Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ánguloBlickwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, deseo felicitar a la ponente, la señora Haug, por su exhaustivo informe que, una vez más, demuestra la forma que, lamentablemente, tienen la Comisión y el Consejo de enfocar el proceso de elaboración del presupuesto ante todo desde un ángulo contable.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin Frau Haug zu ihrem äußerst gründlichen Bericht gratulieren, in dem zum wiederholten Male aufgezeigt wird, dass sowohl die Kommission als auch der Rat den Prozess des Haushaltsentwurfs leider in erster Linie aus einem buchhalterischen Blickwinkel betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí ha sido un placer integrar esa nueva contribución creativa en nuestro pensamiento común porque cada uno de ustedes encaró la cuestión desde un ángulo diferente y contribuyó con su propia experiencia para encontrar formas de mejorar la propuesta inicial de la Comisión, algo que de verdad aprecio grandemente.
Es war ein Vergnügen, mit Ihnen allen zusammenzuarbeiten. Es war mir eine Freude, bei unseren gemeinsamen Überlegungen Ihre neuen kreativen Beiträge zu hören, denn jeder von Ihnen ging das Thema aus einem anderen Blickwinkel an und brachte seine eigenen Erfahrungen mit ein, um den ursprünglichen Vorschlag der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la preocupación de esas ONG por proteger los intereses de las personas sin papeles, pero insto a esas organizaciones a considerar la situación desde un ángulo realista.
Ich verstehe das Anliegen dieser NRO, die Interessen von Menschen ohne Papiere zu schützen, aber ich möchte diese Organisationen dringend bitten, die Situation aus einem realistischen Blickwinkel zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. Gillis este complemento suyo, pero en realidad lo que plantea es lo mismo que ha planteado el Sr. Bertens, desde un ángulo distinto.
Ich danke Herrn Gillis für seine Zusatzfrage, aber eigentlich will er das gleiche wie Herr Bertens, allerdings aus einem andern Blickwinkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.La filosofía y la lógica de la propuesta ponen de manifiesto, desde otro ángulo, las contradicciones que encierra la incineración como método de tratamiento de los residuos peligrosos (y no sólo).
1.Die Philosophie und die Begründung des Vorschlags zeugen auch unter einem anderen Blickwinkel von dem Widerspruch, der der Verbrennung als Methode der Behandlung gefährlicher (und nicht nur solcher) Abfälle innewohnt .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución, por tanto, intenta plantearse esa cuestión estrictamente desde ese ángulo.
Die vorliegende Entschließung beabsichtigt deshalb, dieses Thema streng aus diesem Blickwinkel zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este ángulo, la adhesión de Chipre cobra una importancia especial.
Unter diesem Blickwinkel kommt dem Beitritt Zyperns eine besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente hace bien en enfocar su reflexión desde el ángulo de la gestión nuclear.
Der Berichterstatter tut gut daran, seine Überlegungen unter dem Blickwinkel der Verwaltung der Kernenergie anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta, la Comisión contempla la cuestión de las migraciones desde un ángulo estrictamente negativo.
In ihrem Vorschlag geht die Kommission die Frage der Migrationen unter einem rein negativem Blickwinkel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe del señor Becsey es innovador porque vuelve a poner este tema sobre la mesa de debate, aunque desde un nuevo ángulo, pues sale fuera del sistema bancario con el fin de identificar soluciones para actual punto muerto financiero.
Ich habe das Gefühl, dass der Bericht von Herrn Becsey innovativ ist, weil er dieses Thema wieder zur Sprache gebracht hat, jedoch unter einem neuen Blickwinkel, nämlich außerhalb des Banksystems, um Lösungen für die derzeitige finanzielle Blockade zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ánguloWinkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este espíritu, la Comisión sopesa actualmente la conveniencia de adoptar nuevas iniciativas para generalizar la instalación de retrovisores que eviten el ángulo muerto, así como el uso de luces de circulación diurna.
In diesem Geiste bewertet die Kommission derzeit, inwieweit neue Initiativen angebracht sind, um die verbindliche Anbringung von speziellen Spiegeln zur Vermeidung des toten Winkels und die Vorschrift, am Tage mit Licht zu fahren, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Paolo Costa ha insistido con razón en que la retroadaptación de retrovisores en todos los vehículos pesados matriculados después de 2000 para eliminar el ángulo muerto en la visión del conductor salvaría la vida a miles de personas de aquí a 2020.
Herr Paolo Costa hat ganz richtig unterstrichen, dass die Nachrüstung von nach dem Jahr 2000 zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln zur Verringerung des toten Winkels im Sichtfeld des Fahrers bis 2020 über Tausend Menschen das Leben retten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Longitud y ancho de cada paño del arrastre (en suficiente detalle para permitir el cálculo del ángulo de cada paño con respecto al flujo del agua).
Länge und Breite jedes Schleppnetz-Netzblatts (hinreichend detailliert, um die Berechnung des Winkels jedes Netzblatts zur Strömungsrichtung zu ermöglichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien como la tangente de ese ángulo, expresada en porcentaje de la inclinación, dado que los ángulos son pequeños (en ángulos pequeños, 1 % equivale a 10 mrad).
oder durch den Schenkel dieses Winkels, dessen Lage in % Neigung angegeben wird, da die Winkel sehr klein sind (bei diesen kleinen Winkeln entspricht 1 % 10 mrad).
Korpustyp: EU DGT-TM
La conicidad equivalente es la tangente del ángulo de conicidad de un eje montado con un juego de ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tenga la misma longitud de onda cinemática que el eje dado sobre vías rectas y curvas de gran radio.
Die äquivalente Konizität ist die Tangente des konischen Winkels eines Radsatzes mit konischem Radprofil, dessen Querbewegung die gleiche Wellenlänge des kinematischen Sinuslaufes aufweist wie diejenige des betroffenen Radsatzes (auf gerader Strecke und in Kurven mit großem Kurvenradius).
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos destinados a medir irregularidades de superficie midiendo la dispersión () óptica en función del ángulo, con una sensibilidad igual o inferior a (mejor que) 0,5 nm.
Ausrüstung zur Messung von Oberflächenunebenheiten mittels optischer Streuung als eine Funktion des Winkels mit einer Empfindlichkeit kleiner (besser)/gleich 0,5 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos destinados a medir irregularidades de superficie midiendo la dispersión (scatter) óptica en función del ángulo, con una sensibilidad igual o inferior a (mejor que) 0,5 nm.
Ausrüstung zur Messung von Oberflächenunebenheiten mittels optischer Streuung als eine Funktion des Winkels mit einer Empfindlichkeit kleiner (besser)/gleich 0,5 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
«luminancia»: cantidad de luz, por unidad de superficie aparente, emitida o reflejada por una superficie concreta dentro de un ángulo sólido determinado (unidad: cd/m2);
die „Leuchtdichte“, das heißt die von einer Oberfläche je Einheit der sichtbaren Fläche innerhalb eines bestimmten räumlichen Winkels abgestrahlte oder reflektierte Lichtmenge (Einheit: cd/m2);
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y también como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz quedará bloqueada sobre el extremo del casquillo de la ampolla cubriendo el ángulo θ.
Das Licht muss innerhalb des Winkels θ zum Sockelende des Kolbens hin abgeschirmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ángulokonstruktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro 1 figuran las coordenadas básicas en relación con un ángulo del respaldo previsto de 25°.
Die Tabelle 1 gibt die grundlegenden Koordinaten für einen konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel von 25° an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 2 se indican las correcciones complementarias que deben efectuarse en las coordenadas X y Z de cada punto V cuando el ángulo previsto del respaldo no sea 25°.
Tabelle 2 gibt die zusätzlichen Werte an, um die die Koordinaten X und Z jedes „V“-Punktes berichtigt werden müssen, wenn der konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel nicht 25° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo previsto del torso;
der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen estas condiciones, el punto «R» y el ángulo previsto del torso se utilizarán para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Sind diese Bedingungen erfüllt, so sind der R-Punkt und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel zu benutzen, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 Procedimiento que se debe seguir para determinar el punto «H» y el ángulo real de inclinación del respaldo y comprobar su relación con el punto «R» y el ángulo previsto de inclinación del respaldo
Anhang 3 Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la determinación del punto «H» y del ángulo real de inclinación del respaldo y la comprobación de su relación con el punto «R» y el ángulo previsto de inclinación del respaldo
Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las mediciones del punto «H» y el ángulo real de inclinación del respaldo efectuadas conforme al punto 5.2 se compararán con las coordenadas del punto «R» y el ángulo previsto de inclinación del respaldo indicados por el fabricante del vehículo.
Die Ergebnisse der Messungen nach Absatz 5.2 für den „H“-Punkt und den tatsächlichen Rückenlehnenwinkel sind mit den Koordinaten des „R“-Punktes und dem konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel, wie sie vom Fahrzeughersteller angegeben wurden, zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen estas condiciones, el punto R y el ángulo previsto de torso se utilizarán para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Sind diese Bedingungen erfüllt, so sind der R-Punkt und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel zu benutzen, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro I figuran las coordenadas básicas para un ángulo previsto del respaldo de 25°.
In Tabelle I sind die Grundkoordinaten für einen konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel von 25° angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro II se establecen las coordenadas básicas para un ángulo previsto del respaldo de 25°.
In Tabelle II sind die Grundkoordinaten für einen konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel von 25° angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ánguloPerspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe aborda la cuestión de la ampliación casi exclusivamente bajo el ángulo de las instituciones de la Unión Europea, sin plantear como requisito previo el asentimiento y la adhesión de los pueblos y las poblaciones.
Der Bericht befasst sich mit der Frage der Erweiterung fast ausschließlich aus der Perspektive der Institutionen der EU, ohne die notwendige Zustimmung der Völker und Bevölkerungsgruppen als Voraussetzung zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las crianzas intensivas las que han desembocado en esta situación poco razonable. Y quizás ahora sea preciso reflexionar, no ya en términos de anacronismos o de simplezas de extravagantes, en una agricultura más biológica, es decir considerada desde el ángulo de las marcas.
Die Extensivhaltung hat nämlich zu dieser unsinnigen Situation geführt.Vielleicht wäre jetzt der Augenblick gekommen, nicht als Anachronismus oder verrückte Ideen von Spinnern an eine eher biologische Landwirtschaft zu denken, also aus der Perspektive der Etiketten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has visto nuestro bello jardín desde este ángulo?
Hast du unseren Garten schon mal aus dieser Perspektive gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Uh, para Rashad en Little Rock, queremos hacerte saber qu…...que manejamos la idea de "Hacer que él Bebe enloqueciera" por un tiemp…...pero no logramos encontrarle un buen ángulo.
An Rashad in Little Rock: Wir wollen dich wissen lassen, dass wir deine Idee "Lasst das Baby ausflippen" für eine Weile ausführlich betrachteten, aber wirklich keine Perspektive darin finden konnten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces miramos al paciente desde todo ángulo posible, seguimos el procedimiento, descubrimos información nueva tratando de saber qué es lo que está mal.
Also schauen wir uns den Patienten aus jeder Perspektive an. Wir schließen Sachen aus. Wir legen neue Informationen frei.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no dice es qu…...si pudiera volver sabiendo lo que sé ahor…...sabiendo dónde terminaría si me involucrara con esta gent…...sabiendo todos los número…...todas las posibilidades, todos los ángulo…
Was es nicht sagt, ist, könnte ich die Dinge zurückdrehen, wüsste, was ich jetzt weiß, sowie wo ich durch meinen Einsatz enden würde, wüsste all die Zahlen, alle Aussichten, alle Perspektive…
Korpustyp: Untertitel
Esta insólita práctica le permite tomar fotografías desde una perspectiva muy diferente, desde un ángulo alcanzable por muy pocos.
Für eine Änderung in der Perspektive – gefällt also die Aufnahme der zweiten Kamera besser – muss lediglich auf das andere Vorschau-Fenster geklickt werden.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
ánguloWinkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se selecciona un cuerpo rígido (en este caso un disco), pueden apreciarse sobre él tres controladores de color gris. Si pulsa sobre ellos y los desplaza, podrá modificar la velocidad, el ángulo y la velocidad angular del cuerpo.
Wenn Sie einen starren Körper wie die Scheibe ausgewählt haben, werden drei graue Quadrate darauf angezeigt. Klicken Sie darauf und ziehen dann den Mauszeiger, so können Sie die Geschwindigkeit, den Winkeln und die Winkelgeschwindigkeit des Körpers grafisch ändern.
Mantenga pulsados & Ctrl; y & Shift; para dibujar líneas con el ángulo más cercano a un múltiplo de 30 o 45 grados. Estas son las líneas en el diagrama verde.
Mit gedrückter & Ctrl;- und & Shift;-Taste zeichnen Sie Linien mit Winkeln in 30 und 45 Grad-Schritten - dies sind die Linien im grünen Diagramm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La ligereza de este televisor, con soporte tipo caballete para moverlo en vertical y horizontal hasta lograr un ángulo de visión perfecto, te sorprenderá.
ES
Sie werden von der Leichtigkeit dieses Fernsehers mit Standfuß begeistert sein. Sie können das Gerät vertikal oder horizontal drehen, um den optimalen Betrachtungswinkel zu erreichen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Facilita, independientemente del ángulo desde que se observe, una luz pura de color constante, siendo apropiado tanto para luminarias suspendidas y de diseño como para la integración en tabiques divisorios o como módulo luminoso de pared.
ES
Es bietet – unabhängig vom Betrachtungswinkel – pures, farbkonstantes Licht und eignet sich sowohl für Pendel- und Designleuchten, als auch für die Integration in Raumteiler oder als leuchtendes Wandelement.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Una combinación de receptáculo de carga y soporte de escritorio para la Xperia™ Tablet Z. El ángulo de visión se puede ajustar de 20 grados a 75 grados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El panel OLED de TRIMASTER EL ofrece un ángulo de visión líder en el sector en comparación con otros monitores de pantalla plana profesionales del mercado.
ES
Im Vergleich zu anderen professionellen Flachbildschirmen auf dem Markt liefert das TRIMASTER-EL-OLED-Panel einen branchenführenden Betrachtungswinkel.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ánguloRückenlehnenwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «ángulo de inclinación del respaldo» se entiende la inclinación del respaldo con relación a la vertical.
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponde teóricamente al ángulo real de inclinación del respaldo.
theoretisch dem tatsachlichen Rückenlehnenwinkel entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estando el maniquí colocado conforme a lo indicado en la sección 4, el punto «H» y el ángulo real de inclinación del respaldo del asiento del vehículo en cuestión equivaldrán al punto «H» y al ángulo de inclinación de la línea de referencia del torso del maniquí.
Der „H“-Punkt und der tatsächliche Rückenlehnenwinkel des betreffenden Fahrzeugsitzes werden durch den „H“-Punkt und den Neigungswinkel der Rumpfbezugslinie der Normpuppe gebildet, wenn diese nach Absatz 4 aufgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las mediciones del punto «H» y el ángulo real de inclinación del respaldo efectuadas conforme al punto 5.2 se compararán con las coordenadas del punto «R» y el ángulo previsto de inclinación del respaldo indicados por el fabricante del vehículo.
Die Ergebnisse der Messungen nach Absatz 5.2 für den „H“-Punkt und den tatsächlichen Rückenlehnenwinkel sind mit den Koordinaten des „R“-Punktes und dem konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel, wie sie vom Fahrzeughersteller angegeben wurden, zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos con asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo no pueden cumplir los requisitos estándar.
Bei Fahrzeugen, deren Sitze einen festen Rückenlehnenwinkel haben, lassen sich die Anforderungen der Norm nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En caso de asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo, la ubicación de los puntos oculares se regulará con arreglo a lo dispuesto en el apéndice 7 del presente anexo».
„Bei Sitzen mit festem Rückenlehnenwinkel wird die Lage der Augenpunkte nach den Bestimmungen in Anlage 7 dieses Anhangs korrigiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los puntos oculares para los asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo
Bestimmung der Augenpunkte bei einem Sitz mit festem Rückenlehnenwinkel
Korpustyp: EU DGT-TM
ánguloNeigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo se utiliza para adaptar el ángulo del respaldo del asiento según las necesidades del conductor o los pasajeros y contribuye a dotar de solidez al asiento.
Das Bauteil dient zur Einstellung der Neigung der Sitzlehne gemäß den Bedürfnissen des Fahrers oder der Passagiere und trägt zur Stabilität des Sitzes bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exageré el ángulo de la cabeza.
Na ja, die Neigung des Kopfes stimmt nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
lo cual lo hace imposible excepto que esas partículas donde se reveló que fueron actualmente gotas pasivas a 90-grados que dieron colas. debido al ángulo del suelo.
Position hin, die gegenüber Rodrigos Fluchtweg lag was es unmöglich mach…Außer die "langsamen" Tropfen stellen sich tatsächlich als passive "90-Grad Tropfen" heraus die Spritzer hinterlassen auf Grund der Neigung des Bodens.
Korpustyp: Untertitel
El ángulo es diferente.
Die Neigung ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Este artículo de ayuda a la lectura puede favorecer la posición sentada erguida y activa, pues los libros o documentos se colocan en el ángulo deseado.
DE
Durch seine spezielle tropfenartige Form, weist der Mast eine 4-fach höhere Steifigkeit in Zugrichtung auf und kann gerade oder in der üblichen Neigung von 10° positioniert werden.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ánguloLenkwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz angular se APAGARÁ automáticamente cuando el indicador de dirección esté APAGADO o el ángulo de giro haya vuelto a la posición hacia delante.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se parase el motor o fallase una pieza de la transmisión, a excepción de las enumeradas en el punto 5.3.1.1, no se producirán cambios inmediatos en el ángulo de giro.
Wenn der Motor aussetzt oder ein Teil der Übertragungseinrichtung außer den in Absatz 5.3.1.1 genannten Teilen ausfällt, darf sich der Lenkwinkel nicht unmittelbar darauf ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo en la transmisión de energía, a excepción de fallos en las piezas enumeradas en el punto 5.3.1.1, no se producirán cambios inmediatos en el ángulo de giro.
Bei einer Störung in der Energie-Übertragungseinrichtung außer den in Absatz 5.3.1.1 genannten Teilen darf sich der Lenkwinkel nicht unmittelbar darauf ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mecanismo de dirección adicional»: un sistema, independiente del sistema de dirección principal, mediante el cual se puede influir selectivamente en el ángulo de dirección de uno o varios ejes del sistema de dirección con fines de maniobra.
Eine „Zusatzlenkanlage“ ist eine von der Hauptlenkanlage unabhängige Anlage, bei der der Lenkwinkel bei einer oder mehreren Achsen der Lenkanlage für Rangierzwecke selektiv verändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «fin del giro» (COS) el instante en que el ángulo en el volante vuelve a cero al término de la maniobra de giro de seno con pausa.
Als Ende der Lenkbewegung (Completion of Steer — COS) wird der Zeitpunkt definiert, zu dem der Lenkwinkel nach Vollendung des Sinus-Dwell-Manövers zum Nullwert zurückkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz angular se APAGARÁ automáticamente cuando el indicador de dirección esté APAGADO o el ángulo de giro haya vuelto a la posición de frente.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz se activa en función de las informaciones actuales sobre velocidad, ángulo de giro del volante y conexión de los intermitentes.
Podrán llevar correas, cadenas o cualquier otro dispositivo de retención, siempre que ello no les impida abrirse y permanecer abiertas en un ángulo de al menos 100°.
Bänder, Ketten oder andere Einrichtungen zur Begrenzung des Öffnungswinkels sind zulässig, soweit sie nicht verhindern, dass die Tür bis zu einem Öffnungswinkel von mindestens 100° geöffnet und offen gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que el ángulo del receptor, visto desde el centro de referencia de la luz, esté comprendido entre 10 minutos y 1 grado;
die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers — vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen — zwischen 10′ und 1° beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán llevar correas, cadenas o cualquier otro dispositivo de retención, siempre que ello no les impida abrirse y permanecer abiertas en un ángulo de al menos 100o.
Bänder, Ketten oder andere Einrichtungen zur Begrenzung des Öffnungswinkels sind zulässig, soweit sie nicht verhindern, dass die Tür bis zu einem Öffnungswinkel von mindestens 100o geöffnet und offen gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
b En el caso de fuentes pequeñas que subtiendan un ángulo igual o inferior a 1,5 mrad, los dos límites E para la radiación visible entre 400 nm y 600 nm se reducen a los límites térmicos para 10s≤t
b Bei kleinen Quellen mit einem Öffnungswinkel von 1,5 mrad oder weniger sind die beiden Grenzwerte für sichtbare Strahlung E von 400 nm bis 600 nm zu reduzieren auf die thermischen Grenzwerte für 10s ≤ t < T1 und auf die photochemischen Grenzwerte für längere Zeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El amplio ángulo de apertura de las puertas con 180 ° y las bisagras y protección a IP66 ocultas ofrecen posibilidades casi ilimitadas - incluso en las rutas de escape y en condiciones ambientales adversas.
Der weite Öffnungswinkel der Türen mit 180° und die verdeckt liegenden Scharniere sowie die Schutzart bis IP66 bieten nahezu grenzenlose Einsatzmöglichkeiten – selbst in Fluchtwegen und unter widrigen Umwelteinflüssen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
en los modelos anteriores eran 150 m). El nuevo sensor del año de modelo 2009 en la parrilla del radiador supervisa además la zona de medio alcance por delante del vehículo, con un ángulo de exploración de 60 grados y un alcance de 60 metros.
Ebenfalls mit Modelljahr 2009 bietet dieser neue Sensor in der Kühlermaske eine zusätzliche Erkennung im Mittelbereich, die bei 60° Öffnungswinkel rund 60 m weit reicht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
ánguloWinkel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en autobuses o camiones (exc. con dibujo en alto relieve, de taco, en ángulo o similar)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares (exc. de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales y de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen (ausg. von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft oder im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una técnica patentada de calibración toma medidas de radio, ángulo, altura, longitud y distancia.
Se corresponde teóricamente con el ángulo previsto del torso (en relación con las tolerancias, véase el punto 3.2.2).
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktiv festgelegten Rumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto H o el ángulo real del torso no son conformes a los requisitos del punto 3.2.2, deberán ser determinados otras dos veces (tres determinaciones en total).
Genügen der „H“-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften nach Absatz 3.2.2 nicht, so sind zwei weitere Bestimmungen des „H“-Punktes oder des tatsächlichen Rumpfwinkels (insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto H o el ángulo real del torso no cumplen los requisitos del punto 3.2.2 del presente anexo, deberán ser determinados otras dos veces (en total, tres veces).
Genügt der H-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften nach Absatz 3.2.2 nicht, so sind zwei weitere Bestimmungen des H-Punktes oder des tatsächlichen Rumpfwinkels (insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto «H» o el ángulo real del torso no son conformes a las prescripciones del apartado 3.2.2, deberán ser determinados otras dos veces (tres determinaciones en total).
Wenn der „H“-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften des Absatzes 3.2.2 nicht entspricht, sind zwei weitere Bestimmungen des „H“-Punktes oder des tatsächlichen Rumpfwinkels (d. h. insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto H o el ángulo real del torso no son conformes a las prescripciones del punto 3.2.2, deberán ser determinados otras dos veces (tres determinaciones en total).
Wenn der „H“-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften des Absatzes 3.2.2 nicht entspricht, sind zwei weitere Bestimmungen des „H“-Punktes oder des tatsächlichen Rumpfwinkels (d. h. insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo real del torso, el ángulo previsto del torso y la relación entre ambos.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
ánguloGesichtspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, es así como la Unión Europea debe considerar la acción urbana, bajo el ángulo de una mejor manera de vivir, la política de la ciudad no debiera resumirse a la de los barrios con dificultades.
Auf diese Weise müssen nämlich die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Städte geplant werden, d.h. unter dem Gesichtspunkt einer besseren Lebensqualität, und die Städtepolitik darf sich nicht in einer Politik für solche Stadtviertel erschöpfen, die sich in Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la experiencia es concluyente, vamos a renovar acciones a favor de la industria editorial bajo el ángulo de la industria cultural.
Ist das Experiment überzeugend, so sind weitere Fördermaßnahmen für das Verlagswesen unter dem Gesichtspunkt der Kulturindustrie geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión crucial para mi grupo es desde qué ángulo deberíamos abordar el Ártico.
Jedoch ist die entscheidende Frage für meine Partei die Frage, unter welchem Gesichtspunkt wir das Thema Arktis angehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, la cuestión candente de los paraísos fiscales sólo es voluntariamente abordada desde el ángulo específico de la lucha antiterrorista.
Auch die brennende Frage der Steuerparadiese wird bewusst nur unter dem spezifischen Gesichtspunkt der Terrorbekämpfung erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una situación en la que también nosotros podemos hacer una contribución sobre esta cuestión de la aprobación de gestión, quizás desde el ángulo al que se refería el señor Elles, o en términos de la redacción de la declaración de fiabilidad.
In dieser Situation können wir auch einen gewissen Beitrag in Bezug auf die Frage der Entlastung leisten, und zwar vielleicht unter dem von Herrn Elles erwähnten Gesichtspunkt oder im Zusammenhang mit der Formulierung der Zuverlässigkeitserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto tiene también un ángulo económico.
All dies hat außerdem einen wirtschaftlichen Gesichtspunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ánguloStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quisiera considerar la cuestión desde un ángulo distinto, conectándolo con la angustia causada en Finlandia este verano por los extendidos incendios forestales de Rusia.
Dennoch möchte ich die Angelegenheit gern einmal von einem anderen Standpunkt aus betrachten, nämlich den Belastungen, die in diesem Sommer in Finnland durch große Waldbrände in Russland verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que este acuerdo, visto desde el ángulo concreto de la cooperación para el desarrollo, contribuya a la erradicación de la pobreza y el fomento de la prosperidad en Sudáfrica con respeto pleno de los principios democráticos y los derechos humanos fundamentales.
Vom Standpunkt der Entwicklungszusammenarbeit aus hoffe ich sehr, daß dieses Abkommen zur Beseitigung der Armut und zur Förderung des Wohlstands in Südafrika beitragen wird und daß dabei die demokratischen Prinzipien und die grundlegenden Menschenrechte respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre "legislar mejor" en la Unión Europea, que incorporó mis enmiendas, dado que representa una gran oportunidad de enfocar la legislación europea desde un nuevo ángulo.
Ich habe für den Bericht über die Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union gestimmt, in den meine Änderungsanträge aufgenommen wurden, weil er eine großartige Chance bietet, von einem neuen Standpunkt an europäische Rechtsetzung heranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Becca, la agencia investigó cada ángulo, cada excusa.
Becca, die Behörde betrachtete jeden Standpunkt, jede Ausrede.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el ángulo CIA?
Wie ist der CIA Standpunkt?
Korpustyp: Untertitel
Cuál es tu ángulo?
Was ist euer Standpunkt?
Korpustyp: Untertitel
ánguloSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que la podamos resolver si solo la abordamos desde el ángulo de esas desgraciadas mujeres, niñas y niños, que sufren abusos sexuales o de otro tipo.
Ich glaube nicht, dass wir es lösen können, wenn wir es nur von der Seite dieser unglücklichen Frauen, Mädchen und Kinder angehen, die für diese sexuellen Abenteuer, oder was immer es ist, missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que abordarse desde el ángulo de los que se presentan como clientes, que crean la demanda y también una oferta.
Man muss es auch von der Seite derjenigen angehen, die dort als Kunden auftreten, die die Nachfrage erzeugen und damit eben auch ein Angebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, enfoquemos el asunto desde otro ángulo. ¿Qué quieres decir?
Betrachten wir's mal von der anderen Seite - Wie meinst du das?
Korpustyp: Untertitel
PS 300 | con aceitado natural | El parquet desde su mejor ángulo
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
ánguloAbhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los dispositivos necesarios para mantener una regulación correcta, cuando haya dos pares de luces de carretera, uno de ellos, constituido por faros que funcionen únicamente como luz de carretera, podrá moverse de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección, en torno a un eje aproximadamente vertical.
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sein; die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
con las luces de cruce, salvo si las luces de carretera se mueven de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección; con las luces de posición (laterales) delanteras; con las luces antiniebla delanteras; con la luz de estacionamiento.
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist; mit der Begrenzungsleuchte; mit dem Nebelscheinwerfer; mit der Parkleuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alineación de las luces de cruce no debe variar de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección.
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen ihre Ausrichtung nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkeinrichtung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
con las luces de carretera, salvo si se mueven de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección;
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La alineación de las luces antiniebla delanteras no debe variar de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección.
Die Ausrichtung der Nebelscheinwerfer darf sich nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ánguloangewinkelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángulo de 100 grados que se forma entre el asiento y el soporte para la espalda es más amplio que el de la mayoría de las máquinas de estiramiento de piernas y se ha diseñado con el propósito de aliviar la presión de los músculos isquiotibiales.
Das angewinkelte Rückenpolster (100 Grad Winkel zwischen Sitz und Lehne) ist breiter als bei den meisten Beinmuskel-Trainingsgeräten und hilft, die Kniesehne zu entlasten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los soportes grandes en ángulo sirven para apoyar totalmente la parte superior del brazo para eliminar el movimiento del hombro que no desea ejercitar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El ángulo de 100 grados que se forma entre el asiento y el soporte para la espalda es más amplio que el de la mayoría de las máquinas de estiramiento de piernas y se ha diseñado con el propósito de aliviar la presión de los músculos isquiotibiales.
Das angewinkelte Rückenpolster (100 Grad Winkel zwischen Sitz und Lehne) ist breiter als die meisten Beinmuskel-Trainingsgeräte und hilft, die Kniesehne zu entlasten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El ángulo de 100 grados que se forma entre el asiento y el soporte para la espalda es más amplio que el de la mayoría de las máquinas de flexión de piernas y se ha diseñado con el propósito de aliviar la presión de los músculos isquiotibiales.
Das angewinkelte Rückenpolster (100 Grad Winkel zwischen Sitz und Lehne) ist breiter als bei den meisten Bein-Curl-Geräten und hilft, die Kniesehne zu entlasten.
Salvo en el caso de los vehículos de la clase I y la clase A, habrá al menos una trampilla de evacuación, situada de forma que una pirámide truncada cuadrangular, con un ángulolateral de 20o y una altura de 1600 mm, toque parte de un asiento o soporte similar.
Außer bei Fahrzeugen der Klasse I und A muss mindestens eine Notluke so angebracht sein, dass der Stumpf einer vierseitigen Pyramide mit einem Seitenwinkel von 20o und einer Höhe von 1600 mm einen Teil eines Sitzes oder einer gleichwertigen Ausstiegshilfe berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo límiteGrenzwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángulo de incidencia en el que se produce la reflexión interna total recibe el nombre de ángulolímite o crítico.
No se admitirán valores del CIL inferiores a los indicados en las dos últimas columnas del cuadro anterior en el interior del ángulosólido cuyo vértice es el centro de referencia y está limitado por los planos que se intersectan en las siguientes líneas:
Rückstrahlwerte CIL, die niedriger als die in den letzten beiden Spalten der obenstehenden Tabelle angegebenen Werte sind, sind im Innern des Raumwinkels nicht zulässig, dessen Scheitel mit dem Bezugspunkt zusammenfällt und der durch die Ebenen mit den folgenden Schnittgeraden begrenzt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
«intensidad luminosa» (en candelas o cd) cociente que se obtiene al dividir el flujo luminoso que sale de la fuente y se propaga en el elemento de ángulosólido que contiene la dirección dada, entre ese elemento de ángulosólido;
„Lichtstärke“ (candela oder cd) bezeichnet das Verhältnis des Lichtstroms, den die Quelle in einem bestimmten Raumwinkel mit vorgegebener Richtung emittiert, zu diesem Raumwinkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara direccional» lámpara que tiene al menos un 80 % del flujo luminoso en un ángulosólido de π sr (que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara direccional»: una lámpara que tiene al menos un 80 % del flujo luminoso en un ángulosólido de π sr (que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara direccional» lámpara que tiene al menos el 80 % del flujo luminoso en un ángulosólido de π sr (lo que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fuente luminosa dirigida»: fuente de luz con al menos el 80 % del flujo luminoso dentro de un ángulosólido de π sr (correspondiente a un cono con un ángulo de 120°).
„Gebündelte Lichtquelle“ (Directional Light Source, DLS) bezeichnet eine Lichtquelle, die mindestens 80 % ihrer Lichtleistung in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120 °C) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ángulo
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen