realität verändert, wird ein integraler Teil unserer Erfahrungen, die Welt zu erleben.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
En nuestro salón PELUQUERIA DE SEÑORAS, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon REINE KOPFSACHE finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón DE DIEGO PELUQUEROS, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon LANGNER SPECHT INGRID finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón GINATA FAVÁ PERRUQUERÍA, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon Douglas House of Beauty Salon finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Describa el tamaño, ámbito de trabajo, áreas de experiencia y competencia específicas; experiencia de la institución, incluyendo la experiencia del personal en el ámbito del proyecto.
Bitte beschreiben Sie Größe, Arbeitsbereich, besondere Kenntnisse und Erfahrungen der Einrichtung in den Bereichen, die das Projekt betreffen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Las Partes podrán complementar el presente Acuerdo celebrando acuerdos específicos sobre cualquier ámbito que entre dentro de su ámbito de aplicación.
Die Vertragsparteien können das vorliegende Abkommen durch Abschluss von Abkommen in Bereichen, die in seinen Geltungsbereich fallen, ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas en el ámbito de la información financiera y la auditoría
Normen in den Bereichen Rechnungslegung und Abschlussprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes realizan exposiciones con el fin de compartir experiencias, lecciones aprendidas e ideas en el ámbito de la asistencia y la protección y la respuesta de emergencia frente a las amenazas relacionadas con el uso indebido de sustancias químicas tóxicas.
Die Teilnehmer halten Vorträge, um Erfahrungen, gewonnene Erkenntnisse und Ideen in den Bereichen Hilfeleistung, Schutz und Notfallmaßnahmen bei Bedrohungen durch den Missbrauch toxischer Chemikalien weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa de formación, de intercambios y de cooperación en el ámbito de las políticas de asilo, inmigración y cruce de las fronteras exteriores
Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprogramm in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Überschreitung der Aussengrenzen
Korpustyp: EU IATE
programa comunitario de demostración en el ámbito del ahorro de energía, de las fuentes alternativas de energía, de la sustitución de los hidrocarburos y de la licuación/gasificación de combustibles sólidos
gemeinschaftliche Demonstrationsprogramme in den Bereichen Energieeinsparung, alternative Energiequellen, Substitution von Kohlenwasserstoffen, Verflüssigung und Vergasung fester Brennstoffe
Korpustyp: EU IATE
Durante la fase piloto del proyecto, CzechInvest cooperó estrechamente con Plug & Play Tech Center de Silicon Valley, Estados Unidos, que acoge a más de 250 empresas incipientes, en particular del ámbito de Internet, tecnologías móviles e inalámbricas y redes sociales.
Während der Pilotphase arbeitete das Projekt CzechInvest eng mit dem Plug&Play Tech Center im amerikanischen Silicon Valley zusammen. Hier gibt es mehr als 250 Start-up-Unternehmen, insbesondere in den Bereichen Internet, mobile und drahtlose Technologien sowie Sozialnetze.
Ofrece a sus clientes las informaciones necesarias, consultoría y contactos ayudando a realizar en forma directa los proyectos en el ámbito de la producción, investigación y servicios.
Sie stellt ihren Kunden notwendige Informationen, sowie Beratung und Kontakte zur Verfügung und hilft ihnen direkt bei der Realisierung ihrer Projekte in den Bereichen Produktion, Forschung und Dienstleistungen.
La nanotecnología está en rápida expansión y tienen diversas aplicaciones en el ámbito de la asistencia sanitaria, la cosmética, la electrónica, la energía, la alimentación y la agricultura.
ES
Die Nanotechnologie erfährt ein rasches Wachstum und kommt in vielen Bereichen zum Einsatz, wie im Gesundheitswesen, bei Konsumgütern wie Kosmetika, in der Elektronik, bei Energietechnologien, Lebensmitteln und in der Landwirtschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los nuevos desarrollos y la innovación en el ámbito de Internet y de las tecnologías de la comunicación pueden desempeñar un papel importante para los ciudadanos y para la industria.
ES
Neue Entwicklungen und Innovationen, auch in den Bereichen Internet und Kommunikationstechnologie, werden vermutlich für die Bürger und die Industrie große Bedeutung bekommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ámbitoEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque estructural debe complementarse con la adopción de medidas en otros niveles, tanto en el ámbito mundial como nacional.
Dieser strukturelle Ansatz muss durch Maßnahmen auf anderen Ebenen, und zwar auf der globalen ebenso wie der nationalen Ebene, ergänzt werden.
Korpustyp: UN
A ese respecto, el Consejo tiene en cuenta la recomendación del Secretario General relativa al establecimiento de un marco que permita que las Naciones Unidas colaboren más sistemáticamente con las organizaciones regionales en cuestiones humanitarias relacionadas con la protección y el acceso y aborden mejor esas cuestiones en el ámbito intergubernamental regional.
Der Rat berücksichtigt in dieser Hinsicht die Empfehlung des Generalsekretärs betreffend die Schaffung eines Rahmens, der es den Vereinten Nationen ermöglichen soll, in humanitären Fragen, die den Schutz und den Zugang betreffen, systematischer mit den Regionalorganisationen zusammenzuarbeiten und diese Fragen auf regionaler zwischenstaatlicher Ebene besser zu behandeln.
Korpustyp: UN
Existe un caudal importante de conocimientos disponibles, incluido material de las Naciones Unidas, para ayudar a los gobiernos y otras entidades en el ámbito nacional, pero también subsisten algunas lagunas.
Es steht erhebliches Wissen zur Verfügung, einschließlich Materialien der Vereinten Nationen, um die Regierungen und andere Akteure auf nationaler Ebene zu unterstützen, doch es bestehen auch Defizite.
Korpustyp: UN
Las carencias de compromiso también surgen en el ámbito internacional, cuando los gobiernos adoptan políticas que contribuyen a los abusos contra los derechos humanos en otros países.
Defizite beim Engagement finden sich auch auf internationaler Ebene, wenn Regierungen eine Politik verfolgen, die zu Menschenrechtsverletzungen in anderen Ländern beiträgt.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en el hecho de que las iniciativas de la comunidad internacional en relación con la cooperación y la asistencia internacionales siguen siendo fundamentales y complementan los esfuerzos de aplicación nacionales, así como de los de ámbito regional y mundial;
7. betont, dass die von der internationalen Gemeinschaft unternommenen Initiativen im Bereich der internationalen Zusammenarbeit und Hilfe nach wie vor unerlässlich sind und die auf nationaler sowie auf regionaler und globaler Ebene ergriffenen Durchführungsmaßnahmen ergänzen;
Korpustyp: UN
En los casos apropiados, tales medidas deberían incluir el requerimiento de crear en el ámbito nacional un fondo financiado por la correspondiente rama de actividad.
In geeigneten Fällen sollen diese Maßnahmen die Verpflichtung zur Einrichtung branchenweiter Fonds auf nationaler Ebene umfassen.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, la aplicación del estado de derecho en el ámbito internacional exige un examen de las funciones que se pretende que cumpla.
Für die Übertragung der Idee der Rechtsstaatlichkeit auf die internationale Ebene ist es daher notwendig, die Funktionen zu untersuchen, denen sie dienen soll.
Korpustyp: UN
En el ámbito internacional, la EMEA se enfrentará a una serie de cambios importantes en 1999 y 2000.
Auch auf internationaler Ebene stehen der EMEA 1999 und 2000 mehrere bedeutende Entwicklungen bevor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Dispone la Comisión de datos relativos a la percepción que tienen los ciudadanos europeos sobre la importancia y las posibilidades de la zona del euro, de la moneda común y de los instrumentos y reformas eficaces y necesarios, en el ámbito europeo y nacional, para la sostenibilidad?
Verfügt sie über Daten darüber, wie die EU‑Bürger die Bedeutung und die Möglichkeiten der Eurozone, der gemeinsamen Währung und der erforderlichen wirksamen Instrumente und Reformen auf europäischer und nationaler Ebene für die Überlebensfähigkeit wahrnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
- que se prorroguen, tanto el programa relativo a la estrategia marco comunitaria en materia de igualdad entre mujeres y hombres (2001-2005), como el programa de acción comunitario para la promoción de las organizaciones activas de ámbito europeo en el campo de la igualdad entre mujeres y hombres hasta finales del año 2006;
– sowohl das Programm betreffend die gemeinschaftliche Rahmenstrategie im Bereich Gleichstellung von Frauen und Männern (2001-2005) als auch das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, bis Ende 2006 zu verlängern;
Korpustyp: EU DCEP
ámbitoAnwendungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, el presente Convenio será aplicable a las relaciones entre el porteador y el destinatario, la parte controladora o el tenedor que no sea parte originaria en un contrato de fletamento ni en un contrato de transporte de los excluidos del ámbito de aplicación del presente Convenio.
Ungeachtet des Artikels 6 ist dieses Übereinkommen zwischen dem Beförderer und dem Empfänger, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Inhaber anzuwenden, soweit diese nicht ursprüngliche Parteien des Chartervertrags oder eines sonstigen vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgeschlossenen Frachtvertrags sind.
Korpustyp: UN
a) Cualquier actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes artículos que se lleve a cabo en su territorio o en otros lugares bajo su jurisdicción o control;
a) jede in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallende Tätigkeit, die in seinem Hoheitsgebiet oder unter seiner Hoheitsgewalt oder Kontrolle durchgeführt wird;
Korpustyp: UN
c) Cualquier plan de efectuar un cambio en una actividad que pueda transformarla en otra comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes artículos.
c) jeden Plan zur Veränderung einer Tätigkeit, durch den diese in eine in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallende Tätigkeit umgewandelt wird.
Korpustyp: UN
El requisito de la autorización establecido por un Estado será aplicable con respecto a todas las actividades preexistentes que queden comprendidas en el ámbito de aplicación de los presentes artículos.
Das von einem Staat festgelegte Erfordernis der Genehmigung ist auf alle bereits bestehenden Tätigkeiten anzuwenden, die in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallen.
Korpustyp: UN
Cualquier decisión con respecto a la autorización de una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes artículos deberá basarse, en particular, en una evaluación del daño transfronterizo que pueda causar esa actividad, incluida la evaluación del impacto ambiental.
Jede Entscheidung über die Genehmigung einer in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallenden Tätigkeit beruht insbesondere auf einer Bewertung der grenzüberschreitenden Schäden, die durch diese Tätigkeit verursacht werden könnten, einschließlich einer Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: UN
Los Estados interesados deberán proporcionar, por los medios apropiados, al público que pueda resultar afectado por una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes artículos, la información pertinente relativa a esa actividad, el riesgo que entraña y el daño que pueda resultar, y consultarán su opinión.
Die beteiligten Staaten stellen der von einer in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallenden Tätigkeit voraussichtlich betroffenen Öffentlichkeit mit geeigneten Mitteln sachdienliche Informationen über die Tätigkeit, das damit verbundene Risiko und mögliche Schäden bereit und holen ihre Auffassungen ein.
Korpustyp: UN
El Estado de origen deberá notificar sin demora y por los medios más rápidos de que disponga al Estado que pueda resultar afectado por cualquier situación de emergencia relacionada con una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes artículos y facilitarle toda la información pertinente disponible.
Der Ursprungsstaat benachrichtigt den voraussichtlich betroffenen Staat unverzüglich und auf dem schnellstmöglichen verfügbaren Weg von einem Notfall im Zusammenhang mit einer in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallenden Tätigkeit und übermittelt ihm alle verfügbaren sachdienlichen Informationen.
Korpustyp: UN
Desde la aprobación de la Convención, las limitaciones de su ámbito de aplicación a las operaciones de las Naciones Unidas y el personal asociado se ha hecho evidente.
Seit der Verabschiedung des Übereinkommens ist offenkundig, wie begrenzt sein Anwendungsbereich ist, was Einsätze der Vereinten Nationen und beigeordneten Personals anbelangt.
Korpustyp: UN
Pide a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechos radiactivos en el ámbito de dicha convención;
4. ersucht die Abrüstungskonferenz, bei den Verhandlungen über ein Übereinkommen über das Verbot radiologischer Waffen radioaktive Abfälle als eine Frage zu berücksichtigen, die in den Anwendungsbereich eines solchen Übereinkommens fällt;
Korpustyp: UN
Artículo 19 Declaraciones sobre el ámbito de aplicación
Artikel 19 Erklärungen zum Anwendungsbereich
Korpustyp: UN
ámbitoGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos ámbitos, el Consejo decide generalmente por mayoría cualificada y en codecisión con el Parlamento Europeo (salvo en el ámbito de la seguridad social, donde decide por unanimidad).
Der Rat beschließt hier überwiegend mit qualifizierter Mehrheit (außer auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit – hier gilt Einstimmigkeit), wobei das Europäische Parlament mitentscheidet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
OPINIÓN sobre el Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
ES
STELLUNGNAHME zu dem Sonderbericht Nr. 8/2007 des Europäischen Rechnungshofs über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el ORECE debe servir como órgano de reflexión, debate y asesoramiento para el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión en el ámbito de las comunicaciones electrónicas.
ES
Das GEREK sollte ferner als Reflexions- und Diskussionsforum sowie zur Beratung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation fungieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea desea recoger información sobre la necesidad de llevar a cabo acciones comunitarias más intensas y coherentes en el ámbito del Derecho contractual, en particular cuando el planteamiento «caso por caso» resulte inadecuado para resolver todos los problemas que pudieran plantearse.
ES
Die Europäische Kommission möchte erfahren, inwieweit ein Bedarf an weitreichenderen und einheitlichen Maßnahmen der EG auf dem Gebiet des Vertragsrechts besteht. Derartige Maßnahmen wären insbesondere dann erforderlich, wenn bei einem einzelfallbezogenen Vorgehen nicht alle Probleme gelöst werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con respecto a la sociedad de la información y los medios de comunicación, cabe señalar algunos avances en el ámbito de las comunicaciones electrónicas,así como un buen avance en relación con la política audiovisual.
ES
Im Bereich Informationsgesellschaft und Mediensind einige Fortschritte auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation zu verzeichnen, ferner gute Fortschritte auf dem Gebiet der audiovisuellen Politik.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa permitirá el desarrollo de actividades conjuntas realizadas con organizaciones internacionales competentes en el ámbito de los derechos fundamentales, tales como el Consejo de Europa.
ES
Im Rahmen des Programms können mit internationalen Organisationen, die auf dem Gebiet der Grundrechte tätig sind, wie etwa dem Europarat, gemeinsame Projekte verfolgt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, la entrada en vigor del Tratado de la Unión Europea y la inserción de un título "Salud pública" permitió formalizar la cooperación de los Estados miembros en este ámbito.
ES
Erst mit dem Inkrafttreten des Vertrags über die Europäische Union und der Einfügung des Titels "Gesundheitswesen" wurde es möglich, die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet zu formalisieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperación política entre los Estados miembros y las instituciones de la UE se basa en el «marco estratégico para la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación (ET2020)», que se complementa con una serie de programas de financiación.
ES
Die politische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den EU-Organen basiert auf dem „strategischen Rahmen für die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung (ET 2020)“, der durch eine Reihe von Förderprogrammen ergänzt wird.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2007/845/JAI del Consejo, de 6 de diciembre de 2007, sobre la cooperación entre los Organismos de Recuperación de Activos de los Estados miembros en el ámbito de la localización e identificación de productos del delito o de otros bienes relacionados con el delito.
ES
Beschluss des Rates 2007/845/JI vom 6. Dezember 2007 über die Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten oder anderen Vermögensgegenständen im Zusammenhang mit Straftaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Definiciones Las siguientes definiciones son válidas para el ámbitodeaplicación de estas condiciones:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, el comercio paralelo ilícito y la sobreproducción no autorizada deben también excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Deshalb sollten der illegale Parallelhandel und Waren, die durch Mengenüberschreitungen hergestellt wurden ebenfalls aus dem Geltungsbereich der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el ámbito de aplicación de la Directiva se extiende más allá de la red transeuropea de transporte.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
El ámbito geográfico de las investigaciones antidumping es la Unión Europea.
Der geografische Geltungsbereich der Antidumpinguntersuchungen erstreckt sich auf die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
ámbitoHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando veo cuánto tiempo se ha necesitado para llegar a una posición común en el ámbito de la libre circulación de personas, me aterra pensar en expedientes todavía más complicados tales como la agricultura y la financiación de la Unión Europea.
Wenn ich beispielsweise sehe, wie viel Zeit es gebraucht hat, um zu einem gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf den freien Personenverkehr zu gelangen, dann wird mir doch etwas bang, wenn es um noch wesentlich kompliziertere Dossiers wie die Landwirtschaft oder die Finanzierung der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el ámbito del cambio climático, en el que las opiniones difieren, hemos dado -eso espero- con una solución de compromiso.
Selbst im Hinblick auf den Klimawandel, bei dem wir verschiedener Meinung sind, haben wir hoffentlich eine Kompromisslösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante hacer hincapié en el valor añadido de este Tratado en el ámbito de la democracia.
Es ist sehr wichtig, den Mehrwert dieses Vertrags im Hinblick auf die Demokratie hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo creo que los esfuerzos que haremos, incluso en el ámbito del presupuesto y a la hora de aclarar las orientaciones presupuestarias, serán sin duda notables.
Hierfür werden wir, auch im Hinblick auf den Haushalt und die Präzisierung der Haushaltsziele, sicherlich erhebliche Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que quedan progresos por cumplir en el ámbito de la equidad, de la justicia, pero es evidente que a pesar de todo se ha avanzado.
Ich bin mir bewusst, dass im Hinblick auf eine faire Rechtsprechung Fortschritte nötig sind, aber erste Schritte wurden augenscheinlich schon unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el mayor donante a la Declaración Política de Bonn de 2001, que compromete 410 millones de dólares anuales, a partir de este año, para la financiación de los países en vías de desarrollo en el ámbito del cambio climático.
Die Europäische Union leistet den größten Beitrag im Hinblick auf die in der politischen Erklärung von Bonn im Jahre 2001 gemachte Zusage, von diesem Jahr an den Entwicklungsländern 410 Millionen US-Dollar jährlich für Klimaschutzmaßnahmen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que me enseñen, de verdad, lo que había antes de llegar esta Comisión en el ámbito de la eficiencia energética.
Zeigen Sie mir außerdem, welche konkreten Maßnahmen es im Hinblick auf die Energieeffizienz vor dieser Kommission tatsächlich gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos introducido algunos cambios en los criterios de distribución entre los antiguos Estados miembros y los nuevos en el ámbito de las políticas de cohesión, que implicaban un aumento del 53 % de los créditos totales para los nuevos Estados miembros, frente al 47 % que contemplaba la propuesta de la Comisión.
Denn wir hatten im Hinblick auf die Kohäsionspolitik einige Veränderungen am Verteilungsschlüssel zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten vorgenommen, sodass die Mittel für die neuen Mitgliedstaaten auf 53 % erhöht wurden, während dieser Anteil im Vorschlag der Kommission bei 47 % lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas relacionadas con la financiación, la tributación y el desguace de vehículos deben, además, apoyar y acelerar transformaciones tecnológicas fundamentales en el sector, especialmente en el ámbito de la eficiencia en el consumo de combustible de los motores y de la reducción de las emisiones.
Darüber hinaus müssen alle Maßnahmen in Bezug auf Finanzierung, Steuern oder Verschrottung wichtige technologische Änderungen in diesem Industriezweig, vor allem im Hinblick auf die Senkung des Kraftstoffverbrauchs und die Verringerung der Emissionen, unterstützen und vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que adoptemos más esta tendencia en el ámbito de los alimentos locales.
Ich hoffe, dass wir diese Tendenz im Hinblick auf lokale Nahrungsmittel häufiger sehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbitoUmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traducción en el ámbito de la técnica y la informática
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se garantizaría un nivel más elevado para la Unión Europea en el ámbito medioambiental.
Gleichzeitig hätte auch gewährleistet werden können, daß das Niveau der Umwelt der Europäischen Union gestiegen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan inversiones en el ámbito de la ciencia y la tecnología para aumentar la base de conocimientos científicos y técnicos de los países en desarrollo.
"Zum Schutz der Umwelt wenden die Staaten im Rahmen ihrer Möglichkeiten weitgehend den Vorsorgegrundsatz an.
Korpustyp: UN
- (PT) He votado a favor del informe de la señora Krehl ya que destaca las mejores prácticas en varias áreas, incluidos el ámbito medioambiental y el de la energía sostenible.
Ich habe für den Bericht von Frau Krehl gestimmt, weil er die bewährten Methoden in verschiedenen Bereichen, einschließlich Umwelt und nachhaltige Energien hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es que ni en el ámbito de la salud pública, ni en el ámbito de los intereses del consumidor pueden encontrarse argumentos convincentes para suprimir la hora de verano.
Meine Schlußfolgerung lautet daher, daß weder, was die Volksgesundheit, noch die Umwelt, noch die Verbraucherinteressen betrifft, überzeugende Argumente für eine Abschaffung der Sommerzeit zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los índices de ejecución de los compromisos en todas las líneas presupuestarias en el ámbito de las políticas internas fueron muy buenos, pues se logró un nivel medio del 96 %.
Die Verwendungsraten bei den Verpflichtungsermächtigungen der Haushaltslinien im Bereich Umwelt waren sehr gut, was die internen Politikbereiche betrifft, wo sie durchschnittlich bei 96% lagen.
Korpustyp: EU DCEP
el cambio del fundamento jurídico, la extensión del ámbito de aplicación (a la prevención, a la protección civil en terceros países, a la contaminación marina y a los actos de terrorismo) y el aumento del presupuesto a 278 millones de euros.
Unter "Katastrophenfall“ versteht das Parlament jedes Ereignis, das "abträgliche Auswirkungen auf Menschen, die Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit, Vermögenswerte, das Kulturerbe oder die Umwelt als Folge von durch Natur, Industrie oder Technologie bedingten Unglücken, einschließlich Meeresverschmutzung, oder als Folge von terroristischen Handlungen hat oder haben kann".
Yo también estoy convencido, por cierto, de que es necesario un enfoque coordinado de la Unión Europea en el ámbito de las enfermedades raras.
Ich bin, nebenbei gesagt, auch überzeugt davon, dass ein koordinierter Ansatz durch die Europäische Union im Bereich der seltenen Krankheiten notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbito territorialräumlicher Geltungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ámbitoterritorial de aplicación : En el caso de Francia y de los Países Bajos, la exención de visado daría derecho a los nacionales de los seis países a permanecer solo en el territorio europeo de dichos Estados miembros.
RäumlicherGeltungsbereich : Im Fall von Frankreich und den Niederlanden berechtigt die Befreiung von der Visumpflicht die Staatsangehörigen der sechs Länder nur zum Aufenthalt in den europäischen Gebieten dieser Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
ámbito reservadoreservierter Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que podría entenderse para los Países Bajos o para Malta, es decir, un ámbitoreservado reducido a 50 grs., no puede ser practicable para Grecia o para Francia por su geografía.
Was für die Niederlande oder Malta gelten könnte, nämlich ein auf 50 Gramm beschränkter reservierterBereich, kann in Griechenland oder Frankreich aufgrund der geografischen Verhältnisse nicht durchführbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbito financieroFinanzbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carrera de Avinash Persaud abarca el ámbitofinanciero, académico y la política pública.
A. Considerando la grave crisis monetaria que se registra en el ámbitofinanciero mundial por la debilidad de determinadas monedas consideradas tradicionalmente como patrón cambiario de uso mercantil universal,
A. in Erwägung der schweren Währungskrise, die im internationalen Finanzbereich aufgrund der Schwäche bestimmter Währungen herrscht, die gewöhnlich als internationale Handelswährungen gelten,
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbitofinanciero, la declaración de la Cumbre de la Zona del Euro insta al Consejo a estudiar futuras propuestas de la Comisión para crear un mecanismo único de supervisión bancaria antes de finales de este año.
ES
Was den Finanzbereich anbelangt, so wird der Rat in der Gipfelerklärung der Mitglieder der Euro-Währungsgebiets aufgefordert, die anstehenden Vorschläge der Kommission für einen einheitlichen Bankenaufsichtsmechanismus bis Jahresende zu prüfen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas que no pertenecen al ámbitofinanciero cubren, con estos instrumentos financieros, los riesgos relativos a las divisas, los tipos de interés y las materias primas.
Die Unternehmen, die nicht dem Finanzbereich zuzuordnen sind, sichern mit diesen Finanzinstrumenten Risiken aus Währung, Zinsen und Rohstoffen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos positivos, como por ejemplo, en el ámbitofinanciero, sobre la constitución de reservas para la ampliación al Este, tienen como contrapartida vacilaciones en la reforma agraria.
Guten Kompromissen zum Beispiel im Finanzbereich, die Reserven für die Osterweiterung bilden, stehen Halteschritte bei der Agrarreform gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.4 Administraciones Públicas Las Administraciones Públicas son parte importante en el ámbitofinanciero , tanto por su papel en la elaboración de planes como por su participación realizando transacciones financieras .
6.4 Regierungen Regierungen sind wichtige Akteure im Finanzbereich , denn sie bestimmen zum einen das Programm für die Zukunft und nehmen zum anderen durch die Durchführung von Finanztransaktionen am Marktgeschehen teil .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, el mismo Grupo también propuso unas normas mucho más estrictas en el ámbitofinanciero, normas que se supone que protegen al consumidor, pero que significan cada vez más una reducción de sus ingresos.
Andererseits schlägt die gleiche Fraktion auch eine viel härtere Regulierung im Finanzbereich vor, mit Vorschriften, die die Verbraucher schützen sollen, in zunehmendem Maße jedoch dafür sorgen, dass sich ihre Einnahmen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que lo pienso, puede que hubiera merecido la pena haber basado nuestro modelo, en términos de principios generales y estructura, en lo que intentamos conseguir en el ámbitofinanciero, ya que las agencias de clasificación de las instituciones financieras han sido tan ineficaces como las sociedades de clasificación marítima.
Wenn wir weiter darüber nachgedacht hätten, hätte es sich vielleicht gelohnt, unser Modell angesichts seiner umfangreichen Grundsätze und Struktur auf dem zu basieren, was wir im Finanzbereich versuchen: Die Finanzratingagenturen sind genauso ungeeignet gewesen wie die Schiffsklassifizierungsgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ámbito de aplicaciónAnwendungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ajustar perfectamente al ámbitodeaplicación correspondiente en el ECM.
El Protocolo de Nagoya se aplica a los recursos genéticos sobre los que los Estados ejercen derechos soberanos, comprendidos en el ámbito de aplicación del artículo 15 del Convenio, en oposición al ámbito más amplio del artículo 4 del Convenio.
Das Nagoya-Protokoll gilt für genetische Ressourcen, über die Staaten souveräne Rechte ausüben, die in den Anwendungsbereich von Artikel 15 des Übereinkommens fallen, im Gegensatz zu dem weiter gefassten Anwendungsbereich von Artikel 4 des Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos identificado seis ámbitosdeaplicación importantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También podrán ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva a las utilizaciones confinadas que incluyan plantas, animales o peces modificados genéticamente.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se recomienda, asimismo, ampliar el ámbitodeaplicación de ese código de conducta para que en él se incluyan también regímenes fiscales especiales destinados a los más ricos.
ES