linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ángulo Winkel 1.616
Ecke 90 . . .

Verwendungsbeispiele

ángulo Winkel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sable estuvo implicado mucho más en el ángulo siguiente Mero era una parte de.
Sable wurde viel mehr in den folgenden Winkel Mero war ein Teil von miteinbezogen.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60o.
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60o bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
   Korpustyp: Untertitel
Bisel El ángulo se corta oblicuamente en la madera para montarlo por ejemplo a esquina s conjunta.
Gehrungswinkel Der Winkel, in dem Holz schräg angeschnitten wird, um es beispielsweise zu Eckverbindungen zusammenzusetzen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Normalmente, el producto abandona el bote aerosol a un ángulo de 90° con respecto a su eje vertical.
In der Regel tritt das Produkt in einem Winkel von 90° im Verhältnis zur Hochachse der Aerosolpackung daraus aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gene, no es la velocidad, es el ángulo.
Es ist nicht die Geschwindigkeit, es ist der Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser colocado recto o en un ángulo de 45°
Kann gerade oder in einem Winkel von 45° positioniert werden
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60°.
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60° bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que estar en un ángulo de 22 grados.
Es muss in einem 22 Grad Winkel ausgerichtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Calculadora para calcular los tres ángulos y tres lados del triángulo.
Rechner zur Berechnung alle drei Winkel und drei Seiten des Dreiecks.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ángulo lateral Seitenwinkel 1 .
ángulo abrazado .
ángulo masomalar . .
ángulo orbitocanino .
ángulo interincisivo .
ángulo condilodiafísico . .
ángulo maxilar .
ángulo sinfisial .
ángulo pontocerebeloso . .
ángulo pendular .
ángulo anódico . .
ángulo azimutal .
ángulo incluido .
ángulo inducible .
ángulo crítico . . .
ángulo límite Grenzwinkel 1
ángulo sólido Raumwinkel 6
ángulo glabellobregmático .
ángulo cardiofrénico .
ángulo focal .
ángulo basilar .
ángulo biorbitario .
ángulo acromial .
ángulo frontal .
ángulo iridocorneal . .
ángulo mandibular . .
ángulo occipital .
ángulo frenicopericárdico .
ángulo externoclavicular . .
ángulo subpubiano . .
ángulo anómalo .
ángulo CE . .
ángulo redondo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ángulo

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ángulo de rumbo real;
rechtweisender Kurswinkel über Grund;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formamos los tres ángulos.
Wir bilden die drei Ecken eines Dreiecks.
   Korpustyp: Untertitel
− Glaucoma de ángulo estrecho.
– Benigne Prostatahyperplasie mit Restharnbildung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Líneas paralelas y ángulos.
Parallel Lines und Angeln.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Toberas de ángulo bajo: ES
Düsen mit niedrigem Strahlanstieg: ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elige entre tres ángulos.
Wähle aus drei verschiedenen Einstellwinkeln aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Invierta el ángulo en pantalla.
Rückansicht auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Ángulo de rotación (en radianes):
Drehwinkel (rad):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay muchos ángulos de ataque.
Es gibt mehrere Ansatzpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ángulo de entrada [18] ( g10)
Überhangwinkel vor [18] ( g10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulos de iluminación (en grados)
Beleuchtungswinkel (in Grad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo de bloqueo del volante;
der Einschlagwinkel der Lenkung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectángulo con ángulos redondeados: rojo
Rotes Rechteck mit gerundeten Ecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un ángulo sobre Duman.
Ich habe einen Ansatzpunkt, Duman betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Mirémoslo de un ángulo distinto.
- Versuchen wir einen anderen Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitará un ángulo de ataque.
Da brauchen Sie einen guten Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que haber un ángulo?
Muss es immer einen Haken geben?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un ángulo, Nate.
Es gibt immer einen Haken, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiên tiene ángulo sobre êl?
Wer hat den Schützen im Visier?
   Korpustyp: Untertitel
Funciona en casi cualquier ángulo
funktioniert bei fast jedem Neigungswechsel
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede moverse en cualquier ángulo.
Er kann jeden Raumwinkel ansteuern.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero velo desde otro ángulo.
Aber sieh das mal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Están trabajando un cierto ángulo.
Die hecken etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Admíralo desde todos los ángulos!
Bewundere ihn von allen Seiten!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Ángulo holandés” o plano inclinado
„Dutch Angle“ oder schräge Kameraperspektiven
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Hacer fotografías desde ángulos nuevos ES
Fernbediente Aufnahmen aus ganz neuen Blickwinkeln ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
ángulos de hasta 4 grados
Bis zu 4 Grad abwinkelbar
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
sin clavos ni ángulos cortantes.
Keine Nägel, Splitter oder scharfe Kanten:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Todos los ángulos son algo imperfectos.
Alle Angeln sind leicht versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaucoma de ángulo estrecho no controlado.
- unbehandeltem oder nicht beherrschbarem Engwinkelglaukom.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introducir ángulo de campo de visión deseado
Geben Sie den gewünschten Sichtfeldwinkel ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- ángulo de visión de la cámara (º)
: Bildwinkel der Kamera (°)
   Korpustyp: EU DCEP
Veía fragmentos de despachos, ángulos del edificio.
Ich konnte Teile des Büros sehen, zerklüftete Mauern des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
un ángulo de paso de 7,5 ° (± 0,5°),
einem Schrittwinkel von 7,5 grad (± 0,5°),
   Korpustyp: EU DGT-TM
un indicador del ángulo de deriva, y
einer Einrichtung für die Anzeige der Driftrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo de inclinación del parabrisas;
der Neigungswinkel der Windschutzscheibe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo de inclinación del respaldo;
den Neigungswinkel der Rückenlehne des Fahrersitzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo de inclinación del respaldo.
der Neigungswinkel der Rückenlehne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra cuestión es el ángulo de inclinación.
Dann gibt es den Neigungswinkel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A = ángulo de visión del ojo izquierdo
A = Sehwinkel des linken Auges
   Korpustyp: EU DGT-TM
B = ángulo de visión del ojo derecho
B = Sehwinkel des rechten Auges
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo de visión de la cámara (°)
Bildwinkel der Kamera (°)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos debidos a superficies, aristas o ángulos
Risiken durch Oberflächen, Kanten und Ecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de incidencia superior a 25 grados;
Bohrwinkel größer als 25°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulos verticales mínimos, SM1 y SM2:
Vertikale Mindestwinkel SM1 und SM2
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo del haz luminoso nominal en grados;
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo de giro de la dirección;
der Einschlagwinkel der Lenkung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
’Ángulo de incidencia’ superior a 25°;
’Bohrwinkel’ größer als 25°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulos horizontales (véase la figura más abajo)
Horizontalwinkel: (siehe die nachstehende Abbildung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo horizontal: 80° hacia el exterior.
Horizontalwinkel: 80° nach außen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo de inclinación de la escombrera;
der Böschungswinkel der Halde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de oscilación del eje delantero (D0)
Pendelwinkel der Vorderachse (D0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo de inclinación del parabrisas;
den Neigungswinkel der Windschutzscheibe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el ángulo de la pestaña γ.
mit dem Spurkranzwinkel γ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un indicador del ángulo de deriva, y
einer Einrichtung zur Anzeige der Driftrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
garganta más penetración en el ángulo
a-Mass plus Einbrand im Winkelgrund
   Korpustyp: EU IATE
Con este ángulo, vamos a arder.
Bei diesem Eintrittswinkel verglühen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ángulo de inclinación interesante.
Das ist ein interessanter Sweetback-Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene ángulo visual del sospechoso?
Hat jemand den Verdächtigen gesichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Lo estamos investigando desde todos los ángulos.
Wir untersuchen das aus allen Blickwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un cambio de ángulo y adiós.
Jegliche Veränderung läßt sie zünden.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de nosotros estás ángulo garnichtso.
lm Gegensatz zu uns bist du garnichtso schräg.
   Korpustyp: Untertitel
- Le he sacado desde todos los ángulos.
Ich habe ihn von allen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
El ángulo de la bala era peculiar.
Die Flugbahn war eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Están esperando tener un buen ángulo.
Sie warten auf einen sauberen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Las cintas de vigilancia de varios ángulos.
Die Überwachungsbänder aus verschiedenen Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
- Prometo no obstruirle su ángulo de tiro.
- Ich halte auch sein Schussfeld frei.
   Korpustyp: Untertitel
Sol…solo necesito conseguir un ángulo mejor.
Ich mus…Ich muss nur eine bessere Sicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni hacen lentes con ángulos tan anchos.
Sie machen auch gar nicht so große Objektive.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el ángulo de la bala?
Und die Flugbahn der Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
No es tu mejor ángulo, Danny.
- Nicht gerade dein bestes Stück, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
El cine bajo todos los ángulos.
Die schönste Avenue der Welt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo intento verlo desde todos los ángulos.
Ich versuche nur, das Problem von allen Seiten zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he encontrado un nuevo ángulo.
Ich denke, ich habe einen neuen Angriffspunkt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El cine bajo todos los ángulos.
Das Kino in allen Formen und Farben.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ángulo de inclinación duro de 12° DE
Fester Aufständerungswinkel von 12 Grad DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ángulos horizontales: véase la figura siguiente
Horizontalwinkel, siehe die nachstehende Abbildung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo del soporte para la espalda
LINDERT DIE SPANNUNG IN DER KNIESEHNE
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet    Korpustyp: Webseite
EXILIM EX-ZS10 | Excelente desde cualquier ángulo ES
EXILIM EX-ZS10 | In jeder Hinsicht brillant ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible elegir entre seis ángulos diferentes. ES
Es ist möglich, aus sechs verschiedenen Kameraperspektiven wählen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tracción máxima con cualquier ángulo de inclinación ES
Maximale Traktion in jeder Schräglage ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
EXILIM EX-ZS10 | Excelente desde cualquier ángulo ES
EXILIM EX-ZS200 | Mit dem extragroßen Zoomfaktor ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
EXILIM EX-ZS10 | Excelente desde cualquier ángulo ES
EXILIM EX-ZS30 | Fotospaß im großen Format ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
EXILIM EX-ZS10 | Excelente desde cualquier ángulo ES
EXILIM EX-ZS15 | Für berührende Momente ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
EXILIM EX-ZS10 | Excelente desde cualquier ángulo ES
EXILIM EX-ZS6 | Klein im Format, groß in der Leistung ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
No es un ángulo, es la verdad.
Es ist keine Theorie, sondern die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay buen ángulo de aproximación.
Es gibt keinen guten Ansatzpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo había visto desde ese ángulo.
So habe ich das noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en ello, mira los ángulos.
Denk mal drüber nach und guck genau hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bella protección para ángulos y cantos DE
Schöner Schutz für Ecken und Kanten DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Perfiles para ángulos de balcones DURABAL-BW DE
ENTRY - Profile für Fußmattenrahmen DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Versiones de botella recta o en ángulo
Gerade oder gewinkelte Flasche verfügbar
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Reglas de ángulo fabricantes y proveedores. ES
Winkelmesser Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Reglas de ángulo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Winkelmesser? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sensores de ángulo fabricantes y proveedores. ES
Winkelsensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de ángulo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Winkelsensoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tijeras de ángulos fabricantes y proveedores. ES
Eckenscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras de ángulos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Eckenscheren? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interior de cámara con ángulos radiados. IT
Zelleninnenraum mit strahligen Ecken. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
ángulo de descarga de hasta 100° ES
Ausblaswinkel bis zu 100° ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite