19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ángulo de incidencia"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ángulodeincidencia superior a 25 grados;
Bohrwinkel größer als 25°;
Korpustyp: EU DGT-TM
’Ángulo de incidencia’ superior a 25°;
’Bohrwinkel’ größer als 25°;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incidenciade accidentes debidos al ángulo muerto
Betrifft: Häufigkeit von Unfällen beim Rechtsabbiegen
Korpustyp: EU DCEP
Ángulodeincidencia igual o inferior a 25 grados; o
Bohrwinkel kleiner/gleich 25° oder
Korpustyp: EU DGT-TM
’Ángulo de incidencia’ igual o inferior a 25°; o
’Bohrwinkel’ kleiner/gleich 25° oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sorprende que este ángulodeincidencia te dejara despegar.
Kaum zu glauben, dass man mit so einer gewagten Trimmung abheben kann.
Korpustyp: Untertitel
«Segundo componente del ángulodeincidencia (símbolo β2)»: ángulo formado por el plano que incluye el semiplano de observación con el eje de referencia: magnitud: – 90 ≤ β2 ≤ 90°.
„zweite Komponente des Beleuchtungswinkels (Symbol β2)“: der Winkel zwischen der Ebene, die die Beobachtungs-Halbebene enthält, und der Bezugsachse; Winkelbereich: – 90° ≤ β2 ≤ 90°;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulodeincidencia en el que se produce la reflexión interna total recibe el nombre deángulo límite o crítico.
Estos ángulos deincidencia sociales tienen gran valor por sí mismos y pueden ocuparse de cantidad de puestos de trabajo.
Diese gesellschaftlichen Bereiche besitzen einen hohen Stellenwert an sich und können einen Beitrag zur Schaffung zahlreicher Arbeitsplätze leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa saber si se conocen más detalles de la incidenciade los accidentes debidos al ángulo muerto en Europa.
Es wäre interessant zu wissen, inwieweit auf europäischer Ebene detailliertere Angaben über die Häufigkeit von Unfällen beim Rechtsabbiegen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La medición para esta verificación solo deberá hacerse con un ángulode observación de 20’ y un ángulodeincidenciade 5° según el método descrito en el anexo 7.
Für diese Überprüfung ist lediglich eine Messung bei einem Beobachtungswinkel von 20′ und einem Beleuchtungswinkel von 5° nach dem Verfahren von Anhang 7 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará entre el diafragma y el receptor y se orientará de tal manera que el ángulodeincidencia del haz luminoso sea de 0 ± 5°.
Die Sicherheitsglasscheibe ist zwischen die Blende und den Empfänger einzubringen und so auszurichten, dass der Winkel des einfallenden Lichtstrahls 0 ± 5° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr en estado acelerado una variación del ángulodeincidencia uniforme se ha realizado un sistema de bandas de 4 anclajes.
DE
«Primer componente del ángulodeincidencia (símbolo β1)»: ángulo formado por el eje de iluminación con el plano que incluye el eje de referencia y el primer eje: magnitud: – 180° < β1 ≤ 180°.
„erste Komponente des Beleuchtungswinkels (Symbol β1)“: der Winkel zwischen der Beleuchtungsachse und der Ebene, die die Bezugsachse und die erste Achse enthält; Winkelbereich: – 180° < β1 ≤ 180°;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea ha sido muy unilateral hasta ahora al aplicar el ángulodeincidencia económico en la definición de su postura.
Bei der Formulierung ihres Standpunkts ist die Kommission bislang sehr einseitig von wirtschaftlichen Überlegungen ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tecnología completamente nueva para el tratamiento de las superficies metálicas que consiste en más pasadas de limpieza mecánica, con presiones y ángulos deincidencia diferentes del producto "tratante".
Es handelt sich um eine absolut neue angewandte Technik für die Behandlung von Metalloberflächen, die aus mehreren mechanischen Reinigungsdurchläufen mit verschieden stark ausgeübten Druck in verschiedenen Einfallswinkeln auf das "behandelte " Produkt besteht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
A los fines del subartículo 9E003.c., el ’ángulo de incidencia’ se mide desde un plano tangente a la superficie aerodinámica en el punto en que el eje del orificio penetra en la superficie aerodinámica.
Im Sinne von Unternummer 9E003c wird der ‚Bohrwinkel‘ von einer Ebene aus gemessen, die tangential zur Schaufelblattoberfläche an dem Punkt verläuft, an dem die Mittellinie der Bohrung in die Blattoberfläche eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de intensidad lumínica R del catadióptrico, medido tras un período de recuperación de 48 horas como indica el punto 1 del anexo 7, con un ángulodeincidenciade 5° y un ángulode observación de 20’, no deberá ser menor que el valor del cuadro 1 del anexo 7.
Der Rückstrahlwert R der retroreflektierenden Fläche darf nicht kleiner als der in der Tabelle 1 des Anhangs 7 angegebene Wert sein, wenn er nach einer Ruhezeit von 48 Stunden gemäß Absatz 1 des Anhangs 7 bei einem Beleuchtungswinkel von 5° und einem Beobachtungswinkel von 20′ gemessen wird.