Una vez finalizado su período reproductivo, se dará muerte a estos ánades de forma humanitaria en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, y sus cadáveres se eliminarán de forma segura.
Nach Ende der Fortpflanzungszeit werden die Enten in dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb getötet und ihre Körper sicher beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado su período reproductivo, se dará muerte a estos ánades con humanidad en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, y sus cadáveres se eliminarán de forma segura.
Nach Ende der Fortpflanzungszeit werden die Enten in dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb auf humane Weise getötet und ihre Körper sicher beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ánadeSchnatterente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de Slikken van Voorne en el Voordelta sirve de zona de descanso y de alimentación a varias especies de aves zancudas y patos, como el ostrero y el ánade.
Mehrere Arten von Stelzenläufern und Enten wie der Austernfischer und die Schnatterente nutzen die Slikken van Voorne im Voordelta als Ruhe- und Futtergebiet.
Conviene asimismo introducir determinadas restricciones al traslado de ánadesreales vacunados, sus huevos para incubar y ánadesreales derivados de aves de corral vacunadas.
Es ist ferner angemessen, bei der Verbringung von geimpften Stockenten, Bruteiern und Jungtieren geimpfter Stockenten bestimmte Beschränkungen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Salinas se desarrolla una vegetación propia, adaptada a soportar las elevadas concentraciones salinas del suelo y del agua, también representa un hábitat adecuado para aves migratorias como las cigüeñas, flamencos, gaviota de audeuin, garza real, gaviota reidora, ánadereal.
Die Salinen entwickeln ihre eigene Vegetation, die sich dem hohen Salzgehalt des Bodens und des Wassers anpasst und zugleich ein geeignetes Habitat für Zugvögel wie Kraniche, Flamingos, „Gaviotas de Audeuin“ (eine hier heimische Möwengattung), Fischreiher, Lachmöwen und Stockenten darstellt.
Además, su ejecución proporcionará una mayor experiencia práctica y unos conocimientos más amplios sobre la eficacia de la vacuna en los ánadesreales.
Durch den Schutzimpfplan können außerdem weitere praktische Erfahrungen und bessere Kenntnisse über die Wirksamkeit des Impfstoffs bei Stockenten gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal velará por que los ánadesreales vacunados en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 1:
Portugal stellt sicher, dass die geimpften Stockenten in dem in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de patos, gansos y ánadesreales de la explotación que deben figurar en la muestra
Zahl der in dem Betrieb zu beprobenden Enten, Gänse und Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los ánadesreales vacunados en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass geimpfte Stockenten des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ánades reales derivados de ánadesreales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ánades reales descendientes de ánadesreales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánadesreales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
ánade silbónPfeifente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de víctimas es larga: ánsar de careto grande, ánade friso, ánade real, ánade rabudo, ánadesilbón, pato cuchara, cerceta carretona, cerceta común, eider, porrón moñudo, rascón, aguja colinegra, agachadiza, zarapito, zaparito trinador, ostrero, chorlito dorado, avefría, etcétera.
Die Liste der Opfer ist lang: Blässgans, Schnatterente, Wildente, Spießente, Pfeifente, Löffelente, Knäkente, Krickente, Eiderente, Reiherente, Wasserralle, Uferschnepfe, Bekassine, Großer Brachvogel, Regenbrachvogel, Austernfischer, Goldregenpfeifer, Kiebitz usw.
Korpustyp: EU DCEP
ánade azulónStockente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se verían afectadas aves como la cigüeñela, el chorlitejo chico, el ánadeazulón y la gallineta, que nidifican en la zona comprendida entre el río Júcar y la laguna de Estany, donde se pretende llevar a cabo este proyecto.
Betroffen wären ebenfalls der Stelzenläufer, der Flussregenpfeifer, die Stockente und die Krickente, die in dem Gebiet zwischen dem Fluss Júcar und der Lagune von Estany nisten, wo dieses Vorhaben durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "ánade"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la eliminación de ánades reales vacunados.
die Beseitigung geimpfter Stockenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones a los traslados y la expedición de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr von Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones a los traslados y a la expedición de ánades reales derivados de ánades reales vacunados
Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr von Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios intracomunitarios de ánades reales derivados de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo Pleakley y tú podéis salvar a los pequeños ánades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado sanitario para los intercambios comerciales en el seno de la Unión de ánades reales descendientes de ánades reales vacunados
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Jungtieren geimpfter Stockenten innerhalb der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los ánades reales que sean descendientes de ánades reales vacunados matriz y que tengan más de cuatro meses, podrán:
Abweichend von Absatz 1 dürfen Jungtiere der geimpften Stockenten, die älter als vier Monate sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que tengan más de cuatro meses, los ánades reales descendientes de ánades reales vacunados podrán:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere geimpfter Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que tengan más de cuatro meses, los ánades reales descendientes de ánades reales vacunados podrán:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere der geimpften Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene asimismo introducir determinadas restricciones al traslado de ánades reales vacunados, sus huevos para incubar y ánades reales derivados de aves de corral vacunadas.
Es ist ferner angemessen, bei der Verbringung von geimpften Stockenten, Bruteiern und Jungtieren geimpfter Stockenten bestimmte Beschränkungen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, y a condición de que tengan más de cuatro meses, los ánades reales derivados de ánades reales vacunados podrán:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die Jungtiere geimpfter Stockenten, sofern sie über vier Monate alt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas de bienestar animal, la práctica de la ceba forzada de ánades
Betrifft: Maßnahmen zum Tierschutz und Praxis des Gänsestopfens
Korpustyp: EU DCEP
Hungría actualmente está aplicando la excepción en el tema de la ceba forzada de ánades.
In Ungarn kommen zurzeit beim Gänsestopfen Ausnahmeregelungen zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Marcado, restricciones a los traslados y a la expedición y eliminación de ánades reales vacunados
Kennzeichnung, Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr sowie die Beseitigung geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones de patos, gansos y ánades reales que deben figurar en la muestra [1]
Zahl der zu beprobenden Enten-, Gänse- und Stockentenzuchtbetriebe [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones de patos, gansos y ánades reales por Estado miembro
Zahl der Enten-, Gänse- und Stockentenzuchtbetriebe je Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de patos, gansos y ánades reales de la explotación que deben figurar en la muestra
Zahl der in dem Betrieb zu beprobenden Enten, Gänse und Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera de las especies estudiadas será una codorniz o un ánade real.
Die erste untersuchte Art muss entweder eine Wachtelart oder eine Wildente sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado, restricciones a los traslados y a la expedición y eliminación de ánades reales vacunados
Kennzeichnung und Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr sowie die Beseitigung geimpfter Stockenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene asimismo introducir determinadas restricciones al traslado de ánades reales vacunados y sus huevos para incubar, así como de ánades reales descendientes de estos animales, conforme al plan de vacunación preventiva.
Zudem sollten bestimmte Beschränkungen für die Verbringung von geimpften Stockenten, ihren Bruteiern und Jungtieren geimpfter Stockenten gemäß dem Schutzimpfplan eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinadas restricciones a los traslados dentro de Portugal, y a la expedición desde este país de ánades reales vacunados, de sus huevos para incubar y de los ánades nacidos de estos;
bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Jungenten innerhalb Portugals und bezüglich deren Ausfuhr aus Portugal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene asimismo introducir determinadas restricciones al traslado de ánades reales vacunados y sus huevos para incubar, así como de ánades reales descendientes de estos animales, conforme al plan de vacunación preventiva.
Zudem sollten für die Verbringung von geimpften Stockenten, ihren Bruteiern und Jungtieren geimpfter Stockenten bestimmte Beschränkungen gemäß dem Schutzimpfplan eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas incluyen determinadas restricciones a los traslados dentro de Portugal, y a la expedición desde este país de ánades reales vacunados, de sus huevos para incubar y de los ánades nacidos de estos.
Zu diesen Maßnahmen zählen auch bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Jungenten innerhalb Portugals und bezüglich deren Ausfuhr aus Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene asimismo introducir determinadas restricciones al traslado de ánades reales vacunados y sus huevos para incubar, así como de ánades reales descendientes de aves de corral vacunadas conforme al plan de vacunación preventiva.
Zudem ist es angezeigt, für die Verbringung von geimpften Stockenten, ihren Bruteiern und Jungtieren geimpfter Stockenten bestimmte Beschränkungen gemäß dem Schutzimpfplan einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas incluyen determinadas restricciones a los traslados dentro de Portugal y a la expedición desde ese país de ánades reales vacunados, sus huevos para incubar y ánades nacidos de estos.
Zu diesen Maßnahmen zählen bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Stockenten innerhalb Portugals und bezüglich deren Ausfuhr aus Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene asimismo introducir determinadas restricciones al traslado de ánades reales vacunados y sus huevos para incubar, así como de ánades reales descendientes de estos animales conforme al plan de vacunación preventiva.
Zudem ist es angezeigt, für die Verbringung von geimpften Stockenten, ihren Bruteiern und Jungtieren geimpfter Stockenten bestimmte Beschränkungen gemäß dem Schutzimpfplan einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas incluyen determinadas restricciones a los traslados dentro de Portugal, y a la expedición desde ese país, de ánades reales vacunados, sus huevos para incubar y los ánades nacidos de estos.
Zu diesen Maßnahmen zählen auch bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Jungenten innerhalb Portugals und bezüglich deren Ausfuhr aus Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas incluyen determinadas restricciones a los traslados dentro de Portugal y a la expedición desde ese país de ánades reales vacunados, sus huevos para incubar y ánades derivados de ellos.
Zu diesen Maßnahmen zählen bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Jungenten innerhalb von Portugal und bezüglich der Ausfuhr derselben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las aves destacan el urogallo, el ánade real y la cigüeña común que visitan regularmente la Laguna de Arbás.
Portugal velará por que los ánades reales vacunados en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 1:
Portugal stellt sicher, dass die geimpften Stockenten in dem in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal velará por que los huevos para incubar procedentes de ánades reales de la explotación a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 1:
Portugal stellt sicher, dass Bruteier von Stockenten aus dem in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones de aves de corral (excluidas las de patos, gansos y ánades reales) que deben figurar en la muestra
Zahl der zu beprobenden Geflügelzuchtbetriebe (ausgenommen Enten-, Gänse- und Stockentenzuchtbetriebe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de aves (excluidos los patos, los gansos y las ánades reales) de la explotación de aves de corral que deben figurar en la muestra
Zahl der in dem Geflügelzuchtbetrieb zu beprobenden Vögel (ausgenommen Enten, Gänse und Stockenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, su ejecución proporcionará una mayor experiencia práctica y unos conocimientos más amplios sobre la eficacia de la vacuna en los ánades reales.
Durch den Schutzimpfplan können außerdem weitere praktische Erfahrungen und bessere Kenntnisse über die Wirksamkeit des Impfstoffs bei Stockenten gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los ánades reales vacunados en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass geimpfte Stockenten des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los ánades reales vacunados en la explotación a la que se ha hecho referencia en el artículo 2, apartado 1:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass geimpfte Stockenten des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betriebes
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal velará por que los ánades reales descendientes de ánades reales vacunados solo sean trasladados tras su nacimiento a partir de la explotación a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 1, a una explotación situada en la zona circundante a dicha explotación.
Portugal stellt sicher, dass Jungtiere der geimpften Stockenten erst nach dem Schlüpfen aus dem in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrieb in einen Betrieb verbracht werden, der in dem den ersteren Betrieb umgebenden Gebiet liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una evaluación de riesgos efectuada por Portugal se determinó que las explotaciones en las que se crían ánades reales (Anas platyrhynchos) con fines de repoblación cinegética (en lo sucesivo, «ánades reales») suponen un importante e inmediato riesgo de propagación de la influenza aviar en Portugal o en otros Estados miembros.
Einer von Portugal durchgeführten Risikobewertung zufolge könnten Betriebe, die Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände (Stockenten) halten, ein erhebliches und unmittelbares Risiko der Verschleppung der Aviären Influenza innerhalb Portugals oder in andere Mitgliedstaaten bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente Decisión se establecen determinadas medidas que deberán aplicarse en Portugal, donde se lleva a cabo una vacunación preventiva de ánades reales (Anas platyrhynchos) con fines de repoblación cinegética (en lo sucesivo, «ánades reales») en una explotación expuesta al riesgo de infección de influenza aviar.
Mit dieser Entscheidung werden bestimmte Maßnahmen festgelegt, die in Portugal in Bezug auf die Schutzimpfung von Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände (Stockenten) in einem Betrieb zu ergreifen sind, der für die Einschleppung der Aviären Influenza anfällig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los ánades reales descendientes de ánades reales vacunados solo puedan ser trasladados tras su nacimiento a una explotación ubicada en Portugal en los alrededores de la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, tal y como establece el plan de vacunación preventiva.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Jungtiere geimpfter Stockenten erst nach dem Brüten in einen Betrieb in dem Gebiet verbracht werden dürfen, das Portugal gemäß dem Schutzimpfplan um den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb ausgewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente Decisión se establecen determinadas medidas que deberán aplicarse en Portugal, donde se lleva a cabo una vacunación preventiva de ánades reales (Anas platyrhynchos) con fines de repoblación cinegética (en lo sucesivo, «ánades reales») en una explotación expuesta al riesgo de infección de influenza aviar.
Mit diesem Beschluss werden bestimmte Maßnahmen festgelegt, die in Portugal in Bezug auf die Schutzimpfung von Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildbestände (im Folgenden „Stockenten“) in einem Betrieb zu ergreifen sind, der für die Einschleppung der Aviären Influenza anfällig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se verían afectadas aves como la cigüeñela, el chorlitejo chico, el ánade azulón y la gallineta, que nidifican en la zona comprendida entre el río Júcar y la laguna de Estany, donde se pretende llevar a cabo este proyecto.
Betroffen wären ebenfalls der Stelzenläufer, der Flussregenpfeifer, die Stockente und die Krickente, die in dem Gebiet zwischen dem Fluss Júcar und der Lagune von Estany nisten, wo dieses Vorhaben durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
por la que se aprueba el plan de vacunación preventiva contra la influenza aviar de baja patogenicidad en una explotación en la que se crían ánades reales en Portugal y determinadas disposiciones para sus movimientos y productos
über die Genehmigung eines Plans für die Schutzimpfung gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza in einem Stockentenhaltungsbetrieb in Portugal und bestimmte Vorschriften für die Verbringung dieses Geflügels und seiner Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe puso de manifiesto que se había logrado impedir la circulación del virus en las manadas de ánades reales vacunadas y en las explotaciones de aves de corral situadas en la zona circundante.
Aus dem Bericht ging hervor, dass eine Ausbreitung des Virus in den geimpften Stockentenherden sowie in den in der Umgebung gelegenen Geflügelhaltungsbetrieben erfolgreich unterbunden werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones a los traslados y la expedición de huevos para incubar procedentes de ánades reales de la explotación a la que se hace referencia en el artículo 1, apartado 1
Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr von Bruteiern von Stockenten aus dem in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la explotación en la que se crían ánades reales vacunados y aves centinela no vacunadas deben llevarse a cabo las pruebas de laboratorio y la vigilancia que dispone el plan de vacunación preventiva.
Darüber hinaus ist der Betrieb, der die geimpften Stockenten und nicht geimpfte Sentinel-Tiere hält, gemäß dem Schutzimpfplan zu beobachten, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal velará por que en la explotación en la que se crían ánades reales vacunados y aves centinela no vacunadas se lleven a cabo la vigilancia y las pruebas de laboratorio que establece el plan de vacunación preventiva.
Portugal stellt sicher, dass der Betrieb, der die geimpften Stockenten und die nicht geimpften Sentinel-Enten hält, gemäß dem Schutzimpfplan beobachtet und Laboruntersuchungen unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la vacunación preventiva de ánades reales contra la influenza aviar de baja patogenicidad en Portugal, así como a determinadas medidas que restringen los traslados de dichas aves de corral y de sus productos
über die präventive Impfung von Stockenten in Portugal gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza und über bestimmte Verbringungsbeschränkungen für dieses Geflügel und seine Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al reducido número de ánades reales presentes en la explotación en la que se va a efectuar la vacunación preventiva, así como por razones de rastreabilidad y logística, no debe permitirse la salida de aves vacunadas de esa explotación.
Angesichts der geringen Zahl von Stockenten in dem Betrieb, in dem die Schutzimpfung durchzuführen ist, sowie aus Gründen der Rückverfolgbarkeit und aus logistischen Erwägungen sollten geimpfte Vögel nicht aus dem Betrieb verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado su período reproductivo, se dará muerte a estos ánades con humanidad en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, y sus cadáveres se eliminarán de forma segura.
Nach Ende der Fortpflanzungszeit werden die Enten in dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb auf humane Weise getötet und ihre Körper sicher beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la IABP de los subtipos H5 y H7 y la influenza aviar de alta patogenicidad (IAAP) en las aves acuáticas nacionales (a saber, patos, gansos y ánades reales para repoblar poblaciones de aves de caza).
die NPAI der Subtypen H5 und H7 sowie die hoch pathogene aviäre Influenza (HPAI) bei nicht wild lebenden Wasservögeln (d. h. Enten, Gänse und Stockenten für die Wiederaufstockung von Wildbeständen).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la vacunación preventiva de ánades reales contra la influenza aviar de baja patogenicidad en Portugal, así como a determinadas medidas que restringen los traslados de dichas aves de corral y de sus productos
über die Schutzimpfung von Stockenten in Portugal gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza und über bestimmte Verbringungsbeschränkungen für dieses Geflügel und seine Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
( b )Pollos de carne/pavos de engorde/pollos reproductores/pavos reproductores/gallinas ponedoras/gallinas ponedoras en régimen extensivo/rátidas/aves de caza de cría (faisanes, perdices, codornices, etc.)/patos, gansos o ánades/«aves criadas para el consumo propio»/otros.
( b )Masthähnchen/Masttruthühner/Zuchthühner/Zuchttruthühner/Legehennen/frei laufende Legehennen/Laufvögel/Zuchtfederwild (Fasane, Rebhühner, Wachteln usw.)/Enten, Gänse oder Stockenten/ Hinterhofhaltungen/sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la toxicidad oral aguda de la sustancia activa para una especie de codorniz (japonesa —Coturnix coturnix japonica— o americana —Colinus virginianus—) o para el ánade real (Anas platyrhynchos).
Die akute orale Toxizität des Wirkstoffs muss an einer Wachtelart (Japanische Wachtel — Coturnix coturnix japonica — oder Bobwhite — Colinus virginianus —) oder an Wildenten (Anas platyrhynchos) festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la vacunación de urgencia contra la influenza aviar de baja patogenicidad en ánades reales en Portugal y a determinadas medidas que restringen los traslados de dichas aves de corral y de sus productos
über die Notimpfung von Stockenten in Portugal gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza und über bestimmte Verbringungsbeschränkungen für dieses Geflügel und seine Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado su período reproductivo, se dará muerte a estos ánades de forma humanitaria en la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, y sus cadáveres se eliminarán de forma segura.
Nach Ende der Fortpflanzungszeit werden die Enten in dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb getötet und ihre Körper sicher beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hígado de ganso es un producto de exportación importante de la agricultura húngara, la ceba forzada de ánades y la fabricación de hígado de ganso garantizan la subsistencia a miles de familias, sobre todo en la llanura húngara, considerada una región desfavorecida.
Gänseleber ist für Ungarn ein wichtiges Agrarexportprodukt, Gänsestopfen und Herstellung von Gänseleber sichern Tausenden Familien die Existenz, vor allem in der als strukturschwache Region geltenden Tiefebene.
Korpustyp: EU DCEP
Portugal velará por que, conforme al plan de vacunación preventiva, la vacunación de los ánades reales se realice con una vacuna inactivada monovalente que contenga el subtipo H5 de la influenza aviar autorizado de conformidad con la Directiva 2001/82/CE o con el Reglamento (CE) no 726/2004.
Portugal stellt sicher, dass der Schutzimpfplan mit einem monovalenten inaktivierten Impfstoff durchgeführt wird, der den Subtyp H5 der Aviären Influenza enthält und nach der Richtlinie 2001/82/EG oder der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal se asegurará de que en los certificados sanitarios para los intercambios dentro de la Unión de aves de corral destinadas a la repoblación con fines cinegéticos que acompañan a los ánades reales expedidos con arreglo al artículo 6, apartado 2, letra b), figure la siguiente frase:
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den unionsinternen Handel mit zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmtem Geflügel, die die gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b versandten Stockenten begleiten, folgenden Satz enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves buceadoras y algunas otras, por ejemplo el ánade real, pueden ralentizar su ritmo cardíaco y retener su respiración durante mucho tiempo; por consiguiente, si se recurre a la inhalación para la eutanasia de esas especies debería tenerse cuidado para que no se despertaran.
Da Tauchvögel und einige andere Vögel, z. B. Stockenten, ihren Herzschlag verlangsamen und für längere Zeit die Luft anhalten können, sollte bei diesen Arten beim Töten durch Inhalation sichergestellt werden, dass die Tiere nicht doch wieder zu sich kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de una evaluación de riesgos adicional, Portugal considera que los ánades reales reproductores de alto valor de la explotación siguen estando expuestos al riesgo de infección de la influenza aviar, especialmente por un posible contacto indirecto con aves silvestres.
Auf der Grundlage einer weiteren Risikobewertung gelangte Portugal zu der Einschätzung, dass in dem Betrieb mit hochwertigen Zuchtstockenten nach wie vor die Gefahr einer Infektion mit der Aviären Influenza besteht, insbesondere durch den möglichen direkten Kontakt mit Wildvögeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, Portugal ha decidido seguir aplicando el plan de vacunación contra la influenza aviar como medida a largo plazo mediante la ejecución de un plan de vacunación preventiva en la explotación de riesgo de Lisboa e Vale do Tejo, Ribatejo Norte, Vila Nova da Barquinha, que cría ánades reales.
Das Land hat deshalb beschlossen, die Impfung gegen die Aviäre Influenza als langfristige Maßnahme fortzusetzen, und zwar in Form eines Schutzimpfplans für den gefährdeten Betrieb in Vila Nova da Barquinha (Ribatejo Norte) in der Region Lisboa e Vale do Tejo, in dem solche Stockenten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la vigilancia y las pruebas de laboratorio en la explotación en la que se crían los ánades reales vacunados y en las explotaciones de aves de corral no vacunadas deben llevarse a cabo tal y como se dispone en el plan de vacunación preventiva.
Darüber hinaus sind der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Schutzimpfplan zu beobachten, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal se asegurará de que la explotación en la que se crían los ánades reales vacunados y las explotaciones de aves de corral no vacunadas se sometan a vigilancia y pruebas de laboratorio, tal y como establece el plan de vacunación preventiva.
Portugal stellt sicher, dass der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Schutzimpfplan beobachtet und Laboruntersuchungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los huevos para incubar originarios de ánades reales de la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, solo puedan ser trasladados a una incubadora de Portugal y no puedan ser expedidos a otros Estados miembros.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Bruteier von Stockenten aus dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb nur in eine Brüterei in Portugal verbracht, aber nicht in andere Mitgliedstaaten ausgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la explotación en la que se crían los ánades reales vacunados y en las explotaciones de aves de corral no vacunadas, la vigilancia y las pruebas de laboratorio deben llevarse a cabo tal y como se dispone en el plan de vacunación preventiva.
Darüber hinaus sind der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Schutzimpfplan zu beobachten, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal velará por que la explotación en la que se crían los ánades reales vacunados y las explotaciones de aves de corral no vacunadas se sometan a la vigilancia y las pruebas de laboratorio que establece el plan de vacunación preventiva.
Portugal stellt sicher, dass der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Schutzimpfplan beobachtet und Laboruntersuchungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los huevos para incubar procedentes de ánades reales de la explotación a la que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1, solo puedan ser trasladados a una incubadora de Portugal y no puedan ser expedidos desde este país.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Bruteier von Stockenten aus dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb nur in eine Brüterei in Portugal verbracht, aber nicht aus Portugal ausgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe procederse a la vigilancia y el seguimiento de la explotación en la que se crían los ánades reales vacunados y de las explotaciones de aves de corral no vacunadas, tal y como se dispone en el plan de vacunación de urgencia.
Darüber hinaus sind die Betriebe, die die geimpften Stockenten halten, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Notimpfplan zu beobachten und zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al reducido número de ánades reales presentes en la explotación en la que se va a efectuar la vacunación de urgencia, así como por razones de rastreabilidad y logística, no debe permitirse la salida de aves vacunadas de esa explotación.
Angesichts der geringen Zahl von Stockenten in dem Betrieb, in dem Notimpfungen durchzuführen sind, sowie aus Gründen der Rückverfolgbarkeit und aus logistischen Erwägungen dürfen geimpfte Vögel den Betrieb nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal se asegurará de que la explotación en la que se crían los ánades reales vacunados y las explotaciones de aves de corral no vacunadas se sometan a vigilancia y seguimiento, tal y como establece el plan de vacunación de urgencia.
Portugal stellt sicher, dass der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Notimpfplan beobachtet und überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente velará por que los huevos para incubar originarios de ánades reales en la explotación a la que se ha hecho referencia en el artículo 2, apartado 1, solo puedan ser trasladados a un centro de incubación de Portugal y no puedan ser expedidos a otros Estados miembros.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Bruteier von Stockenten aus dem in Artikel 2 Absatz 1 genannten Betrieb nur in eine Brüterei in Portugal verbracht, aber nicht in andere Mitgliedstaaten ausgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Salinas se desarrolla una vegetación propia, adaptada a soportar las elevadas concentraciones salinas del suelo y del agua, también representa un hábitat adecuado para aves migratorias como las cigüeñas, flamencos, gaviota de audeuin, garza real, gaviota reidora, ánade real.
Die Salinen entwickeln ihre eigene Vegetation, die sich dem hohen Salzgehalt des Bodens und des Wassers anpasst und zugleich ein geeignetes Habitat für Zugvögel wie Kraniche, Flamingos, „Gaviotas de Audeuin“ (eine hier heimische Möwengattung), Fischreiher, Lachmöwen und Stockenten darstellt.
a buitres y alimoches anidando en las escarpadas paredes de los montes; urogallos en las zonas forestales, o a los ánades reales pescando en los lagos de Covadonga, junto a las fochas del Ercina y las chovas piquigualdas que encuentran alimento a la sombra de los visitantes.
Man kann den majestätischen Flug des Steinadlers in den Bergen beobachten, die Geier beim Nisten in den steil abfallenden Bergwänden, Auerhähne in den Waldgebieten, Stockenten und Blesshühner bei der Futtersuche in den Gebirgsseen von Covadonga oder Alpendohlen, die im Schatten der Besucher Futter finden.